Charcoal accounts for 99.7 per cent of the export taxes collected at Kismaayo seaport, while scrap metal accounts for the remaining 0.3 per cent. |
На древесный уголь приходится 99,7 процента поступлений от экспортных пошлин в морском порте Кисмайо, а на металлический лом - остальные 0,3 процента. |
In contrast with the GCC countries, the countries with more diversified economies are estimated to have registered an increase in their combined total export revenues by 10.0 per cent in 1998 from the 1997 level. |
В отличие от стран ССЗ, в странах с более диверсифицированной экономикой общий объем экспортных поступлений в 1998 году увеличился по сравнению с 1997 годом примерно на 10,0 процента. |
The issue of environmental dumping is particularly important in the ESCWA region since many of its member countries are in the process of opening their economies to foreign investors and encouraging export oriented industries. |
особенно актуальна для региона ЭСКЗА проблема сброса загрязнителей, поскольку в большинстве стран региона в настоящее время принимаются меры по привлечению иностранных инвесторов и стимулированию экспортных отраслей. |
A further refinement to the calculation of the needed debt reduction was the adoption of three-year averages (rather than one-year results) in the calculation of the export earnings figures. |
Еще одним новым элементом в расчете необходимого сокращения задолженности стало принятие за основу при исчислении показателя экспортных поступлений трехлетних величин, рассчитываемых как среднее за три года (а не годичных показателей). |
Large proportions of their national export earnings had to be devoted to debt servicing, and little, if any, was left for domestic investment in sectors that were vital for development. |
Поскольку значительную долю национальных экспортных поступлений приходится направлять на обслуживание долга, ресурсы для национальных инвестиций в жизненно важные для развития секторы экономики либо весьма ограниченны, либо отсутствуют вообще. |
Major declines in export prices in recent months and sharply rising import prices serve to indicate that the prospect of the least developed countries' losing out further in the process of globalization and liberalization is very real. |
Значительное снижение экспортных цен в последние месяцы и резкое повышение цен на импорт говорят о большой вероятности того, что наименее развитые страны будут и впредь оказываться в проигрыше в процессе глобализации и либерализации. |
The trading policy reforms being undertaken by the developing countries would be frustrated unless the developed countries took positive structural adjustment measures to open up export opportunities for the developing countries. |
Проводимые развивающимися странами реформы в области торговой политики не принесут позитивных результатов, если развитые страны не примут положительных мер в области структурной перестройки в целях создания для развивающихся стран соответствующих экспортных возможностей. |
The foregoing factors, which have been in place for years, coupled with falling export earnings, high inflation and high annual population growth rates over the years, have led to general economic decline in most African countries. |
Вышеупомянутые факторы, которые применялись на протяжении многих лет в комплексе с сокращением экспортных поступлений, высокими темпами инфляции и высокими годовыми темпами роста народонаселения в течение ряда лет, привели к общему экономическому спаду в большинстве африканских стран. |
In order to facilitate the efficient maritime export of oil under resolution 986 (1995) oil purchasers will communicate to the Secretariat information when available concerning vessels contracted for shipping approved oil exports. |
Для облегчения эффективного вывоза нефти морем в соответствии с резолюцией 986 (1995) покупатели нефти будут сообщать Секретариату информацию, когда она будет у них иметься, о судах, зафрахтованных для перевозки утвержденных экспортных грузов нефти. |
The entrepreneurs, in turn, will have to identify the actual opportunities that exist for diversification and export success, evaluate these opportunities and adopt the requisite strategies for benefiting from them. |
В свою очередь предпринимателям будет необходимо определить существующие практические возможности диверсификации и успешного осуществления экспортных поставок, провести оценку этих возможностей и принять необходимые стратегии, позволяющие получать выгоды от таких возможностей. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. |
Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
The Ministry of Economic Development and Trade created the post of Aboriginal Affairs Co-ordinator to ensure access by Aboriginal people to MEDT's programs and services relating to entrepreneurship development, business expansion and export readiness. |
В Министерстве экономического развития и торговли учреждена должность координатора по делам коренных жителей с целью обеспечения доступа представителей коренного населения к программам и услугам по линии МЭРТ, связанным с развитием предпринимательства, расширением деловой активности и экспортных возможностей. |
Surveys have indicated that the key incentives behind implementing an EMS range from the need to be in compliance with environmental legislation, fulfilling export requirements, conforming to industrial mandatory standards, and meeting the requirements of international environmental agreements. |
Проведенные исследования показывают, что к главным стимулам к применению СЭМ относятся соблюдение экологического законодательства, выполнение экспортных требований, соответствие промышленным обязательным стандартам и удовлетворение требований международных договоренностей в области природоохранной деятельности. |
