To strengthen the human and labour rights of migrant women, women working on farms and in agricultural export processing zones |
укреплять права человека и трудовые права женщин-мигрантов, женщин, работающих на фермах и занимающихся переработкой экспортных сельскохозяйственных товаров; |
With the financial support of the Italian Development Cooperation, and in accordance with the recommendations of previous evaluations, UNIDO assistance on export consortia has continued in Morocco and Peru. |
При финансовой поддержке Итальянского агентства по сотрудничеству и в соответствии с рекомендациями по итогам предыдущих оценок ЮНИДО продолжает оказывать помощь в создании экспортных консорциумов в Марокко и Перу. |
Even where yields have increased for some export crops, land yields have remained low and population growth has consistently outstripped the growth of agricultural output, with malnutrition a permanent threat. |
Даже в тех странах, где урожаи отдельных экспортных культур возросли, плодородие земельных угодий остается низким, а рост сельскохозяйственного производства постоянно отстает от роста численности населения, для которого угроза недоедания всегда остается реальной. |
These include the establishment of an inter-ministerial committee on land management, the drafting of a law on co-ownership and efforts to identify State-owned land that could be made available for the establishment of export zones. |
Эти шаги включают в себя создание межведомственного комитета по земельному управлению, разработку закона о совместном владении и усилия по подбору принадлежащих государству участков земли, которые можно было бы использовать для создания экспортных зон. |
In addition to sorting through detailed technical specifications regarding munitions and weapons systems, the license application review process clarifies the ultimate end-use and end-user of the defense export, as well as facts related to intermediate handling. |
Помимо подробного рассмотрения технических характеристик боевой техники и систем оружия, в ходе рассмотрения заявки на получение лицензии полностью устанавливаются окончательный пользователь и пользователь экспортных товаров оборонного назначения, а также факты, относящиеся к промежуточным этапам доставки. |
To address declining export earnings in developing countries - which were proving most damaging to poorer countries dependent on only one or two commodities - trade should be kept afloat. |
Для преодоления проблемы уменьшения экспортных поступлений в развивающихся странах, которое оказалось наиболее катастрофичным в более бедных странах, находящихся в зависимости от одного-двух сырьевых товаров, торговлю необходимо удержать на плаву. |
They were said to have addressed the gaps between savings and investments, the decreasing export earnings, and the growing current account deficits - all of which are crucial factors for Africa in light of its huge financing shortcomings. |
Было отмечено, что они занимаются такими вопросами, как разрывы между сбережениями и инвестициями, сокращение экспортных поступлений и рост дефицитов по счету текущих операций, а все эти проблемы являются для Африки решающими факторами в свете ее огромных дефицитов в сфере финансирования. |
In an observation concerning one country in 2008, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had taken note of serious allegations concerning the vulnerability of migrant workers to violations of their trade union rights, particularly in export processing zones. |
В замечании относительно одной страны в 2008 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций обратил внимание на серьезные нарекания на уязвимость трудящихся-мигрантов в плане нарушения их профсоюзных прав, в частности в особых экспортных зонах. |
The export consortia programme will prioritize the diffusion of knowledge and the development of specialized skills through the organization of global and regional training, e-learning courses and by strengthening strategic alliances with national, regional and global organizations and by promoting South-South cooperation activities. |
В рамках программы создания экспортных консорциумов первоочередное внимание будет уделяться распространению знаний и развитию специальных навыков посредством организации глобальных и региональных учебных мероприятий, курсов электронного обучения и укрепления стратегических связей с национальными, региональными и глобальными организациями, а также путем содействия осуществлению мероприятий в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The Group obtained a number of false export documents used to persuade buyers to make a first payment, or to enable carriers to pass through customs in transit countries or countries of destination. |
Группе удалось получить несколько поддельных экспортных документов, которые использовались для того, чтобы убедить покупателей внести первый платеж или чтобы перевозчики могли пройти таможенный контроль в странах транзита или назначения. |
With the current transit "control" systems in place, road transit is open to all manner of abuses, including unofficial taxation of goods, diversion of export goods on to domestic markets and trafficking of embargoed materiel. |
При ныне действующих системах транзитного «контроля» дорожный транзит открыт для всякого рода злоупотреблений, включая неофициальное налогообложение товаров, увод экспортных товаров на внутренние рынки и оборот материалов, подпадающих под эмбарго. |
Trade facilitation comprised several concepts, such as the simplification and harmonization of import and export procedures (e.g. customs valuation, licensing procedures, transport formalities, payments and insurance) and support to customs departments. |
Понятие упрощения процедур торговли охватывает целый ряд концепций, таких как рационализация и гармонизация импортных и экспортных процедур (например, таможенная оценка, процедуры лицензирования, транспортные формальности, платежи и страхование) и поддержка таможенных служб. |
It sought to provide countries lacking either sufficient reserves, or the capacity to borrow externally, with the capacity to smooth the path of national consumption in the face of a temporary shock to export earnings. |
