A detailed examination needed to be undertaken, preferably by the United Nations, of the undeniable impact of the financial crisis on development efforts, particularly in respect of availability of capital, overall slowdown in global growth and shrinking export markets. |
Необходимо провести подробное изучение, желательно Организацией Объединенных Наций, несомненного воздействия финансового кризиса на усилия в области развития, в частности в плане доступности капитала, повсеместного замедления глобального роста и сокращающихся экспортных рынков. |
We note that even Africa's external debt has seen a steady decline relative to export earnings and the gross national product over the past 10 years. |
Мы видим, что даже внешняя задолженность Африки в течение последних десяти лет неуклонно сокращается, тогда как объемы экспортных доходов и валового национального продукта растут. |
The main channel of transmission to developing countries was the sharp decline in the global demand for primary commodities, which represented up to 70 per cent of their export income. |
Основным негативным фактором для развивающихся стран является резкое сокращение общемирового спроса на сырьевые товары, на долю которых приходится до 70 процентов их экспортных поступлений. |
To strengthen its position in the export markets, companies in the outsourcing services industry have sought to obtain top-quality certifications from companies established in their export markets in order to sustain the quality levels of their products and to meet the demands of customers in Western countries. |
Для укрепления своего положения на экспортных рынках фирмы, поставляющие услуги по внешнему подряду, стремятся получить сертификацию качества высшего уровня от компаний, существующих на экспортных рынках, с тем чтобы поддерживать качественный уровень своей продукции и удовлетворять запросы клиентов в западных странах. |
Compounding the problem for the small enterprise operators, who were keen to break into the regional and global export markets, was the lack of marketing skills for exports - particularly of organic products - and the difficulty small business owners had in meeting internationally recognized exports standards. |
Для мелких предпринимателей, изыскивающих возможности выхода на региональный и всемирный экспортный рынок, эта проблема усугубляется еще и отсутствием навыков экспортного маркетинга - особенно в отношении органических продуктов - и сложностями, с которыми мелкие предприниматели сталкиваются в соблюдении международно признанных экспортных стандартов. |
Responding to the Code of Conduct and the Guidance, Japan developed the system to issue export certificates to export radioactive isotopes and the registration system of specific isotopes for radioactive sources with high-risk radiation impact on the human body. |
Действуя в соответствии с Кодексом поведения и Руководящими материалами, Япония разработала систему выдачи экспортных сертификатов, связанных с экспортом радиоактивных изотопов, и систему регистрации конкретных изотопов для радиоактивных источников, обладающих повышенным риском радиационного воздействия на организм человека. |
The law stipulates export authorization requirements for the sale, supply, transfer or export of arms and related materiel to third countries, and authorization requirements for services related to military activities. |
Этим законом требуется получение экспортных разрешений на продажу, поставку, передачу или экспорт оружия и связанных с ним материальных средств третьим странам и получение разрешения на предоставление услуг, связанных с военной деятельностью. |
Indicators that have been developed within the context of trade in value added include: import content of exports, value added induced by export, and value added induced by unit of export. |
К числу разработанных показателей в области торговли, измеряемой по добавленной стоимости, относятся, например, импортная составляющая экспортных товаров, добавленная стоимость, создаваемая экспортом, или созданная экспортом добавленная стоимость на единицу экспортной продукции. |
This occurs if, despite an increase in their economic activity, firms' returns decrease (for example, if increased exports can only be paid for by lower wages, or export prices fall faster than export volumes increase). |
Это происходит тогда, когда несмотря на активизацию хозяйственной деятельности происходит снижение доходов фирм (например, когда рост экспорта обеспечивается за счет снижения заработной платы или когда падение экспортных цен опережает рост объема экспорта). |
Moreover, large domestic support for agriculture and export subsidies in OECD countries have led not only to declines and greater instability in the prices of some agricultural commodities on world markets, but also to a crowding out of developing countries in export markets. |
Кроме того, значительная внутренняя поддержка сельскохозяйственного сектора и экспортные субсидии в странах ОЭСР привели не только к снижению цен и усилению их нестабильности на некоторые виды сельскохозяйственного сырья на мировых рынках, например на хлопок, но и к вытеснению развивающихся стран с экспортных рынков. |
A group of 27 members has put forward a paper on non-trade concerns, while the Southern Cone Common Market and various other developing countries have made proposals on the reduction of export subsidies, on export credits and on State trading enterprises. |
Группа из 27 государств-членов, включающая развивающиеся и развитые страны, представила документ о неторговых проблемах, а государства-члены Общего рынка стран Южного Конуса и различные другие развивающиеся страны выдвинули предложения о сокращении экспортных субсидий, об экспортных кредитах и о государственных торговых предприятиях. |
Provide information on the percentage of women employed in the export processing zones compared to other sectors, as well as on the conditions of work in the export processing zones, as requested by the Committee in its most recent concluding comments. |
