C. Development of capacity for exportable health services: comparative experience of export strategies in this sector |
С. Развитие экспортного потенциала в секторе услуг здравоохранения: сравнительный анализ опыта применения экспортных стратегий в этом секторе |
In that connection, however, they identified serious gaps in the availability of commercially useful market information, market expertise and advice available to potential entrants to the various export markets. |
Вместе с тем они указали на серьезные пробелы в имеющейся конъюнктурной информации коммерческого значения, специальных знаниях и консультативных услугах, доступных для потенциальных новых участников различных экспортных рынков. |
The participants recognized that in the food processing sector, packaging, labelling and food safety standards were of special importance in a number of export markets, especially in the OECD countries. |
Участники Совещания признали, что в секторе пищевой промышленности на некоторых экспортных рынках, в частности в странах ОЭСР, особое значение имеют стандарты, касающиеся упаковки, маркировки и безопасности пищевых продуктов. |
Experts expressed concern about adverse effects on the SME sector which can result if trade liberalization is not accompanied by adequate programmes to help strengthen SME capacity to cope with intensified competition and take advantage of export opportunities. |
Эксперты выразили беспокойство по поводу возможных отрицательных последствий либерализации торговли для сектора МСП в том случае, если она не сопровождается надлежащими программами, направленными на укрепление потенциала МСП с точки зрения противостояния более острой конкуренции и использования экспортных возможностей. |
The Parties have agreed on effective cooperation on questions of the development of export pipelines, the use of rivers and other transport routes, their shipbuilding capacity and other matters. |
Стороны договорились об эффективном взаимодействии в вопросах развития экспортных трубопроводов, использования речных и других транспортных путей, судостроительных мощностей и в других областях. |
The slump in construction activity in East Asia, together with the large currency depreciations of the major producers in the region, can be expected to increase timber supply for the export markets. |
Можно ожидать, что резкое сокращение объемов строительства в Восточной Азии наряду со значительным падением курса валют в странах региона - крупных производителях лесоматериалов приведет к увеличению их предложения на экспортных рынках. |
That positive trend, however, was largely the result of an enhanced export performance (combined with some reduction in total debt) that could prove transitory, especially in the light of the downward pressure on commodity prices exerted by the financial crisis in Asia. |
Вместе с тем эта позитивная тенденция в основном обусловлена улучшением экспортных показателей (наряду с определенным снижением совокупного долга), что может оказаться временным, особенно в свете понижательной тенденции цен на сырьевые товары, обусловленной финансовым кризисом в Азии. |
In this regard, my delegation would like to urge the effective implementation of the Uruguay Round results, especially with regard to market access for goods and services of export interest to developing countries. |
В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать к эффективному осуществлению итогов Уругвайского раунда переговоров, особенно в отношении доступа на рынки экспортных товаров и услуг развивающихся стран. |
On the other hand, there is little indication that price or marketing reforms have had an impact on food production, since they have been mainly directed at export crops. |
При этом нет особых оснований считать, что реформы ценообразования или сбыта сказались на производстве продовольствия, поскольку они были ориентированы главным образом на производство экспортных культур. |
It is, however, a matter for concern that the investment ratio appears to have fallen in more than half of the countries in which export earnings increased during 1993-1995. |
Однако снижение в более чем половине из стран, добившихся в 1993-1995 годах роста экспортных поступлений, нормы инвестиций должно вызывать беспокойство. |
The terms of trade changes dealt with in the World Bank study concern the changes in prices received by export crop producers compared with movements of the consumer price index. |
Изменения условий торговли, рассмотренные в этом обследовании Всемирного банка, касаются изменений цен, полученных производителями экспортных культур, в сопоставлении с динамикой индекса потребительских цен. |
Note: The average ratio is obtained by dividing annual index numbers for producer prices by the annual index numbers for export unit values (multiplied by 100). |
Примечание: Среднее отношение рассчитывалось делением годовых индексов цен производителей на годовой индекс удельных экспортных цен (с умножением на 100). |
Lastly, five countries recorded lower export earnings than the year before, in most cases as the result of a combination of smaller volumes and lower prices. |
И наконец, в пяти странах произошло снижение экспортных поступлений по сравнению с предыдущим годом, в большинстве случаях вследствие совокупного эффекта сокращения объема и снижения цен. |
