As in the rest of the non-oil exporting countries in Africa, export revenues are also benefiting from the recovery in international commodity prices (see below). |
Как и в других африканских странах, не являющихся экспортерами нефти, на уровне экспортных поступлений благоприятно сказывается повышение мировых цен на сырье (см. ниже). |
In addition, other objectives are the strengthening of Africa's position in traditional external export markets and the reduction of the high- risk exposure of the majority of countries which depend on a few commodities. |
В числе других задач следует отметить укрепление позиции Африки на традиционных внешних экспортных рынках и уменьшение уязвимости положения большинства стран, поступления которых зависят лишь от нескольких позиций экспорта сырья. |
Technical advice on construction price indices, export and import price indices and price indices for national accounting purpose is provided to countries individually. |
На индивидуальной основе странам предоставляются технические консультативные услуги по индексам цен в строительстве, индексам экспортных и импортных цен, а также по индексам цен для составления национальных счетов. |
Two projects, co-financed with the Inter-American Development Bank, aim to support the recovery and diversification of agricultural production (especially export commodities), and the comprehensive international commerce and investment promotion programme. |
Два проекта, в финансировании которых принимает участие Межамериканский банк развития, нацелены на поддержку деятельности по восстановлению и диверсификации сельскохозяйственного производства (особенно экспортных товаров) и на осуществление комплексных программ в области международной торговли и стимулирования инвестиций. |
It may be more cost-efficient than the development of new export industries, especially if prospects for exports are not favourable for either technical or economic reasons, or protectionist barriers in the main import markets. |
Оно может быть также более рентабельным, чем создание новых экспортных отраслей, особенно в тех случаях, когда перспективы экспорта не являются благоприятными по причине технических или экономических факторов, либо в связи с наличием протекционистских барьеров на основных рынках сбыта. |
In Asia particularly, there are fewer countries so dependent on primary commodity exports and the region's extent of diversification is far higher (only 11 per cent of export earnings derived from primary commodities at the end of the 1980s). |
В Азии, в частности, насчитывается гораздо меньше стран, в столь значительной степени зависящих от экспорта сырьевых товаров, а степень диверсификации в регионе является значительно более высокой (в конце 80-х годов на сырьевые товары приходилось лишь 11 процентов экспортных поступлений). |
The number of countries that relied on these commodities (excluding fuels) for more than half their export earnings was virtually unchanged during this period - 32 out of 51 countries. |
За этот период практически не изменилось число стран, половина или более экспортных поступлений которых зависят от этих товаров (за исключением топлива) - 32 из 51 страны. |
The case for diversification in Africa can be presented more forcefully using figures on dependence on one or two export commodities than through using concentration indices, given the way these indices are constructed. |
В качестве более прочного обоснования необходимости диверсификации в Африке следовало бы использовать показатели зависимости от одного или двух экспортных товаров, а не индексы концентрации, особенно с учетом способа расчета этих индексов. |
We agree with the representative of India, who said this morning that appropriate arrangements must be made at the international level to assist and improve trade arrangements for small island developing countries in redressing adverse effects on their export capacities and earnings. |
Мы согласны с представителем Индии, который сказал сегодня утром, что должны быть предприняты необходимые шаги на международном уровне для содействия созданию и улучшения торговых механизмов в интересах малых островных развивающихся государств для исправления неблагоприятных последствий в том, что касается их экспортного потенциала и экспортных поступлений. |
The servicing of these debts swallows up approximately 25 per cent of those African countries' export earnings, at a time when more than 20 million Africans are threatened by famine, AIDS, malaria and other endemic diseases. |
Обслуживание этой задолженности поглощает 25 процентов внешних экспортных поступлений этих африканских стран, в то время как более 20 миллионам африканцев угрожают голод, СПИД, малярия и другие эндемические заболевания. |
Meanwhile, the industrialized economies embarked on the longest economic recovery period in post-war history and trade burgeoned, but real interest rates stayed unusually high and the export earnings of most developing countries remained weak. |
Тем временем в промышленно развитых странах начался самый длительный за всю послевоенную историю период экономического оживления и торговля быстро расширялась, однако реальные ставки процента были необычайно высокими, а уровень экспортных поступлений большинства развивающихся стран оставался низким. |
As the discussion of export credits and "mixed credits" suggested, some motives for the offering of aid are commercial ones. |
На основе обсуждения вопросов об экспортных кредитах и "смешанных кредитах" можно предположить, что иногда мотивами предоставления помощи являются коммерческие соображения. |
There should also be more active enforcement, particularly in the "export zones", of the exercise of trade union rights in conformity with article 22 of the Covenant. |
Кроме того, следует активизировать, в особенности в "экспортных зонах", меры по реализации профсоюзных прав в соответствии со статьей 22 Пакта. |
