In response to the three presentations on technical cooperation activities, the experts observed that there was a great degree of complementarity in UNIDO's networking, UNCTAD's entrepreneurship training and the ITC's export promotion villages. |
Заслушав три доклада о деятельности в области технического сотрудничества, эксперты отметили высокую степень взаимодополняемости между деятельностью ЮНИДО по формированию кооперационных сетей, работой ЮНКТАД в области подготовки предпринимателей и деятельностью МТЦ по созданию сельских экспортных зон. |
These activities cover a wide range, from the establishment of distribution networks and financial management to technological upgrading and innovation, identifying either new markets or new potentials in old markets, sometimes moving up in the quality scale and accessing new segments of the export markets. |
Эта деятельность охватывает широкий диапазон мер от создания распределительных сетей и финансового управления до технологической модернизации и нововведений за счет поиска новых рынков или новых возможностей на старых рынках, а иногда повышения качественного уровня и оценки новых сегментов экспортных рынков. |
The decline in oil prices during 1998 reduced export earnings, and consequently increased the debt to exports ratio to 137 per cent. |
Снижение цен на нефть в 1998 году привело к сокращению экспортных поступлений и, вследствие этого, вызвало рост показателя отношения суммы задолженности к объему экспортных поступлений до 137 процентов. |
This growth was partly the result of the strong performance of the non-oil sector, whose GDP rose by 8.3 per cent in 1997 thanks to an 8.5 per cent rise in domestic demand and steady sales of the main export products. |
Подобные изменения обусловлены главным образом стабильным развитием отраслей, не относящихся к нефтяному сектору, доля которых в ВВП возросла в 1997 году на 8,3%, а также ростом внутреннего спроса на 8,5% и сохранением объема продаж основных экспортных товаров. |
For only three categories as regards imports from all sources and as regards imports from developing economies does the absolute reduction exceed three percentage points, which suggests that the scope for major increase in export opportunities may not be very great on this account. |
Лишь по трем этим категориям, если говорить об импорте из всех источников и об импорте из развивающихся стран, абсолютная величина снижения тарифов превышает три процентных пункта, и это предполагает, что на данном направлении условия для значительного расширения экспортных возможностей могут и не быть весьма благоприятными. |
Several delegations expressed the belief that tax benefits and import and export concessions granted by a Government should not be disclosed in general-purpose financial statements and that the topic should be more appropriately addressed in a study on tax reporting. |
По мнению некоторых делегаций, информация о налоговых льготах и импортных и экспортных концессиях, предоставляемых правительством, не должна раскрываться в общих финансовых ведомостях, и этот вопрос было бы уместнее рассматривать в исследовании, посвященном налоговой отчетности. |
Commodity exports continue to play a key role in the economies of many developing countries, especially in terms of their export earnings, the livelihoods of their people, and the dependence of general economic vitality on those exports. |
Экспорт сырьевых товаров по-прежнему играет ключевую роль в экономике многих развивающихся стран, особенно в том, что касается их экспортных поступлений, источников доходов их населения, а также зависимости общего состояния экономики от экспорта этих товаров. |
The sides also reached agreement on cooperation in exploiting Kazakhstan's hydrocarbon deposits on the Caspian, using Russian river transport routes, primarily the Volga river and the Volga-Don canal, and more effective cooperation in developing export pipelines. |
Стороны достигли также договоренности о сотрудничестве в освоении казахстанских месторождений углеводородов на Каспии, использовании российских речных транспортных путей, в первую очередь реки Волга и Волго-Донского канала, и о более эффективном взаимодействии в развитии экспортных трубопроводов. |
It was imperative that those negotiations should permit solutions to be found in the areas of export subsidies, domestic support and market access in order to place agricultural trade on the same basis as other areas of world trade. |
Крайне необходимо, чтобы эти переговоры позволили найти решение вопросов, касающихся экспортных субсидий, национальной поддержки и доступа на рынки, с тем чтобы торговля сельскохозяйственными товарами осуществлялась на условиях, аналогичных условиям, существующим в других областях мировой торговли. |
The MERCOSUR countries therefore stressed the need to implement fully the commitments undertaken in the Uruguay Round, not only in respect of free access to markets, but also the reduction of internal subsidies and export subsidies. |
Поэтому страны МЕРКОСУР подчеркивают необходимость строгого выполнения достигнутых на Уругвайском раунде обязательств не только в отношении свободного доступа к рынкам, но также в отношении сокращения внутренних субсидий и экспортных дотаций. |
Such negotiations must consider ways and means of giving full meaning to the principle of special and preferential treatment for the developing countries, including substantial reductions in export subsidies and in trade-distorting policies on the part of the developed countries. |
На таких переговорах следует рассмотреть пути и средства полноценного осуществления принципа особого преференциального режима для развивающихся стран, включая существенное ограничение практики предоставления экспортных субсидий и проведения политики, вызывающей деформации в торговле, со стороны развитых стран. |
While 29 least developed countries had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, much remained to be done since debt-servicing absorbed more that one third of those countries' export earnings. |
Хотя 29 наименее развитых стран получили пользу в результате осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран - крупных должников, по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, поскольку на обслуживание задолженности уходит более одной трети экспортных поступлений этих стран. |