One of the questions put was as follows: "Do you agree with the statement that insurance against non-payment risks is the most efficient way to decrease non-payment risks in export transactions?". |
Один из поставленных вопросов был сформулирован следующим образом: "Согласны ли вы с утверждением о том, что страхование рисков неплатежа представляет собой наиболее эффективный путь снижения рисков неплатежа в экспортных операциях?". |
If it was difficult to ensure debt sustainability, that was in large part because of the inadequacy of official development assistance, the increase in net capital transfers from developing countries and the drop in those countries' export revenues. |
Хотя обеспечение погашения задолженности сопряжено с трудностями, в значительной степени это происходит из-за недостатка взносов в рамках ОПР, роста чистых переводов капитала из развивающихся стран и падением экспортных поступлений этих стран. |
In the final analysis, the promotion and diversification of exports to minimize instability of export earnings, particularly in agriculture, is the only way out of the recurrence of debt. |
В конечном итоге единственным способом не допустить повторного увеличения задолженности является поощрение и диверсификация экспорта для увеличения стабильности экспортных поступлений, прежде всего в сельском хозяйстве. |
Commodities account for 80 per cent of Africa's export earnings, which have recorded a decline by 25 per cent from 1997 to 1999 owing to the fall in world commodity prices. |
На сырьевые товары приходится 80 процентов общих экспортных поступлений Африки, которые из-за резкого снижения мировых цен на эти товары за период 1997 - 1999 годов уменьшились на 25 процентов. |
The World Survey on the Role of Women in Development indicates that, on the positive side, the orientation of manufacturing production towards exports has led to a significant increase in the share of female workers in export industries. |
В «Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии» указывается на позитивное воздействие, которое выражается в том, что ориентация промышленного производства на экспорт привела к значительному увеличению доли трудящихся-женщин в экспортных отраслях. |
This small percentage controls 86 per cent of the world's production, 82 per cent of export markets, 68 per cent of foreign direct investment and 74 per cent of all telephone lines on the planet. |
Эта небольшая часть контролирует 86 процентов производства, 82 процента экспортных рынков, 68 процентов прямых иностранных инвестиций и 74 процента всех телефонных линий на земле. |
For example, the removal of agricultural subsidies of exports of agricultural products leads to an increase in agricultural product prices in export markets, which will benefit net agricultural exporting countries. |
Например, устранение сельскохозяйственных субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции приводит к росту цен на сельскохозяйственную продукцию на экспортных рынках, что будет выгодно для стран, являющихся чистыми экспортерами сельскохозяйственных товаров. |
However, as a result of the extension to other countries of the benefits of preferences received by those countries after completion of the Uruguay Round and of their poor competitiveness, Africa and LDCs are expected to face some net losses in export earnings. |
Однако, как ожидается, страны Африки и НРС в результате возникновения для других стран возможностей в области использования связанных с преференциями выгод, получаемых этими странами после завершения Уругвайского раунда, и их низкой конкурентоспособности понесут определенные чистые потери в экспортных поступлениях. |
At the same time, some negative experiences - e.g. in the operation of "export processing zones" - should likewise be kept in mind, especially in relation to compliance with host country labour and environmental protection rules and regulations. |
В то же время необходимо учитывать и некоторый негативный опыт, например опыт функционирования «особых экспортных зон», особенно в связи с вопросами соблюдения действующих в принимающих странах норм и правил охраны труда и экологических норм. |
Such limitations in trade access, as in agriculture, make the economic environment for social development less enabling by restricting export opportunities and earnings, hampering diversification and industrialization in developing countries, and aggravating structural imbalances in trade capabilities between developed and developing countries as a whole. |
Такие ограничения в доступе к торговле, например в сельском хозяйстве, ухудшают экономические условия для социального развития путем ограничения экспортных возможностей и поступлений, сдерживания диверсификации и индустриализации в развивающихся странах и создания структурных диспропорций в торговых потенциалах между развитыми и развивающимися странами в целом. |
In order to create additional jobs, Governments may also promote policies that utilize tax credits and subsidies to boost business start-ups and expansions, improve the competitiveness of small and medium-sized enterprises, as well as optimize export opportunities for local companies. |
Для создания новых рабочих мест правительства могут также поощрять политику, предусматривающую использование налоговых скидок и субсидий для содействия созданию новых и расширению действующих предприятий, повышению уровня конкурентоспособности малых и средних предприятий, а также оптимизации экспортных возможностей местных компаний. |
Producers and exporters must have access to timely and accurate market information, including information on prices, export markets, quality requirements and standards. |
производители и экспортеры должны иметь доступ к своевременной и точной рыночной информации, включая информацию о ценах, экспортных рынках, требованиях и стандартах качества; |