Contrary to the initial projections, the average ratio of debt to exports in 2001 for the 24 countries is estimated at 277.7 per cent owing to the shortfall of export earnings growth, almost twice the levels deemed sustainable under the criteria of the Initiative. |
Вопреки первоначальным прогнозам, среднее отношение объема задолженности к экспорту в 2001 году по 24 странам оценивается в 277,7 процента вследствие более низких темпов роста экспортных поступлений, что почти вдвое ниже уровней, которые считаются приемлемыми в соответствии с критериями Инициативы. |
With respect to world agricultural trade reform, they include the timely elimination of export subsidies and significant reduction in trade-distorting domestic support, with a view to their elimination. |
В области реформы мировой торговли сельскохозяйственной продукцией к ним относится своевременное устранение экспортных субсидий и существенное снижение мер внутренней поддержки, оказывающих деформирующее воздействие на торговлю, в целях их устранения. |
The same consideration should be given to the full implementation of Article 10:2 of the Agreement, which called for the development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export-enhancing measures such as export credits, guarantees and insurance. |
Аналогичным образом следует рассмотреть вопрос о полном осуществлении статьи 10:2 Соглашения, предусматривающей разработку согласованных на международном уровне правил, регулирующих принятие мер по расширению экспорта, таких, как предоставление экспортных кредитов и гарантий и схемы страхования. |
The company is one of the largest industrial producers and mining enterprises in the Russian Federation. Norilsk Nickel has established representative and sales offices in Europe and the United States to strengthen its market position, and export and distribution channels. |
Компания является одним из крупнейших промышленных и горнодобывающих предприятий в Российской Федерации. "Норильский никель" открыл представительства и сбытовые конторы в Европе и Северной Америке с целью укрепления своих позиций на рынке, а также экспортных и распределительных каналов. |
If arms export licence applications exceed the normal, reasonable domestic needs of a given importing country or show other abnormalities, the United States will audit and, if necessary, cut off exports to that country. |
Если данные, указываемые в просьбах о выдаче экспортных лицензий, превышают нормальные, разумные внутренние потребности той или иной страны-импортера или вызывают иные сомнения в силу своей необычности, Соединенные Штаты проводят тщательную проверку и, если это необходимо, сокращают объем экспорта в эту страну. |
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. |
Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС. |
His delegation was firmly committed to the reform of the agricultural trading system and the elimination of trade-distorting domestic support and export subsidies. |
Его делегация выражает свою твердую приверженность делу реформы системы торговли сельскохозяйственной продукцией и искоренения нарушающей нормальный режим торговли практики государственной поддержки и экспортных субсидий. |
Second, while pushing the technological frontier is the crucial element of growth in industrial countries, what matters for developing countries is transforming production and export structures, particularly by shifting resources to activities with higher levels of productivity. |
Во-вторых, в то время как технический прогресс является ключевым элементом роста индустриальных стран, главной задачей развивающихся стран должно быть преобразование производственных и экспортных структур, особенно за счет перенаправления ресурсов на виды деятельности с более высоким уровнем продуктивности. |
Lack of export strategies and trade promotion organizations, as well as weak cooperation among government departments and the private and public sector also constituted an impediment to the full realization of developing countries' potential. |
Наряду с этим одним из препятствий на пути полной реализации потенциала развивающихся стран является отсутствие должных экспортных стратегий и организаций по поощрению торговли, а также неслаженность действий правительственных органов и частного и государственного секторов. |
Experts noted that, although some developing countries could export health services competitively through establishment in developed countries, restrictions such as economic needs test for doctors and quantitative limits had made this mode of supply difficult to them. |
Эксперты отметили, что, хотя некоторые развивающиеся страны вполне могли бы конкурировать на экспортных рынках услуг здравоохранения через создание своих филиалов в развитых странах, такие ограничения, как критерий экономической необходимости в использовании врачей и количественные лимиты, затрудняют использование ими этого способа поставок услуг. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. |
Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
The rice mill and electronic components factory, which had been major producers of export earnings the previous years, have closed down. |
Основные источники экспортных поступлений в предыдущие годы, завод по очистке и товарной обработке риса и завод по изготовлению электронных компонентов, были закрыты. |
In addition, the loss in export duties, timber royalties and income taxes to developing country Governments means that less revenues are available to promote sustainable forest management and improve forest departments and institutions. |
Кроме того, потери в результате неполной выплаты экспортных пошлин, акцизных сборов за лесоматериалы и подоходных налогов приводят к тому, что правительства развивающихся стран вынуждены сокращать объем средств, выделяемых на внедрение методов устойчивого лесопользования и совершенствование деятельности министерств и ведомств лесного хозяйства. |
