Despite the many debt rescheduling agreements concluded over the past few years, the servicing of debt continues to consume over 22 per cent of all export earnings and continues to obstruct investment and human development. |
Несмотря на многочисленные соглашения об изменениях в сроках выплаты задолженностей, подписанных в последние годы, отчисления по этим задолженностям продолжают поглощать более 22 процентов всех экспортных поступлений и препятствуют инвестированию и гуманитарному развитию. |
External payment restraints, in particular, have affected levels of domestic production in both industrial and agricultural sectors, at times even production for export, leading to inflation, acute financial crises and mounting debt. |
Ограничения на внешние выплаты в особой степени влияют на уровни внутреннего производства как в промышленном, так и в аграрном секторах, а временами даже и в экспортных отраслях, следствием чего становится инфляция, острый финансовый кризис и растущая задолженность. |
At the end of 1993, the total debt of developing countries had been equivalent to nearly 185 per cent of their export earnings and 43 per cent of their gross national product. |
По состоянию на конец 1993 года общий объем задолженности развивающихся стран оказался равен почти 185 процентам их экспортных поступлений и 43 процентам их валового национального продукта. |
While the successful conclusion of the Uruguay Round would usher in a period of renewed expansion of world trade, many African economies were threatened by the erosion of their preferential margins for most of their major exports, resulting in a decline in export earnings. |
Хотя успешное завершение Уругвайского раунда означает возобновление роста мировой торговли, многим странам Африки угрожает потеря их преференциального режима по большинству их основных видов экспортных товаров, что приведет к падению экспортных поступлений. |
The developing countries continued to bend beneath the weight of the debt burden and the LDCs channelled a large portion of their export earnings into debt servicing, which forced them to reduce government investment in the social sectors. |
Развивающиеся страны продолжают страдать от бремени обслуживания задолженности, при этом НРС расходуют на обслуживание своей задолженности значительную часть своих экспортных поступлений, в результате чего они вынуждены уменьшать государственные инвестиции в социальные сектора. |
Unlike previous years, however, agricultural output has registered a modest growth, but it proved inadequate to compensate for the direct and indirect impact of the decline in mining output, the drastic fall in commodity prices and the stagnation in export earnings. |
Вместе с тем в отличие от предыдущих лет отмечался скромный рост объема сельскохозяйственного производства; его, однако, оказалось недостаточно, чтобы компенсировать прямые и косвенные последствия от сокращения добычи полезных ископаемых, сильного падения цен на сырьевые товары и отсутствия роста экспортных поступлений. |
Partly reflecting the recovery in world demand, however, the decline in export prices stopped in the second half of 1993 and improved significantly in the first half of 1994. |
Однако в определенной степени под воздействием оживления мирового спроса во второй половине 1993 года снижение экспортных цен прекратилось, а в первой половине 1994 года наблюдалось их существенное повышение. |
In spite of the many rescheduling agreements obtained in recent years, debt service continues to absorb over 23 per cent of total export revenues and to constrain investment and human development. |
Несмотря на множество соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, заключенных в последние годы, обслуживание задолженности продолжает поглощать свыше 23 процентов общих экспортных доходов и ограничивает инвестиционную активность и развитие человеческого потенциала. |
This is a reflection partly of the spirit of the times, which requires maximum reliance on markets, and partly of disillusionment with the costs of protection from lower efficiency and technological competitiveness, especially in export markets. |
Частично это является отражением духа времени, который требует максимально широко опираться на рынки, и частично разочарованием в связи с издержками обеспечения защиты, обусловленными более низкой эффективностью и технологической конкурентоспособностью, особенно на экспортных рынках. |
The ratio of debt service to export earnings also increased to 32.4 per cent in 1992 from 24.1 per cent in 1983. |
Доля экспортных поступлений, направляемых на обслуживание долга, также возросла с 24,1 процента в 1983 году до 32,4 процента в 1992 году. |
For the energy-importing developing countries, the 1979-1981 jump in international oil prices added to balance-of-payments pressures, and the subsequent rapid slippage in oil and other commodity export prices added another set of external shocks by 1982, as international recession set in. |
В развивающихся странах-импортерах энергоресурсов скачок мировых цен на нефть в 1979-1981 годах усилил неурегулированность платежного баланса, а последующее быстрое ослабление экспортных цен на нефть и другие сырьевые товары вызвало к 1982 году еще одну серию внешних потрясений, связанных с началом экономического спада в мире. |
The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. |
Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов. |
Debt servicing represented 38.3 per cent of export earnings in 1994. Source: ECA estimates, based on the World Bank's world debt tables. |
В 1994 году затраты на обслуживание внешней задолженности составили 38,3 процента от суммы экспортных поступлений Источник: оценки ЭКА на основе подготовленных Всемирным банком таблиц, содержащих данные о внешней задолженности стран мира. |
The external environment must be supportive of the identified critical interventions for African development and recovery in such areas as the diversification of their export products, intensification of regional integration, human resource development, the provision of adequate resource flows and durable solutions to their external debts. |
