As the report of the Secretary-General underlines, certain countries observed a degradation of their debt indicators because of the decrease in export incomes and the volatility of commodity prices. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, некоторые страны столкнулись с ухудшением показателей своей задолженности, что объясняется сокращением их экспортных поступлений, нередко вызываемым колебанием цен на сырьевые товары. |
(b) Endorsed the plans of the Task Force to develop a manual on import and export price indices; |
Ь) одобрила планы Целевой группы подготовить руководство по индексам импортных и экспортных цен; |
Furthermore, consensus has yet to be reached on issues such as the removal of unilateral measures (for example, export bans imposed by producer countries and boycotts imposed in consumer countries) to the extent that they are inconsistent with international agreements. |
Кроме того, пока еще не достигнут консенсус по таким вопросам, как отмена односторонних мер (например, экспортных ограничений, вводимых странами-производителями, и бойкотирование в странах-потребителях) в той мере, в какой они противоречат международным соглашениям. |
Joint Resolution of the Customs Cooperation Council's Policy Commission and the Private Sector Consultative Group concerning the World Customs Organization SAFE Framework of Standards and the United States legal requirements for 100-per cent container scanning at export, Almaty, 6 December 2007. |
Совместная резолюция Комиссии по политике и Консультативной группы частного сектора Совета таможенного сотрудничества, посвященная рамочным стандартам безопасности Всемирной таможенной организации и юридическим требованиям Соединенных Штатов, предписывающим 100-процентное сканирование экспортных контейнеров, Алма-Ата, 6 декабря 2007 года. |
The multilateral trading system alone could not integrate developing countries into world trade; appropriate policies were needed to minimize price influences from developed countries, as well as to provide support to poor countries in meeting stringent international standards which could wipe out export opportunities. |
Одна лишь многосторонняя торговая система не может обеспечить интеграции развивающихся стран в мировую торговлю, и требуются надлежащие меры, с тем чтобы свести к минимуму влияние ценовых механизмов, существующих в развитых странах, и оказать поддержку бедным странам в соблюдении строгих международных стандартов для использования экспортных возможностей. |
The value of export earnings in Africa in 1998 fell sharply by 16 per cent against an increase of 2 per cent in the previous year. |
Сумма экспортных поступлений африканских стран в 1998 году значительно уменьшилась - на 16 процентов по сравнению с ростом в 2 процента в предыдущем году. |
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. |
Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
They also involve guaranteeing export credits, providing venture capital for high-risk investments, subsidizing services, such as carrying out feasibility studies, the identification of sources of finance, the implementation and management of projects, and assisting in training and retraining. |
Они включают в себя также гарантирование экспортных кредитов, предоставление венчурного капитала для инвестиций, связанных с большим риском, субсидирование таких услуг, как проведение технико-экономических обоснований, выявление источников финансирования, реализация проектов и управление ими и оказание помощи в профессиональной подготовке и повышении квалификации. |
In fact, a structural disadvantage for us is our narrow economic base, with heavy dependence in trade in one commodity, which provides over 50 per cent of current export earnings in the case of Saint Lucia. |
Ведь одним из наших структурных недостатков является узость экономической базы с преобладанием в торговом обороте одного сырьевого товара, который, как в случае с Сент-Люсией, на данный момент обеспечивает свыше 50 процентов экспортных поступлений. |
At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong, countries had agreed on the elimination of all export subsidies on cotton by the end of 2006, and there was an agreement to offer least developed countries duty-free and quota-free market access to 97 per cent of their products. |
На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге страны договорились полностью отказаться от всех экспортных субсидий на хлопок к концу 2006 года, и была достигнута договоренность предложить наименее развитым странам возможность беспошлинных и неквотируемых поставок на рынки 97 процентов производимых ими продуктов. |
SMEs can also be supported through "soft aid" such as consulting services, information, training and assistance aimed at facilitating the establishment of export consortia and local clusters. |
Поддержка МСП может оказываться также в виде "нематериальной помощи", например, в виде консультационных услуг, информации, подготовки кадров и помощи, направленной на содействие созданию экспортных консорциумов и объединений на местах. |
Provide information on the percentage of women employed in the export processing zones, as requested by the Committee in its last concluding comments. |
Просьба сообщить о процентной доле женщин, занятых в особых экспортных зонах, о чем Комитет просил в своих последних заключительных замечаниях |