These claims were submitted by non-Kuwaiti corporations, public sector enterprises and other private legal entities (excluding oil sector, construction/engineering, export guarantee/insurance and environmental claimants). |
Эти претензии были представлены некувейтскими корпорациями, предприятиями государственного сектора и другими частными юридическими лицами (за исключением нефтяного сектора, строительства/машиностроения, сектора экспортных гарантий/страхования и природоохранного сектора). |
It welcomed, in particular, the initiative of some African Member States of the OIC to maintain cotton prices and develop their indigenous cotton industry so that the export earnings of the cotton-producing countries are not eroded. |
Они с удовлетворением отметили, в частности, инициативу ряда африканских государств - членов ОИК по поддержанию цен на хлопок и развитию своей собственной хлопковой промышленности, с тем чтобы не допустить уменьшения объема экспортных поступлений стран - производителей хлопка. |
A22: The Ministry of Defence conducts no export via brokers or middlemen, and the Ministry is required to establish a customer's identity in any transaction. |
Министерство обороны не осуществляет экспортных поставок через брокеров и посредников, а требование об установлении личности клиента является правилом, которое министерство обязано соблюдать при осуществлении любой сделки. |
The variance of $285,600 is attributable to the non-acquisition of third generation night observation devices as a result of difficulties in obtaining export licences by the manufacturers. |
Разница в размере 285600 долл. США объясняется тем, что не были приобретены приборы ночного видения третьего поколения из-за трудностей, связанных с получением экспортных лицензий производителями. |
As a consequence, the World Bank's updated projections for export earnings until 2005 for the 24 countries taken together are now 13 per cent lower than the projections made at the respective Decision Points. |
В результате обновленные Всемирным банком прогнозные показатели экспортных поступлений на период до 2005 года по 24 странам, вместе взятым, теперь на 13 процентов ниже прогнозных показателей, рассчитанных в соответствующие моменты принятия решения12. |
In addition, UNIFEM brought in international merchandisers and a marketing specialist from North America to assess the export potential of products made by women's groups and start initial exports worth about $15,000 through AWBC. |
Помимо этого, ЮНИФЕМ воспользовался услугами международных специалистов по сбыту и маркетингу из Северной Америки для оценки экспортного потенциала продукции, изготавливаемой женскими группами, и организации первых экспортных поставок по линии Совета афганских предпринимателей-женщин на сумму примерно 15000 долл. США. |
Some of the increased import volumes were financed by a widespread improvement in the terms of trade (though not in Mexico or Venezuela), which together with expanded export volumes enhanced the purchasing power of exports. |
ЗЗ. Увеличение импортных закупок стало возможным отчасти благодаря общему улучшению (за исключением Мексики и Венесуэлы) реального торгового баланса и увеличению объема продаж, которые в совокупности обеспечили рост покупательной способности экспортных поступлений. |
In recent years, workers' remittances have become the third largest source of foreign exchange for developing countries as a whole, after export earnings and foreign direct investment and well ahead of official aid. |
За последние годы объем денежных переводов работающих стал третьим по размерам источником иностранной валюты для развивающихся стран в целом, отставая от объема экспортных поступлений и прямых иностранных инвестиций и значительно превышая объем официальной помощи. |
The assistance provided under this component will include the creation of export consortia in different sectors (with special emphasis on agribusiness/agro-industry development), institutional capacity-building, and policy advice on the regulatory and incentive framework. |
В рамках настоящего компонента будет оказываться помощь в форме создания экспортных консорциумов в различных секторах (с уделением особого внимания агропредприятиям), укрепления институционального потенциала и консультирования по вопросам создания нормативно-правовых основ и соответствующей системы стимулов. |
In SADC, the Southern African Power Pool (SAPP) (1995) offered bilateral long-term PPAs and a short-term energy market, but some national utilities faced difficulty in meeting export obligations for national self-sufficiency concerns. |
В САДК единая энергосистема юга Африки (ЕЭСЮА) (1995 год) обеспечила возможности для заключения двусторонних долгосрочных СЗЭ и для формирования рынка краткосрочных поставок энергии, но некоторые национальные предприятия столкнулись с трудностями в деле выполнения экспортных обязательств из-за соображений, связанных с национальной самообеспеченностью. |
Harvesting LDC "deliverables" (duty-free and quota-free market access, cotton, services waivers, and eliminating agricultural export subsidies) was considered necessary to help LDCs implement the Istanbul Plan of Action. |
Был сделан вывод о том, что для оказания помощи НРС в реализации Стамбульского плана действий нужно добиться согласования первых договоренностей в интересах НРС (беспошлинный и бесконтингентный доступ к рынкам, хлопок, изъятия по услугам и ликвидация сельскохозяйственных экспортных субсидий). |
In 2011, WTO reported signs of accelerating post-crisis protectionism, with an increased recourse to higher tariffs and non-automatic import licensing and export restrictions, against the backdrop of decelerating growth and high unemployment. |
В 2011 году ВТО сообщила о появлении признаков усиливающегося протекционизма в послекризисный период, что проявляется во все более частом использовании завышенных тарифов, неавтоматического лицензирования импорта и экспортных ограничений, на фоне замедления роста и высокой безработицы. |