The aim is to establish partnerships for the revitalization of Cuban industrial cooperation for product adaptation as well as the creation of export networks for the commercialization of its industrial and technical know-how. |
Цель состоит в налаживании отношений партнерства для активизации промышленного сотрудничества на Кубе в целях адаптации продукции, а также создания экспортных сетей для реализации ее промышленного и технического ноу-хау. |
Each module will relate to one or more issues, opportunities or problems of immediate and long-term relevance to the export enterprise and will be designed to provide the entrepreneur or manager with the knowledge and skills needed to address the issue effectively. |
Каждый модуль будет охватывать один или несколько вопросов, возможностей или проблем, представляющих непосредственный или долгосрочный интерес для экспортных предприятий и будет разрабатываться таким образом, чтобы дать предпринимателям или менеджерам знания и навыки, необходимые для эффективного решения этих вопросов. |
to its emission intensity of exports while taking into account the extent to which the Annex A Party's export partners comprise non-Annex A Parties. |
от интенсивности ее экспорта по выбросам с учетом того, в какой степени в число экспортных партнеров данной Стороны, указанной в приложении А, входят Стороны, не указанные в |
Price statistics including consumer price indices, producer price indices and export and import price indices are other key areas where the Regional Adviser would organize regional training seminars and give direct technical assistance. |
К числу других областей, в которых Региональный советник мог бы организовывать региональные учебные семинары и оказывать непосредственную техническую помощь, относится статистика цен, включая индексы потребительских цен, индексы цен производителя и индексы экспортных и импортных цен. |
The full extent of the slowdown is still not fully reflected in the statistics, partly because many of the data are not yet available and partly because of lags, for example, between the inflow of export orders and actual deliveries. |
Все масштабы такого замедления еще не получили полного отражения в статистике, отчасти из-за того, что многих данных еще не имеется, а частью из-за лага между, например, поступлением экспортных заказов и фактической поставкой. |
With scheduled debt service payments estimated to be in the order of one third of the aggregate export earnings of those countries, external debt-servicing obligations continue to be an important drain on resources and clearly exceed the capacity to pay of many of the least developed countries. |
В условиях, когда запланированные платежи по обслуживанию задолженности, по оценкам, составляют порядка трети совокупных экспортных поступлений этих стран, обязательства по обслуживанию внешней задолженности продолжают отвлекать значительную часть ресурсов и явно превышают платежеспособность многих наименее развитых стран. |
In some cases, the drop in prices offset the increase in volume, while in others it compounded the effect of a reduction in volume, thereby causing export revenues to actually shrink. |
В некоторых случаях падение цен компенсировало увеличение физического объема, в то время как в других оно усугубило последствия уменьшения физического объема, в результате чего произошло фактическое сокращение экспортных поступлений. |
Fossil fuels account for over 90 per cent of the country's export earnings and 80 per cent of government revenues, while oil and gas sector contributes to over 90 per cent of Nigeria's foreign exchange earnings and at least 80 per cent of GDP. |
На ископаемые виды топлива приходится свыше 90 процентов экспортных поступлений страны и 80 процентов государственных доходов, в то время как на нефтегазовый сектор приходится свыше 90 процентов валютных поступлений Нигерии и не менее 80 процентов ВВП. |
The main objectives were to facilitate the access of SMEs to bank pre-financing with guarantees up to 80% of export orders and to facilitate exporting instead of subcontracting by SMEs. |
Главная цель заключается в облегчении доступа МСП к банковскому предфинансированию за счет гарантийного покрытия до 80% экспортных заказов, а также в облегчении экспорта МСП в противовес субподрядным соглашениям с ними. |
There is a need to promote the full and meaningful participation of developing countries in international standard-setting processes, design new standards in a transparent and inclusive way and strengthen institutional and technical capacity in developing countries to facilitate compliance with new standards in export markets. |
Необходимо поощрять всестороннее и действенное участие развивающихся стран в процессах установления международных стандартов, разработку новых стандартов на транспарентной и всеохватывающей основе и укрепление институционального и технического потенциала в развивающихся странах для облегчения соблюдения новых стандартов на экспортных рынках. |
The prices of many commodities are likely to rise because of the weaker dollar, boosting export revenues for many developing economies, but the real purchasing power of the revenue, or the terms of trade, for these economies may not improve. |
В связи с ослаблением доллара возрастут, по всей вероятности, цены на многие сырьевые товары, что стимулирует рост экспортных поступлений для многих развивающихся стран, однако улучшения реальной покупательной силы этих поступлений, т.е. условий торговли, для этих стран может не произойти. |
For example, in Russia the share of the top five export products in total exports increased from 62 per cent in 1996 to 68 per cent in 2003 and the share of the top 10 products increased from 72 per cent to 77 per cent. |
Например, в России доля пяти наиболее распространенных видов экспортных товаров в общем объеме экспорта повысилась с 62 процентов в 1996 году до 68 процентов в 2003 году, а доля 10 наиболее распространенных видов экспортных товаров повысилась с 72 до 77 процентов. |
There is a need to diversify markets for exports not only within but also outside the region, and to be more conscious of changing conditions in demand and competitiveness to add robustness to export sectors. |
