As regards temperate zone products, the impact on export earnings of developing countries would depend to a large extent on the net trade position of these countries. |
Что же касается продуктов зоны умеренного климата, то воздействие, оказываемое на размеры экспортных поступлений развивающихся стран, будет во многом зависеть от того, каким будет чистое сальдо торгового баланса этих стран. |
Prospects for significant increases in world prices of most primary commodities exported by African countries are generally poor, however, so that higher export earnings will depend on increased sales abroad and horizontal and vertical diversification of the commodity sector. |
Однако в целом перспективы значительного роста мировых цен на основные сырьевые товары, экспортируемые африканскими странами, являются довольно плохими, поэтому увеличение экспортных поступлений будет зависеть от расширения экспорта товаров за рубеж и горизонтальной и вертикальной диверсификации сырьевого сектора. |
Concomitantly, a part of the supply growth in the international commodity markets can be ascribed to the pressure on some developing countries to increase export earnings in order to service their foreign debt and to cope with the requirements of structural adjustment programmes. |
Кроме того, увеличение предложения на международных сырьевых рынках отчасти можно объяснить необходимостью увеличения экспортных поступлений ряда развивающихся стран для обслуживания своего внешнего долга и удовлетворения потребностей программ структурной перестройки. |
The Government had taken a number of steps to address the situation, including retraining and measures to stimulate economic productivity in both export and local areas. |
Правительство предприняло ряд шагов по преодолению ситуации, включая переподготовку и меры по стимуляции экономической производительности как в экспортных отраслях, так и в отраслях местного значения. |
The volume of exports benefiting from such subsidies must be reduced by 21 per cent and the expenditure on export subsidies by 36 per cent over the 1995-2000 period. |
За период 1995-2000 годов объем экспортных операций, на которые распространяются эти субсидии, должен быть снижен на 21 процент, а расходы по экспортным субсидиям - на 36 процентов. |
In both cases, the provision of quality control services for export items has significant spillover effects which improve the quality of production for the domestic market as well. |
В обоих случаях предоставление услуг по контролю качества экспортных товаров имеет существенные побочные последствия, ведущие к повышению качества продукции, производимой и для внутреннего рынка. |
2/ The Stabex system (system of stabilization of export earnings) has been called in consistently during the late 1980s and early 1990s to alleviate these fluctuations in several island developing countries. |
2/ Система Стабекс (система стабилизации экспортных поступлений) регулярно применялась в конце 80-х и начале 90-х годов для уменьшения таких колебаний в нескольких островных развивающихся странах. |
Furthermore, World Bank involvement has been essential in attracting additional financing from bilateral sources through the export guarantee mechanism of export-import banks and similar facilities in the industrialized world and the international capital markets. |
Кроме того, деятельность Всемирного банка играет крайне важную роль в привлечении дополнительных финансовых ресурсов из двусторонних источников на основе механизма экспортных гарантий, предоставляемых экспортно-импортными банками и аналогичными фондами в промышленно развитых странах и на международных рынках капитала. |
Such agreements would include measures to assist the developing State in question to overcome difficulties which may arise from a reduction in its export earnings as a result of seabed production by the latter. |
Такие соглашения включали бы меры оказания помощи данному развивающемуся государству в преодолении трудностей, которые могут возникать вследствие сокращения его экспортных поступлений в результате разработки морского дна последним государством. |
Moreover, international transportation routes have necessarily been altered, raising the costs of imports from non-Yugoslav suppliers and undermining our country's competitive position in Albania's traditional export markets outside the region. |
Кроме того, пришлось изменить международные транспортные маршруты, что повысило стоимость импорта из стран помимо Югославии и подорвало конкурентоспособность Албании на традиционных экспортных рынках за пределами этого региона. |
Care should be taken, however, not to undermine the international competitiveness of export industries, and this is likely to happen if competitors are not required to internalize environmental costs to the same extent as domestic exporters. |
Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не подорвать конкурентоспособность экспортных отраслей, что может произойти, если у конкурентов не будет потребности в интернализации экологических издержек в той же степени, как и у внутренних экспортеров. |
So that they may be able to cope with severe natural disasters that affect their export earnings and result in damages to infrastructure, crops and housing, they also need emergency budget support. |