Он стремился обеспечить странам, которые либо не располагали достаточными ресурсами, либо не были способны осуществлять внешние заимствования, возможность сгладить колебания в национальном потреблении в условиях временного падения экспортных поступлений. |
Nevertheless, a large number of these countries remain largely dependent on a limited number of commodities for most of their export earnings, and indeed, for the livelihood of a large share of their populations. |
Тем не менее значительная часть этих стран по-прежнему находится в сильной зависимости от ограниченного числа сырьевых товаров в деле получения большей части своих экспортных поступлений, да и в обеспечении средств к существованию значительной доли своего населения. |
The main areas for interaction relate to policies designed for improved capital movements, transfer of technology and know-how, the integration of local firms into chains of international production, the marketing and opening up of export markets, and access to finance for SMEs. |
Основные аспекты взаимодействия связаны с политикой, направленной на улучшение движения капитала, передачи технологий и ноу-хау, интеграции местных компаний в цепочки международного производства, маркетинга, также на открытие экспортных рынков и обеспечение доступа к финансированию для МСП. |
The United States and the economies of the euro zone - the major developed economies and the region's key export markets - have been experiencing stalled growth due primarily to concerns about sovereign debt levels. |
Основной причиной застопорившегося роста в Соединенных Штатах Америки и странах еврозоны, ведущих странах развитого мира и ключевых экспортных рынках региона, является, прежде всего, озабоченность по поводу уровней суверенного долга. |
It thus accounts for about 40 per cent of GDP (on average over the period 1995-2005), provides the livelihood of about two-thirds of the economically-active population and contributes more than 20 per cent to export earnings. |
Так, на его долю приходится около 40 % ВВП (в среднем за период 1995-2005 годов), оно обеспечивает занятость почти двух третей активного населения и более 20% экспортных поступлений. |
In seasons when there is adequate rainfall, Tanzania has managed to produce enough food to meet domestic requirements, as well as export surpluses to neighbouring countries. |
В сезонах, когда выпадало достаточное количество осадков, Танзании удавалось произвести достаточное количество продовольствия для удовлетворения внутренних потребностей, а также экспортных излишков для соседних стран. |
Some issues remain to be addressed, including clauses regarding infant industry protection, third-party MFN clause, export duties and taxes, free circulation of goods, rules of origin, Singapore issues and intellectual property rights (IPRs). |
Пока не решен ряд вопросов, касающихся, в частности, положений о защите зарождающихся отраслей, предоставления режима НБН третьим сторонам, экспортных пошлин и налогов, свободного обращения товаров, правил происхождения, так называемых "сингапурских вопросов" и прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
Since GP is regulated under the plurilateral Government Procurement Agreement (GPA) (to which most DCs are not party), non-party, DCs and transition economies risk discriminatory treatment in export markets. |
Поскольку государственные закупки регулируются положениями Соглашения о правительственных закупках (СПЗ) с ограниченным кругом участников, членами которого большинство развивающихся стран не являются, существует риск дискриминации неучаствующих развивающихся стран и стран с переходной экономикой на экспортных рынках. |
Licensing personnel and technical staff involved in the export licensing process and customs controls regularly develop their competence and exchange best practices on technical assessments, commodity research and end-user control methodology at various national and international workshops. |
Сотрудники, занимающиеся выдачей лицензий, и технические работники, участвующие в процессе выдачи экспортных лицензий и таможенном контроле, на различных национальных и международных семинарах регулярно повышают свою квалификацию и обмениваются передовым опытом по вопросам технических оценок, товароведения и методологии контроля конечного использования. |
While these would necessarily include local resources, in the case of firms aiming to trade internationally, knowing how to access and understand export markets' regulations, as well as international provisions governing trade in a particular sector, is of great importance. |
Это непременно должно касаться местных ресурсов, но в случае компаний, желающих принять участие в международной торговле, колоссальное значение имеет знание того, как получить и понять информацию о нормах регулирования на экспортных рынках, а также о международных нормах, регулирующих торговлю в конкретном секторе. |
For instance, the view was expressed that the cost of certification had proved to be an additional burden for producers in the Congo Basin, as it had not resulted in higher product prices in export markets. |
Например, было выражено мнение о том, что затраты на сертификацию стали дополнительным бременем для производителей в бассейне реки Конго, поскольку это не привело к повышению цен на их продукцию на экспортных рынках. |
The introduction of appropriate (performance based) incentives and the creation of tax free zones to assist export industries and promote import substitution; |
создание надлежащих стимулов (в зависимости от результатов) и безналоговых зон, с тем чтобы оказать поддержку процессу становления экспортных отраслей и содействовать усилиям по замещению импорта; |
The negative balance-of-payments effects have been especially severe in commodity-exporting countries because of the decline of export revenues and higher import expenditures in countries that faced higher prices for imported food and energy. |
Негативное воздействие на платежные балансы оказалось особенно серьезным в странах-экспортерах сырьевых товаров из-за снижения экспортных поступлений и из-за повышения затрат по импорту в странах, которые столкнулись с более высокими ценами на импортируемое продовольствие и энергоресурсы. |