It employs 85 per cent of the total labour force, contributes 45 per cent of the gross domestic product and accounts for more than 50 per cent of export earnings. |
В сельском хозяйстве занято 85 процентов всего трудоспособного населения, на его долю приходится 45 процентов валового внутреннего продукта и более 50 процентов экспортных поступлений. |
It requires not only doing something well but doing it better than others, and doing it better not only in export markets but also in the home market. |
Для этого требуется не только делать что-то хорошо, но и делать это лучше других, причем делать лучше не только на экспортных рынках, но и на местном рынке. |
Providing a package of incentives in a focused way to encourage TNCs to invest in strategic activities (taking into account WTO rules on export subsidies); |
предоставление комплекса стимулов на целевой основе, с тем чтобы побудить ТНК к инвестированию в стратегические виды деятельности (с учетом правил ВТО, касающихся экспортных субсидий); |
The Fund provides financial support to its members in the form of loans or guarantees for balance-of-payments support, short-term liquidity emergency loans, loans to support public external-debt restructuring and export credits. |
Фонд предусматривает оказание финансовой поддержки своим членам в виде займов или гарантий по поддержке платежного баланса, краткосрочных чрезвычайных займов в случае нехватки ликвидности, займов в поддержку реструктуризации государственной внешней задолженности и экспортных кредитов. |
The Panel also notes that the domestic sales price during the claim periods was higher than the export sales price so that Petrolube did not suffer a loss as a result of the lost sales to Kuwait. |
Группа отмечает также, что, поскольку в указанный в претензии период внутренние цены были выше экспортных, "Петролюб" не понесла никаких потерь от сокращения объема продаж в Кувейт. |
Gathering information about new and emerging environmental and health requirements in export markets, and the effective management and dissemination of those requirements, are critical areas of any proactive adjustment strategy in developing countries. |
Ключевыми аспектами всякой действенной стратегии корректировки в развивающихся странах являются сбор информации о новых и возникающих экологических и санитарных требованиях на экспортных рынках, а также эффективное использование и распространение информации об этих требованиях. |
Nevertheless, the number of developing countries that still depend on primary commodities, including fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 - at 88 out of the 145 countries for which data were available. |
Тем не менее количество развивающихся стран, по-прежнему зависящих от основных видов сырья, включая топливо, которые приносят им более половины экспортных поступлений, осталось в 1999 году практически неизменным 88 из 145 стран, по которым имелись данные. |
The heavily indebted poor countries initiative aims to reduce debt levels to "sustainable" levels, thereby reducing the burden of debt repayment on export earnings and on the government budget. |
Инициатива в интересах бедных стран с крупной задолженностью предназначается для сокращения объема задолженности до «устойчивых» уровней и уменьшения в результате этого расходов на обслуживание задолженности за счет экспортных поступлений и бюджетов правительства. |
Considering the large volume of cotton traded in the export market each year, the overall record of contract execution through payment and timely delivery of cotton, pursuant to the terms and conditions of the contract, was very positive. |
Учитывая большие объемы ежегодной торговли хлопком на экспортных рынках, в целом положение с выполнением контрактов в плане платежей и своевременной поставки хлопка на договорных условиях можно оценивать весьма позитивно. |
Following a request by the PA, a TPPR Business Plan 2002-2004 was prepared by the secretariat and submitted in early 2002 in order to help TPPR further expand its customer base and sources of income, in addition to exploring new import and export market opportunities. |
По просьбе ПО секретариат ЮНКТАД подготовил и в начале 2002 года представил ПО бизнес-план ПЦТР на 2002-2004 годы в порядке оказания помощи ПЦТР в дальнейшем расширении своей клиентуры и источников дохода и поиске новых экспортных и импортных рынков. |
The lists developed by the United Nations, OSCE and the EU, as well as by the Wassenaar Arrangement, bring guidance to the issue of MANPADS export and import licences. |
Перечни, разработанные Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и ЕС, а также в рамках Вассенаарских договоренностей, выступают в качестве ориентира при выдаче экспортных и импортных лицензий по ПЗРК. |
The 1999 edition of UNCTAD's Trade and Development Report also highlights that developing countries' "excessive" trade liberalization has caused them to suffer from chronic balance-of-payments problems due to their inability to match the costs of the surge of imports with greater export earnings. |
В Докладе о торговле и развитии ЮНКТАД за 1999 год также подчеркивается, что "чрезмерная" либерализация торговли в развивающихся странах создает для них хронические проблемы с платежным балансом, вызванные тем, что они не способны уравновесить быстрый рост стоимости импортных товаров ростом экспортных поступлений. |
Increased and sustained efforts to solve problems associated with commodity markets, including price declines and volatility, overdependence on a handful of commodities for export revenues and oversupply, were regarded as critical actions that had to be taken. |
