UNICEF advocacy is also refocusing on problems such as the smuggling of non-iodized salt, the lifting of taxes on iodization equipment and the harmonization of export duties. |
В своей агитационно-пропагандистской работе ЮНИСЕФ обращает также внимание на такие проблемы, как контрабанда нейодированной соли, отмена налогов на оборудование по йодированию и согласование экспортных пошлин. |
One way to overcome this barrier is to help firms and Governments of developing countries to pay for environmentally sound technologies through grants, concessionary loans, export credits, and guarantees. |
Это препятствие можно преодолеть путем оказания компаниям и правительствам развивающихся стран помощи в приобретении экологически безопасных технологий путем предоставления грантов, льготных займов, экспортных кредитов и гарантий. |
Similarly, customs, import and export restrictions need to be revisited to assess their impact on international trade in general and electronic commerce in particular. |
Аналогичным образом существует необходимость в пересмотре таможенных импортных и экспортных ограничений, с тем чтобы оценить их воздействие на международную торговлю в целом и на электронную торговлю в частности. |
Other RBPs, such as creation of export and other international cartels and obligations to abstain from parallel imports, raise import costs for developing countries. |
Другие виды ОДП, например создание экспортных и других международных картелей и обязательства воздерживаться от параллельного импорта, удорожают импорт в развивающиеся страны. |
(a) diversification, as the appropriate strategy for breaking dependence on commodities and stabilising export earnings; |
а) диверсификация как надлежащая стратегия ликвидации зависимости от сырьевого сектора и стабилизации экспортных поступлений; |
There is thus an in-built incentive for such countries to expand their exports since, other things being equal, this will result in higher export earnings. |
Таким образом, "встроенные" факторы подталкивают эти страны к расширению своего экспорта, поскольку при прочих равных условиях это означает увеличение экспортных поступлений. |
But if many such countries expand their exports simultaneously, this will result in lower prices and reduced export earnings for all of them. |
Однако, если многие такие страны одновременно расширяют свой экспорт, то это приводит к снижению цен и сокращению экспортных поступлений для всех них. |
This would have the advantage of not altering the relative competitive position of the various producing countries, while acting to raise export prices generally. |
Преимущество данного варианта заключается в том, что такой налог будет способствовать общему повышению экспортных цен без изменения относительной конкурентоспособности различных стран-производителей. |
improved access to road transport markets for export, import and transit traffic; |
расширение доступа к рынкам экспортных, импортных и транзитных автомобильных перевозок; |
UNCTAD was encouraged to continue its work on specific service sectors in order to help developing countries to identify export opportunities and define their negotiating positions. |
ЮНКТАД следует продолжить свою работу по конкретным секторам услуг с целью оказать развивающимся странам содействие в выявлении экспортных возможностей и в определении их позиций на переговорах. |
The traditional approach to the problem of excessive commodity price instability has been the use of international buffer stocks and/or export quotas within the framework of an ICA. |
Традиционный подход к проблеме чрезмерной нестабильности цен на сырьевые товары заключался в использовании международных буферных запасов и/или экспортных квот в рамках МТС. |
In Belgium, in particular, the diamond trade accounts for a significant portion of the national economy, including an estimated 10 per cent of export earnings. |
В Бельгии, в частности, на торговлю алмазами приходится значительная доля национальной экономики, в том числе около 10 процентов от экспортных поступлений. |
Tariff peaks and tariff escalation, as well as export subsidies by developed countries, were identified as the main reasons for the fall. |
В качестве главных причин такого падения их доли в торговле были выделены тарифные пики и тарифная эскалация, а также использование экспортных субсидий развитыми странами. |
Certain uses of export credits, guarantees and insurance have a negative effect on prices and competition in the world agricultural market. |
Некоторые виды использования экспортных кредитов, гарантий и схем страхования негативно сказываются на ценах и конкуренции на мировом рынке сельскохозяйственной продукции. |
there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. |
многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
One important factor is the growing importance of financing in winning projects in export markets and the weakness of developing countries in tapping international financial markets. |
Одним из важных факторов является рост значимости финансирования при получении подрядов на экспортных рынках и низкая эффективность использования развивающимися странами международных финансовых рынков. |
Lower prices and a slump in intraregional trade squeeze export revenues |
Сокращение экспортных поступлений в результате снижения цен и замедления внутрирегиональной торговли |
The competitive gains arising from devaluations in Latin America and countries' declining levels of domestic absorption failed to generate higher export earnings, for two reasons. |
Повышение конкурентоспособности в результате девальвации в странах Латинской Америки и снижения показателей внутреннего потребления этих стран не привело к увеличению экспортных поступлений по двум причинам. |
More stringent environmental policies can, moreover, create new economic opportunities by stimulating the development of clean technologies, which countries can use to develop new export markets. |
Кроме того, ужесточение экологической политики создает новые экономические возможности путем стимулирования развития чистых технологий, которые могут использоваться странами для освоения новых экспортных рынков. |
Many LDCs had been unable to meet their debt obligations, and declining commodity prices were likely to reduce export earnings for many LDCs. |
Многие наименее развитые страны оказались не в состоянии выполнять свои долговые обязательства, а падение цен на сырьевые товары, вероятно, приведет к сокращению экспортных поступлений многих из этих стран. |
Its main objective is to assist ACP Governments that are facing loss of income due to short-term fluctuations of total export earnings. |
Его главная цель сводится к оказанию помощи правительствам стран АКТ, которые сталкиваются с проблемой сокращения доходов из-за краткосрочных колебаний совокупных экспортных поступлений. |
The latter is done through certification of the products with private recognized companies or through studies to develop future export sectors. |
Этот третий вид поддержки заключается в сертификации продукции признанными частными компаниями или в проведении исследований в целях развития новых экспортных секторов. |
Fiscal policies in those economies have given priority to development spending, including not only investment in education, health and infrastructure, but also subsidies and credit guarantees for export industries. |
В соответствии с бюджетно-финансовой политикой, проводимой в этих странах, первоочередное значение придается расходованию средств на цели развития, включая не только инвестиции в образование, здравоохранение и инфраструктуру, но и субсидирование экспортных предприятий и предоставление им кредитных гарантий. |
Governments should identify ways and means to promote the participation of small and medium-size enterprises and small farms therein, such as export credits and trade finance. |
Правительствам следует выявлять пути и средства поощрения участия малых и средних предприятий в таких механизмах, в частности с помощью экспортных кредитов и финансирования торговли. |
As this mode of supply represents a potential for substantial export earnings for developing countries, it was suggested that UNCTAD should take up analysis of this issue, in cooperation with the International Organization for Migration. |
Поскольку здесь кроются большие возможности для получения развивающимися странами экспортных поступлений, ЮНКТАД было предложено проанализировать данный вопрос в сотрудничестве с Международной организацией по миграции. |