Необходимо диверсифицировать рынки экспортной продукции не только внутри региона, но и вне его, и внимательно следить за изменением спроса и условий конкуренции, чтобы повысить эффективность экспортных секторов |
In addition to tariff and non-tariff barriers that hinder access to markets of developed countries, agricultural subsidies by developed countries, whether in the form of direct export subsidies, processing subsidies or direct payments to farmers, also deter entry into their own or third country markets. |
Помимо тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу на рынки развитых стран, доступ развивающихся стран на их собственные рынки и рынки третьих стран сдерживается также сельскохозяйственными субсидиями развитых стран, будь то в форме прямых экспортных субсидий, субсидий на переработку продукции или прямых выплат фермерам. |
A manufacturing enterprise sells goods to a distributor in Country A. This enterprise then sells on to a customer in Country B. The goods, however, may be shipped directly to B and recorded in the export data at their final price. |
Одно из промышленных предприятий продает товары какой-либо оптовой фирме в стране А. Эта фирма затем перепродает продукцию какому-либо клиенту в стране В. Товары, однако, могут быть отгружены непосредственно в страну В и отражены в экспортных данных по их конечной цене. |
Given that products from Ukraine and other countries of the Commonwealth of Independent States (for which Ukraine is a transit State) could become uncompetitive in an enlarged European market, there could be a reduction in export and transit freight volumes. |
учитывая, что продукция, которая производится в Украине и других странах СНГ, для которых Украина является транзитным государством, может стать неконкурентоспособной на расширенном европейском рынке, это приведет к уменьшению объемов экспортных и транзитных грузов. |
We must strive for the elimination and prohibition of export subsidies, which come in many forms; improved market access for developing countries through tariff reductions; and the elimination of tariff peaks and tariff escalation on products of interest to developing countries. |
Мы должны стремиться к отмене и запрету экспортных субсидий, которые осуществляются в самых различных формах; улучшению доступа на рынки для развивающихся стран за счет сокращения тарифов; и отмены пиковых тарифов и тарифной эскалации на изделия, представляющие интерес для развивающихся стран. |
In this regard, the Board called for support of efforts, initiatives and activities aimed at developing and upgrading African countries' productive capacity, increasing their export earnings and adjusting to fluctuating commodity prices; |
В этой связи Совет призвал поддержать усилия, инициативы и деятельность, направленные на развитие и модернизацию производственного потенциала африканских стран, увеличение их экспортных поступлений и на адаптацию к условиям колебаний цен на сырьевые товары; |
The recommendations of the Advisory Committee on posts are as follows: (a) One P-4 post for a Senior Officer on national export strategy to organize the Centre's response for capacity-building in national and sector-level strategy design and management. |
Рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей: а) одна должность С-4 для старшего сотрудника по вопросам национальных экспортных стратегий для организации деятельности ЦМТ по укреплению потенциала в области разработки и осуществления национальных и секторальных стратегий. |
The final value of the exports is not only equal to the value of the goods exports before processing initially declared and the cost of the processing but will also include in the selling price the margin realized by the country of origin on the final export. |
Окончательная стоимость экспортных товаров не только равняется первоначально задекларированной стоимости товаров до переработки и стоимости переработки, но и включает в продажную цену надбавку, полученную страной происхождения с конечного экспорта. |
Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. |
Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
That value includes enhanced business opportunities in Zambia and Namibia as a result of the Corridor's operation, opportunities based not only on servicing the various transport activities but also on enhanced export possibilities all along the route. |
Эта отдача подразумевает расширение деловых возможностей Замбии и Намибии благодаря функционированию этого коридора, - возможностей, основанных не только на обслуживании различных направлений транспортной деятельности, но и на расширении экспортных возможностей по всему этому коридору. |
In Zambia alone, the amount of export cargo between the opening of the Corridor and the end of 2006 increased by 78 per cent and import cargo by 48 per cent, with Namibia benefiting accordingly from servicing this transport. |
Только в Замбии объемы перевозок экспортных грузов в период с даты открытия коридора по конец 2006 года выросли на 78%, а объемы перевозок импортных грузов - на 8%, причем Намибия тоже оказалась в выигрыше за счет обслуживания этих перевозок. |
In addition, it was observed that the distinction was justified since, assuming that possession meant actual possession, a possessory security right in mobile goods, goods in transit and export goods was not possible. |
Кроме того, было указано, что такое разграничение является оправданным, поскольку, если под владением понимается фактическое владение, посессорное обеспечительное право не может быть создано в мобильных товарах, товарах, находящихся в процессе транзитной перевозки, и экспортных товарах. |
As the level of export subsidies was high when world agricultural prices were low, pushing price levels further down, the use of subsidies exacerbated price variability in the world agricultural market. |
Поскольку уровень экспортных субсидий высок в периоды низких мировых цен на сельскохозяйственную продукцию, что оказывает дополнительное понижательное воздействие на цены, практика субсидий усугубляет колебания цен на мировом сельскохозяйственном рынке. |