Внешние силы должны поддерживать конкретизированные важные вмешательства в целях развития Африки и подъема в таких областях, как диверсификация их экспортных продуктов, интенсификация региональной интеграции, развитие людских ресурсов, обеспечение адекватных потоков ресурсов и долговременное урегулирование их внешней задолженности. |
We are witnessing situations in which developing countries are pushed to open up their markets, ostensibly to advance free trade and competition, while at the same time developed countries practice managed trade and limit access to some export products from developing countries. |
Мы являемся свидетелями ситуаций, в которых развивающиеся страны вынуждают открыть свои рынки под предлогом продвижения свободной торговли и конкуренции, хотя в то же время развитые страны практикуют регулирование процесса торговли и ограничивают доступ для некоторых экспортных товаров из развивающихся стран. |
The higher unit value, along with a 4 per cent growth in volume, pushed up the export earnings of the oil-exporting countries by 12 per cent in 1995, relative to 1994. |
Более высокая удельная стоимость этого товара, наряду с увеличением объема поставок на 4 процента, привела к повышению объема экспортных поступлений стран-экспортеров нефти в 1995 году по сравнению с 1994 годом на 12 процентов. |
But in Chile, whose outstanding trade results were accompanied by equally outstanding results for its economy as a whole, the increase in unit value contributed the major part of its export income, as also occurred in the Central American countries mentioned. |
Однако в Чили, где весьма высокие показатели торговли сопровождались столь же высокими экономическими показателями в целом, увеличение удельной стоимости составило значительную часть ее экспортных поступлений, так же как это произошло в упомянутых странах Центральной Америки. |
This is a significant contribution to the Central African Republic's economy, where diamond exports alone were valued at 2,133 million CFA francs (US$ 4,350 million), or approximately 8 per cent of total national export revenues (Bocoum and Samba, 1995). |
Эта деятельность вносит существенный вклад в экономику Центральноафриканской Республики, где лишь объем экспорта алмазов составил 2133 млн. франков КФА (4350 млн. долл. США), то есть примерно 8 процентов от общих экспортных поступлений страны (Бокоум и Самба, 1995 год). |
Of course, it is up to us, first of all, to take every measure to ensure the sustainability of our development by preserving, in so far as possible, our environment, which lies at the basis of all our export products. |
Разумеется, прежде всего от нас зависит принять все меры для обеспечения устойчивости нашего развития, посредством сохранения, насколько это возможно, нашей окружающей среды, которая является основой всех наших экспортных товаров. |
As regards export packaging, where the continuing objective is to expand and diversify exports of packaged goods from developing countries, the emphasis will be on the health, safety and environmental aspects of packaging. |
Что касается деятельности в области упаковки экспортных товаров, цель которой по-прежнему заключается в расширении и диверсификации экспорта упакованных товаров из развивающихся стран, то основное внимание будет уделяться таким аспектам упаковки, которые связаны со здравоохранением, техникой безопасности и охраной окружающей среды. |
As for technical cooperation on trade in services, there is need to assist countries in identifying and pursuing new export opportunities in different services sectors, including through access to information networks and temporary movement of natural persons as services suppliers. |
Применительно к техническому сотрудничеству в торговле услугами существует необходимость оказания странам помощи в выявлении и реализации новых экспортных возможностей в различных секторах услуг, в том числе посредством доступа к информационным сетям и временного перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг. |
Recent and ongoing activities include the establishment of an electronic trading platform, sanitary and phytosanitary import controls, export transaction analysis, shipping lines charges, implementation of conventions on international transport of goods, and professional standards for freight forwarders. |
Недавно завершены или продолжаются мероприятия, связанные с созданием электронной торговой платформы, с санитарным и фитосанитарным импортным контролем, анализом экспортных операций, ставками сборов, устанавливаемыми судоходными линиями, реализацией конвенций о международных грузовых перевозках и профессиональными стандартами транспортно-экспедиторского обслуживания. |
The second focus area is aimed at facilitating the entry of SMEs into international markets and value chains through the promotion of export consortia and the promotion of corporate social responsibility and business partnerships. |
Основное внимание в рамках второй из указанных областей направлено на оказание содействия выходу МСП на международные рынки и включению в производственно-сбытовые цепи посредством содействия развитию экспортных консорциумов, корпоративной социальной ответственности и деловых партнерских отношений. |
In the second focus area of this service module, trade capacity-building, emphasis will be placed on promoting the development of SME export consortia, comprising voluntary groupings of enterprises, usually in the same or similar business or subsector. |
Основное внимание в рамках второй основной области этого модуля услуг, а именно наращивание потенциала в области торговли, будет уделяться содействию созданию экспортных консорциумов МСП, включая добровольные группировки предприятий, обычно в тех же или аналогичных сферах деятельности или подсекторах. |
Given the importance of information as a production factor, an examination is needed of whether developed countries' contact points have provided relevant market information to developing countries service exporters which has assisted them in developing and implementing export strategies. |
С учетом важности информации как производственного фактора необходимо изучить, снабжают ли контактные центры развитых стран актуальной рыночной информацией экспортеров услуг из развивающихся стран, которая помогает им в разработке и осуществлении экспортных стратегий. |