Просьба сообщить о процентной доле женщин, занятых в экспортных перерабатывающих зонах по сравнению с другими секторами, а также об условиях труда в экспортных перерабатывающих зонах, как об этом просил Комитет в его последних заключительных замечаниях. |
Changes in export prices affect domestic inflation only to the extent that an increase in export prices can eventually (i.e. after a lag) lead to some increase in company profits and wages. |
Динамика экспортных цен влияет на внутреннюю инфляцию лишь в той степени, в которой повышение экспортных цен в конечном счете (т.е. после определенного периода времени) может привести к некоторому повышению прибылей компаний и заработной платы. |
Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. |
В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
In the area of trade and diversification, substantial financial assistance is given under the system of stabilization of export earnings (STABEX) and the system for stabilizing export earnings in the mining sector (SYSMIN) mechanisms. |
В сфере торговли и диверсификации существенная финансовая помощь оказывается в рамках механизмов системы стабилизации экспортных поступлений (СТАБЕКС) и системы стабилизации экспортных поступлений в горнодобывающем секторе (СИСМИН). |
At the global level, a training course on export consortia was conducted in June 2006 in cooperation with the Italian Federation of export consortia and the International Training Centre of ILO. |
На мировом уровне в июне 2006 года в сотрудничестве с Итальянской федерацией экспортных консорциумов и Международным центром МОТ по подготовке кадров были организованы учебные курсы по вопросам создания экспортных консорциумов. |
The fall in export earnings, which defines the amount of credit, is measured by comparing observed earnings with a reference value, defined as the geometrical average of export earnings over a five-year period centred on the shortfall year and including two years of projected exports. |
Величина снижения экспортных поступлений, от которой зависит сумма предоставляемого кредита, рассчитывается путем сопоставления фактически получаемых в данный момент поступлений с эталонной величиной, определяемой в качестве геометрического среднего экспортных поступлений за пятилетний период с привязкой к году сокращения экспорта и охватом двух лет прогнозируемого объема экспорта. |
It is nevertheless true that, with time, the better agricultural and husbandry techniques that are required for producing for export markets can increase productivity in production for the home market and hence have trickle-down benefits beyond those that are experienced by the consumers in the export market. |
В то же время верно, что со временем более передовые методы ведения сельского хозяйства, необходимые для производства продукции на экспорт, могут обеспечить рост продуктивности производства для удовлетворения потребностей отечественного рынка и тем самым обеспечить преимущества сверх тех, которые имеют потребители на экспортных рынках. |
In discussions of export subsidies - used almost exclusively by developed countries - many countries are pressing for an elimination of such subsidies, while they also seek to identify safety net measures to alleviate possible transitory impacts on some developing countries from the elimination of export subsidies. |
В ходе обсуждения вопроса об экспортных субсидиях - используемых почти одними только развитыми странами - многие страны настаивают на отмене таких субсидий, стремясь при этом к выявлению мер "страховочной сети" для смягчения возможного временного воздействия отмены экспертных субсидий на некоторые развивающиеся страны. |
Mobilizing special funds and providing export credits for use in encouraging the flow and export from the west of environmentally safe technology, know-how, products, services and management practices to enterprises in the east; and |
мобилизации специальных средств и предоставления экспортных кредитов с целью поощрения западных компаний к передаче и экспорту экологически безопасной технологии, ноу-хау, товаров, услуг и практического опыта управления восточным предприятиям; и |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, and the fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Основными структурными препятствиями на пути развития торговли НРС являются чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, их очень низкий уровень экспортных поступлений, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
It is noted that re-exports dropped further in 1995, to US$ 243 million, down from US$ 281 million in 1994, owing to increased export fees, absence of free zones and lack of export facilities. |
Отмечается дальнейшее падение в 1995 году реэкспортных операций - до 243 млн. долл. США с 281 млн. долл. США в 1994 году, что вызвано повышением экспортных пошлин, отсутствием зон свободной торговли и объектов экспортного назначения. |
In addition, national capacities will be developed in specialized trade support services, with a focus on four key areas, namely, trade financing, export packaging, export quality and the legal aspects of international trade. |
Кроме того, будут создаваться национальные механизмы для предоставления специализированных услуг по стимулированию торговли с упором на четыре основные области, а именно финансирование торговли, упаковку экспортных товаров, качество экспортных товаров и правовые аспекты международной торговли. |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС. |
Urges Governments and international financial institutions to re-examine systems for compensatory financing of export earnings shortfalls with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities; |
настоятельно призывает правительства и международные финансовые учреждения пересмотреть системы компенсационного финансирования в случае падения экспортных поступлений, с тем чтобы наладить структуру временного вспомоществования развивающимся странам-производителям, которые сильно зависят от экспорта небольшого числа сырьевых товаров; |