Расширенные и неослабные усилия по решению проблем, связанных с конъюнктурой рынков сырьевых товаров, включая снижение и колебания цен, с чрезмерной зависимостью от небольшого числа сырьевых товаров для получения экспортных поступлений и с избыточным предложением, были признаны исключительно важными мерами, которые необходимо принять. |
These countries are paying three times as much as industrialized States and twice as much as fellow developing countries to transport their export items to the world markets. |
Расходы этих стран на транспортировку своих экспортных изделий на международные рынки в три раза превышают аналогичные расходы промышленно развитых стран и в два раза - расходы их собратьев из развивающихся стран. |
However, because of the depreciation of the dollar in late 2002 and early 2003, prices of dollar-denominated commodities are likely to increase, boosting export revenues for many developing countries in nominal dollar terms. |
Однако в условиях снижения курса доллара в конце 2002 года - начале 2003 года цены на сырьевые товары, выраженные в долларах США, по всей видимости, возрастут, ускорив рост экспортных поступлений для многих развивающихся стран в номинальном долларовом выражении. |
The Australian beef industry is dependent on export markets, with over 60% of Australian beef production exported, primarily to the United States, Korea and Japan. |
Производство говядины зависит от экспортных рынков, поскольку более 60 % говядины экспортируется, главным образом, в США, Корею и Японию. |
Other factors like Korea's own internal demand such as its high dependence on foreign trade, the need for securing of export markets and accelerated opening and restructuring of the Korean economy also complimented the decision of Korea to go for FTAs. |
Другие факторы подобные внутреннему спросу Кореи, такие как ее высокая зависимость от внешней торговли, необходимость обеспечения экспортных рынков и ускоренное открытие и реструктуризация Корейской экономики, также похвалили решение Кореи пойти на ЗСТ. |
States should maintain an effective system of export and import licences, and delivery and end-use/end-user certificates or equivalent mechanisms and intensify their efforts against corruption and bribery related to the transfers of arms. |
Государства должны иметь эффективную систему экспортных и импортных лицензий и сертификатов, свидетельствующих о поставке и конечном использовании/конечном пользователе, или эквивалентные механизмы и должны усиливать свою борьбу против коррупции и подкупа, которые связаны с поставками оружия. |
Anticipated cuts in domestic production support and in export subsidies in developed countries, together with a relative improvement in market access, will probably change the pattern of world production in basic food commodities. |
Ожидаемое сокращение масштабов внутренней поддержки производства и объемов экспортных субсидий в развитых странах, наряду с относительным улучшением положения в области доступа на рынок, вероятно, приведет к изменению структуры мирового производства основных продовольственных товаров. |
In Malaysia, generous government incentives, offered since 1970 in order to encourage downstream processing of palm oil (in particular sliding export taxes, depending on the degree of processing) have led to substantial palm oil refining. |
В Малайзии предоставляемые государством с 1970 года широкие льготы в целях стимулирования углубленной переработки кокосового масла (в частности, скользящая шкала ставок экспортных пошлин, применяемых в зависимости от степени переработки) привели к развитию крупной отрасли, перерабатывающей кокосовое масло. |
The current heavy debt burden of the least developed countries continued to be a major strain on export earnings and a major hindrance to their efforts to adjust and expand their economies. |
Тяжелое долговое бремя наименее развитых стран остается в настоящее время серьезным фактором, сдерживающим увеличение их экспортных поступлений, и крупной помехой для их усилий по перестройке и развитию своей экономики. |
Recalling the commitments on market access made in the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the importance attached therein to increased export opportunities for developing countries, |
напоминая об обязательствах по обеспечению доступа на рынки, закрепленных в Заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и о значении, придаваемом в нем расширению экспортных возможностей развивающихся стран, |
Stresses the importance of commodity diversification as a means of increasing the export revenues of developing countries and of improving their competitiveness in the face of the loss of trade preference of their primary product; |
подчеркивает важность диверсификации производства сырьевых товаров как средства увеличения экспортных поступлений развивающихся стран и повышения их конкурентоспособности в условиях утраты ими преференциального положения в торговле своей основной продукцией; |
Moreover, export-oriented growth in agriculture has directed resources towards export crops, which are usually controlled by men, rather than to food production, which is largely undertaken by women. |
Кроме того, ориентация развития сельского хозяйства на экспорт привела к перераспределению ресурсов в пользу экспортных культур, возделыванием которых обычно занимаются мужчины, в ущерб производству продовольствия, которым в большей степени занимаются женщины. |
It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. |
Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти. |