Для того чтобы они могли бороться с крупными стихийными бедствиями, негативно сказывающимися на их экспортных поступлениях и наносящими ущерб инфраструктуре, урожаю и жилью, им также необходима чрезвычайная бюджетная поддержка. |
About half the net financial resources were used to build up reserves, but the other half allowed expenditures on imports to rise relative to export earnings, financing new trade deficits. |
Примерно половина объема чистого притока финансовых ресурсов использовалась для увеличения резервов, однако вторая половина позволила повысить расходы на импорт как долю экспортных поступлений, финансируя возникший дефицит торгового баланса. |
Given the rising importance of the quality dimension in international competition, in both export and domestic markets, UNIDO has further enhanced its programme on quality control, standardization and metrology. |
Поскольку в условиях международной конкуренции все большее значение как на экспортных, так и на национальных рынках приобретают вопросы качества, ЮНИДО продолжает расширять свою программу по контролю и качеству, стандартизации и метрологии. |
Enforcement of sanctions had not only cut off one of Albania's key export markets but also destroyed or disrupted important supply channels for essential imports to the Albanian economy. |
Введение санкций не только отрезало Албанию от одного из ее основных экспортных рынков, но и привело к разрушению или нарушению важных каналов снабжения экономики Албании необходимыми импортными товарами. |
(e) To stimulate export industries and to strengthen the competitiveness of the countries of the subregion in the world economy; |
ё) стимулирование развития экспортных отраслей и повышение конкурентоспособности стран субрегиона на мировом рынке; |
Small and medium-sized enterprises, a major instrument of employment creation and technology transfer, need to be better equipped, serviced and trained to export and import more efficiently. |
Для повышения эффективности экспортных и импортных операций малых и средних предприятий, которые являются важным инструментом создания рабочих мест и передачи технологии, необходимо улучшить их техническую оснащенность, обслуживание и подготовку кадров. |
In the case of a privatization of export structures, the government should extend its guarantees to the newly privatized companies, and make clear its policy of doing so. |
В случае приватизации экспортных структур правительство должно распространять свои гарантии на новые приватизируемые компании и четко формулировать свою политику в этой области. |
While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. |
Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск. |
The heavy debt burden absorbs one third of our countries' export earnings and represents a serious drain on resources which would otherwise have served to finance growth and development. |
Тяжкое бремя задолженности поглощает одну треть экспортных поступлений наших стран и порождает отток ресурсов, которые пошли бы на финансирование роста и развития. |
why export price changes are best omitted from a domestic inflation measure; |
целесообразность исключения показателя изменения экспортных цен из показателя внутренней инфляции; |
It was also necessary to restructure international economic relations by enabling the developing countries to participate more fully in multilateral decision-making bodies, improving export prices for their commodities and increasing investment flows to those countries. |
Следует также перестроить международные экономические отношения путем предоставления развивающимся странам возможности более активно участвовать в деятельности многосторонних директивных органов, повышения экспортных цен на их сырьевые товары и увеличения инвестиционных потоков в эти страны. |
Support must also be given to the least developed countries in their efforts to improve their food security programmes and strategies by increasing productivity and sustainable agricultural output, preventing environmental deterioration and reducing instability in export earnings. |
Кроме того, следует содействовать усилиям наименее развитых стран в целях повышения эффективности национальных программ и стратегий в области продовольственной безопасности посредством повышения производительности и обеспечения более устойчивого сельскохозяйственного производства, предотвращения экологической деградации и стабилизации экспортных поступлений. |
Slow economic growth, stagnating resource flows, scarce foreign investment, deteriorating terms of trade, a decrease in export earnings and increased debt continued to impede their development efforts. |
Медленные темпы роста, ограничение потоков ресурсов, недостаточный приток иностранных инвестиций, ухудшение внешнеторговых связей, сокращение экспортных поступлений и увеличение объема задолженности по-прежнему препятствуют усилиям в целях развития. |
For example, funds had recently been allocated to a pilot-scale project to be implemented together with UNCTAD to assess the effect of the Uruguay Round agreements on the export supply capabilities of manufacturing industries in selected African countries. |
Например, недавно были выделены средства на осуществление совместно с ЮНКТАД экспериментального проекта в целях оценки последствий принятых в рамках Уругвайского раунда соглашений для экспортных возможностей отраслей обрабатывающей промышленности в отдельных странах Африки. |