Textiles and clothing: this is the greatest export earner for many developing countries, and negotiations must ensure that the sector is cleanly "integrated", as planned for 1 January 2005. |
Текстильные изделия и готовая одежда: эта позиция является крупнейшим источником экспортных поступлений для многих развивающихся стран, и в ходе переговоров необходимо обеспечить чистую «интеграцию» этого сектора в соответствии с запланированными сроками к 1 января 2005 года. |
Similarly, the proposal made by the United States Trade Representative in July 2002 focuses on reductions in trade distorting support measures, particularly export subsidies, and in tariffs. |
Точно так же выдвинутое торговым представителем Соединенных Штатов в июле 2002 года предложение нацелено на сокращение мер поддержки, вызывающих торговые диспропорции, особенно экспортных субсидий, и тарифов. |
Domestic resource mobilization is constrained due to low levels of incomes and savings, while export earnings are constrained by limited access to external markets, the declining prices of exports and supply-side deficiencies. |
Мобилизация внутренних ресурсов сдерживается низким уровнем доходов и сбережений, а росту экспортных поступлений мешает ограниченный доступ к внешним рынкам, снижение цен на экспортную продукцию и производственно-сбытовые проблемы. |
This is relevant as trade liberalization has often had the effect of increasing the production of export crops, while increasing import competition of food crops, 2003). |
Это имеет важное значение, поскольку либерализация торговли часто приводит к увеличению производства экспортных культур при одновременном усилении конкуренции со стороны импортных продовольственных культур, 2003). |
Similarly, tourism is one of the main export sectors for many developing countries, especially small island developing States. |
Точно так же одним из главных экспортных секторов для многих развивающихся стран, особенно для малых островных развивающихся государств, является туризм. |
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. |
Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб. |
A view was expressed that efforts by some developed countries to raise non-tariff barriers, including attempts at environmental protectionism and continued reliance on unproductive export subsidies, have emerged as some of the disquieting features of globalization. |
Было высказано мнение о том, что одной из вызывающих обеспокоенность особенностей глобализации стали усилия некоторых развитых стран по повышению нетарифных барьеров, включая попытки экологического протекционизма и продолжающееся использование непродуктивных экспортных субсидий. |
Here, it is vital for developing countries to discuss and get from industrial countries a significant improvement in market access, an elimination of export subsidies and a tightening of support to domestic producers. |
В этой области развивающимся странам жизненно важно обсудить и добиться от промышленно развитых стран существенного улучшения доступа на рынки, отмены экспортных субсидий и ужесточения правил, регулирующих оказание поддержки национальным производителям. |
Trade facilitation, broadly defined here as improving the efficiency of the processes associated with trading across national borders, is an essential component of a comprehensive strategy to withstand rapidly declining export opportunities. |
Упрощение торговых операций, широко трактуемое в данном документе как повышение эффективности процессов, связанных с ведением торговли через национальные границы, является одним из существенно важных компонентов всеобъемлющей стратегии, позволяющей устоять в условиях быстро сокращающихся экспортных возможностей. |
The rapid growth of export revenue has been due largely to higher prices for least developed country commodity exports, while higher food and oil prices have contributed substantially to increasing import values. |
Быстрый рост экспортных поступлений был в значительной степени обусловлен более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары наименее развитых стран, в то время как повышение цен на продовольствие и нефть было важной причиной роста стоимости импорта. |
It continues to provide employment for almost a quarter of the labour force, generates one third of the country's export earnings and meets almost 70 per cent of domestic food requirements. |
В этом секторе до сих пор занята почти четвертая часть рабочей силы, сектор обеспечивает треть экспортных поступлений и удовлетворяет около 70 процентов национальных потребностей в продовольствии. |
Similarly, the uncertainty of export subsidies could affect the availability and accessibility of food, and ultimately the enjoyment of the right to food in certain cases. |
Также неопределенность экспортных субсидий может оказывать воздействие на наличие и доступность продовольствия и в итоге на пользование правом на питание в некоторых случаях. |
Given that generally only certain wealthy countries have the capacity to subsidize exports, the reduction and eventual elimination of export subsidies will be an important step in achieving a just international and social order as envisaged under article 28 of the Universal Declaration. |
Учитывая, что в целом лишь некоторые богатые страны имеют возможность субсидировать экспорт, сокращение и в итоге отмена экспортных субсидий явится важным шагом в достижении справедливого международного и социального порядка, предусматриваемого статьей 28 Всеобщей декларации. |