At the same time, international financial institutions and commercial creditors should extend debt relief to those developing countries which had failed to meet their obligations not for lack of will but because of the unexpected decline in their export earnings and the impact of adjustment policies. |
Однако и международные финансовые учреждения, и коммерческие кредиторы должны оказывать помощь в погашении задолженности тем развивающимся странам, которые не смогли выполнить свои обязательства не из-за отсутствия воли, а из-за неожиданного сокращения их экспортных поступлений и последствий политики структурной перестройки. |
The African countries continued to be weighed down by the burden of external debt, which had amounted to approximately $280 billion at the end of 1992, a figure which was equivalent to 150 per cent of that continent's aggregate export revenues. |
Африканские страны по-прежнему влачат жалкое существование под бременем внешней задолженности, которая к концу 1992 года составила 280 млрд. долл. США, т.е. 150 процентов всех экспортных поступлений континента вместе взятых. |
I appeal to the Member nations of this August body to recognize also the fragility of our export commodities, such as sugar and bananas, as their producers represent the major employers, and they are significant sources of foreign exchange, for many Caribbean countries. |
Я обращаюсь к государствам-членам этого высокого собрания с призывом признать также слабость наших экспортных товаров, таких, как сахар и бананы, поскольку их производители представляют собой основной источник занятости, а сами они являются важными источниками иностранной валюты для многих карибских стран. |
Care should be taken so that domestic laws and regulations of importing countries in areas such as labour and the environment do not constrain the export opportunities of LDCs in a manner inconsistent with the Final Act of the Uruguay Round. |
Следует обратить внимание на то, чтобы внутренние законы и положения стран-импортеров в таких областях, как трудовые отношения и окружающая среда, не ограничивали экспортных возможностей НРС таким образом, чтобы это противоречило Заключительному акту Уругвайского раунда. |
American Samoa's balance of trade reflects the dominance of the tuna canneries and annual changes are influenced heavily by changes in prices and the timing of export shipments. |
Торговый баланс Американского Самоа отражает доминирующую роль заводов по консервированию тунца, и ежегодные изменения в значительной мере зависят от изменений в ценах и сроках экспортных поставок. |
Consequently, in order to achieve economic growth in the developing countries, their commodities must have access to international markets so as to bring about an increase in export earnings. |
Поэтому для достижения экономического роста в развивающихся странах следует обеспечить доступ их сырьевой продукции на международные рынки, что позволило бы увеличить объем экспортных поступлений. |
However, we must take into account that Haiti's agriculture is in crisis because it is unable to meet its two main goals: food security and increased export earnings for the country. |
Однако мы должны учесть, что сельское хозяйство Гаити находится в кризисе, поскольку не может достичь двух своих основных целей: продовольственной безопасности и роста экспортных поступлений страны. |
This issue highlights how policies designed to improve economic performance in one sector of the economy (for example, smallholder production of export crops) may have unwelcome side-effects in another (deforestation). |
Этот случай наглядно свидетельствует о том, как политика, направленная на улучшение экономических показателей одной отрасли экономики (например, производство экспортных культур в небольших хозяйствах), может оказать нежелательное воздействие на другие отрасли (обезлесение). |
Outside the EU, changes brought about as a result of the GATT Uruguay Round settlement will lead to significant liberalization of world trade in agricultural products through tariff reductions and a gradual reduction of the trade-distorting effects of the present levels of export subsidies. |
За пределами ЕС изменения, вызванные в результате достижения договоренностей в рамках Уругвайского раунда ГАТТ, приведут к значительной либерализации мировой торговли сельскохозяйственной продукцией посредством снижения тарифов и постепенного смягчения пагубных последствий для торговли, которые возникают от нынешних экспортных субсидий. |
Rising prices on the global market that are to be expected as a result of the removal of the export subsidies of the industrial nations offer an incentive to farmers in the developing countries to increase their production. |
Повышение цен на мировом рынке, которого следует ожидать в результате отмены промышленно развитыми странами экспортных субсидий, является для фермеров развивающихся стран стимулом к наращиванию производства. |
However, many African producers, it would seem, were unable to take full advantage of the rising export prices for oil, metals and minerals in 1995 due to supply difficulties and structural constraints, political instability and lack of adequate investment in the sectors. |
Тем не менее, как представляется, многие африканские производители не смогли в полной мере воспользоваться ростом в 1995 году экспортных цен на нефть, металлы и минеральные ресурсы из-за трудностей в области спроса и структурных затруднений, политической нестабильности и нехватки надлежащих инвестиций в секторах. |
But manufacturing production declined in Zimbabwe due to high input costs, weak domestic demand, loss of competitiveness in textile export markets and cash-flow problems of manufacturing firms. |
Однако в Зимбабве промышленное производство снизилось в связи с высокими затратами на производство, низким внутренним спросом, потерей конкурентоспособности на экспортных рынках текстиля и проблемами с наличными средствами у производственных компаний. |