As regards export quality, the focus will be on increased awareness of the changes brought about by the Uruguay Round Agreements with regard to the technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, and trade and the environment. |
В вопросе о качестве экспортных товаров будет делаться упор на расширении осведомленности о тех изменениях, которые произошли в результате заключения соглашений Уругвайского раунда и которые касаются технических препятствий на пути к принятию торговых, санитарных и фитосанитарных мер, а также торговли и окружающей среды. |
In pursuing those objectives special emphasis will be placed on the importing inputs of small and medium-sized enterprises required for export production and on public sector procurement organizations in low-income countries, in particular the least developed countries. |
При осуществлении этих целей особое внимание будет уделяться тем мелким и средним предприятиям, которые импортируют ресурсы, необходимые для производства экспортных товаров, а также снабженческим организациям государственного сектора в странах с низким уровнем дохода, особенно в наименее развитых странах. |
(a) To improve the capacities of enterprises fully to exploit supply potential and market opportunities for specific products in specific markets, and to formulate export development and marketing strategies; |
а) совершенствование потенциала предприятий, с тем чтобы они могли полностью использовать потенциал предложения и возможности рынка в отношении конкретной продукции на конкретных рынках, а также разработка стратегий развития экспорта и маркетинга экспортных товаров; |
It will be extended to all 21 export offices by May 1997 and will be installed at import locations before the end of the year. |
К маю 1997 года эта система будет функционировать во всех экспортных отделениях - их число составляет 21, а к концу года - в импортных отделениях. |
In addition to the income effects, import sanctions also deprive the target State of foreign exchange, which in turn impede its ability to import from third countries, as well as the sender State (if no explicit export sanctions have been imposed). |
Импортные санкции не только сказываются на доходе государства-объекта, но и лишают это государство инвалютных поступлений, что, в свою очередь, подрывает его способность осуществлять импорт из третьих стран, равно как и из государства-инициатора (если открытого введения экспортных санкций не произошло). |
Increased participation of developing countries in the processing, marketing and distribution of their commodities, if accompanied by improved market access, provides an alternative means for ensuring greater value added, as well as predictability and increased export earnings, from commodity production. |
Расширение участия развивающихся стран в переработке, маркетинге и сбыте их сырьевых товаров, дополняемое улучшением доступа на рынки, является одним из альтернативных средств увеличения добавленной стоимости товаров, а также повышения уровня предсказуемости и увеличения экспортных поступлений от производства сырья. |
Technical advice on construction price indices, export and import price indices and price indices for national accounting purpose is provided to countries individually and during national accounts seminars and workshops. |
Техническая помощь по построению индексов потребительских цен, индексов экспортных и импортных цен, а также индексов цен для составления национальных счетов оказывается странам на индивидуальной основе и в рамках семинаров и рабочих совещаний по национальным счетам. |
It recognizes that child labour happens in poor and rich countries, in all kinds of activities and not only in export industries (it would suffice to think about advertising and sports activities, domestic service and agriculture). |
В докладе признается, что детский труд имеет место в бедных и богатых странах и используется в различных видах экономической деятельности, а не только в экспортных отраслях промышленности (достаточно упомянуть рекламное дело и спорт, работу в качестве домашней прислуги и сельское хозяйство). |
(c) A notable decline in export earnings because of low output in industry, agriculture and fisheries, since the air embargo prohibits exports by air; |
с) значительного сокращения объема экспортных поступлений в результате снижения объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, поскольку воздушная блокада не позволяет осуществлять экспортные поставки воздушным путем; |
Increasing commodity prices and export earnings from abnormally low levels is an issue requiring serious and urgent attention of [the international community] [Fund Members].] |
Повышение цен на сырьевые товары и увеличение экспортных поступлений с аномально низких уровней представляют собой вопрос, требующий серьезного и безотлагательного внимания со стороны [международного сообщества] [участников Фонда].] |
An appropriate enabling framework allows firms to utilize their dynamism, global resources and vast capabilities towards indigenous technological capacity-building in developing countries and for the expansion of export opportunities and access to competitive structures and tools, such as information and transport networks and distribution and marketing channels. |
Соответствующая благоприятная среда позволяет фирмам использовать свой динамизм, глобальные ресурсы и колоссальные возможности в интересах укрепления местного технологического потенциала в развивающихся странах и расширения экспортных возможностей и доступа к структурам и инструментам обеспечения конкурентоспособности, таким, как информационные и транспортные сети и каналы распределения и сбыта. |
Especially in smaller or poorer domestic markets, there is little scope for stimulating competition, reaping economies of scale and accumulating industrial knowledge outside of export markets, and thus to increase employment opportunities and to reach higher standards of living through income growth. |
В условиях же более мелких или бедных внутренних рынков существуют лишь ограниченные возможности для стимулирования конкуренции, использования эффекта масштаба и накопления технических знаний за пределами экспортных рынков, а следовательно и для улучшения положения на рынке труда и достижения более высокого уровня жизни за счет роста доходов. |
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. |
В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом. |