Non-traditional exports - such as horticultural products and light manufactures - and tourism continued to perform well and assumed increasing importance in raising export earnings, for example, in Ghana, Kenya, Madagascar, Uganda, Zambia and Zimbabwe. |
Продолжал развиваться нетрадиционный экспорт, например продукции цветоводства и легкой промышленности, и туризм, роль которых в увеличении экспортных поступлений возрастала в таких странах, как Гана, Кения, Мадагаскар, Уганда, Замбия и Зимбабве. |
The export/import ratio, which reflects the ability of countries to finance imports from export revenues, reached 1.28 in 1996, compared with 1.19 in 1995 in the ESCWA region as a whole. |
В 1996 году отношение объема экспорта к объему импорта во всем регионе ЭСКЗА в целом, характеризующее способность стран финансировать импорт за счет экспортных поступлений, достигло 1,28 в сравнении с 1,19 в 1995 году. |
That improvement in the current account was mainly due to the increase in oil prices, which led to a substantial increase in export revenues, and positive services balances in some ESCWA member countries. |
Это улучшение было обусловлено главным образом повышением цен на нефть, что привело к значительному увеличению экспортных поступлений, и положительным сальдо баланса услуг в ряде стран - членов ЭСКЗА. |
The decision to suspend gas exports, which account for nearly two thirds of total export sales, was motivated by the non-payment for earlier deliveries by Ukraine, Turkmenistan's major customer, and Georgia. |
Решение о приостановке экспорта газа, на долю которого приходится почти две трети всех экспортных продаж, было мотивировано неплатежами за осуществленные ранее поставки со стороны Украины - основного потребителя туркменского газа - и Грузии. |
Growing foreign obligations undertaken on the basis of future hydrocarbons revenues make the economy increasingly vulnerable to changes in oil prices as well as to other adverse developments in export markets. |
Рост объема обязательств перед иностранными кредиторами, взятых в расчете на будущие поступления от добычи углеводородов, приводит к еще большей уязвимости экономики страны от изменений цен на нефтепродукты, а также от других неблагоприятных изменений на экспортных рынках. |
The Agreement on Agriculture and the Agreement on Safeguards, for example, made it virtually impossible to resort to quantitative restrictions and voluntary export restraints. |
Соглашение по сельскому хозяйству и Соглашение о защите, например, практически исключили возможность применения количественных ограничений и добровольных экспортных ограничений. |
The prohibition of "grey area" measures, notably voluntary export restrictions in the Agreement on Safeguards, was an important achievement in the Uruguay Round in that it increased the security of market access and restored credibility to the multilateral rules. |
Одним из важных достижений Уругвайского раунда явилось запрещение мер "серой зоны", особенно добровольных экспортных ограничений в рамках Соглашения о защите: это укрепило гарантии доступа на рынки и восстановило доверие к правилам многосторонней торговли. |
As a consequence, resources (land, labour, inputs) have been reallocated from subsistence production to the production of export crops. |
Как следствие, происходит перераспределение ресурсов (земельных, трудовых, финансовых) из сектора нетоварного производства в сектор производства экспортных культур. |
That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. |
Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
The activities aim at exchanging national experiences on proactive adjustment strategies to comply with new ERs in key export markets, including China, Malaysia, the Philippines and Thailand, the four countries that account for almost half of total EEE imports of OECD countries. |
Данная деятельность призвана содействовать обмену национальным опытом об активных стратегиях по адаптации к новым экологическим требованиям на ключевых экспортных рынках, включая Китай, Малайзию, Филиппины и Таиланд, являющиеся четырьмя странами, на которые приходится практически половина совокупного импорта электрического и электронного оборудования стран ОЭСР. |
Improving market access and eliminating or substantially reducing domestic support and export subsidies provided by developed countries in the agriculture sector with a view to their phasing out constitute the immediate objective of the WTO negotiations on agriculture. |
Улучшение условий доступа на рынки и устранение или существенное снижение внутренней поддержки и экспортных субсидий, предоставляемых развивающимися странами в сельскохозяйственном секторе, в целях их поэтапного свертывания - одна из ближайших задач на переговорах ВТО по сельскому хозяйству. |
On the other hand, it also requires quality improvement for products, upgrading the technological and skill content of export activity, expanding the base of domestic firms able to compete internationally, and developing links with global production and distribution networks. |
С другой стороны, это также требует повышения качества продукции, уровня технологии и квалификации в экспортных производствах, расширения базы отечественных фирм, способных конкурировать на мировом рынке, и развития связей с глобальными производственными и сбытовыми сетями. |