With appropriate support, small firms can have an advantage in capturing a fraction of markets in new, previously unimportant products, even in fiercely competitive export markets. |
При наличии надлежащей поддержки малые предприятия получают возможность для закрепления своих позиций в тех "нишах" рынков, которые относятся к новым товарам, ранее не получавшим должного внимания, в том числе и на экспортных рынках, характеризующихся исключительной остротой конкурентной борьбы. |
The volatility and extreme fluctuations in export prices led to a decrease in trade among commodity-dependent sub-Saharan countries and discouraged investments by creating future uncertainty. |
Неустойчивость и чрезмерные колебания экспортных цен привели к сокращению объема торговли стран Африки к югу от Сахары, экономика которых зависит от сырья, и дестимулировали инвестиции, создавая неопределенность будущих перспектив. |
In addition, the code puts in place a system of sharing of information and consultation on the granting and denial of export licences at the national level. |
Кроме того, кодекс создает систему обмена информацией и проведения консультаций по вопросам предоставления или отказа в выдаче экспортных лицензий на национальном уровне. Европейский кодекс поведения не является юридически обязательным документом для государств-участников, и механизма привлечения их к ответственности за его несоблюдение не существует. |
Their dependence on only a few commodities for their export earnings exposes the least developed countries to a very high risk of export-earning instability, compromises their investments and leads to a high debt-service ratio. |
Поскольку доходы этих стран от экспорта зависят от сбыта лишь небольшого числа товаров, эти наименее развитые страны всегда находятся под угрозой большой нестабильности экспортных поступлений, что ставит под угрозу их инвестиции и ведет к тому, что слишком большая доля доходов идет на обслуживание задолженности. |
The international community must meet its commitment to help the landlocked developing countries address their specific needs by increasing market access for their exports and enhancing their export capacity. |
Международное сообщество должно выполнять свои обязательства по оказанию содействия развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в удовлетворении их особых потребностей за счет расширения доступа на рынки для их экспортных товаров и укрепления их экспортного потенциала. |
Moreover, some of those seven countries may have experienced worsening debt indicators, owing to lower world commodity prices and export receipts than had been assumed. |
Кроме того, показатели задолженности некоторых из этих семи стран, как представляется, стали еще хуже в разультате снижения мировых цен на сырье и экспортных поступлений по сравнению с запланированными показателями. |
Africa needed to build a competitive export capacity by improving the composition of its exports and productive and supply capacities, especially as foreign direct investment in African countries was inadequate. |
ЮНКТАД следует проводить больше исследований для оказания помощи африканским странам в переориентации с ПИИ в сфере добычи природных сырьевых ресурсов на укрепление производственного потенциала в более продвинутых звеньях технологической цепочки и тем самым в увеличении добавленной стоимости их экспортных корзин. |
The need to enhance official development assistance, reduce export subsidies, trade-distorting domestic support to agriculture and the debt burden of developing countries were also underscored. |
Подчеркивалась также необходимость укрепления официальной помощи в целях развития, снижения экспортных субсидий, сокращения внутренней поддержки сельского хозяйства, ведущей к возникновению торговых диспропорций, и уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
A number of LDCs also suggested that aid programmes should also be "contra-cyclical", to compensate for significant losses in export revenues in situations of falling commodity prices. |
Представители ряда НРС указали также на необходимость того, чтобы программы помощи носили противоцикличный характер, т.е. были направлены на компенсацию потерь в результате резкого сокращения экспортных поступлений в периоды снижения цен на сырьевые товары. |
The elimination of all forms of export subsidies and a substantial reduction in trade-distorting domestic support for agricultural trade would promote development in developing countries and significantly contribute to poverty alleviation. |
Ликвидация всех видов экспортных субсидий и существенное сокращение поддержки, оказываемой сектору сельского хозяйства внутри стран и ведущей к перекосам в сфере торговли, оказали бы содействие развитию развивающихся стран и внесли бы существенный вклад в ликвидацию нищеты. |
Customers may become wary over signing long-term export contracts and foreign companies might reconsider locating their facilities to a landlocked country if the transit issue remains unclear. |
Потребители могут настороженно относиться к подписанию долгосрочных экспортных контрактов, а иностранные компании могут пересмотреть вопрос о размещении своих объектов в стране, не имеющей выхода к морю, если вопрос транзита остается неясным. |
The balance of trade registered export earnings of $131 billion in 2000, 30 per cent higher than in 1999. |
Согласно данным о торговом балансе, объем экспортных поступлений в 2000 году составил 131 млрд. долл. США, что на 30 процентов больше, чем в 1999 году. |
At the same time, he also stressed the importance of trade-distorting export subsidies applied by developed countries in the ongoing negotiations on agriculture. |
Вместе с тем он также подчеркнул важное значение вопроса об экспортных субсидиях, применяемых развитыми странами и приводящих к перекосам в торговле, в контексте проводимых переговоров по сельскому хозяйству. |
The competitiveness of African least developed countries in terms of their share of global trade and export earnings is even lower. |
В экспорте африканских стран доминируют сельскохозяйственные продукты, в результате чего возможности континента в области получения экспортных поступлений сильно зависят от колебаний цен на сырьевые товары. |
The Round Table focused on concrete examples of how export opportunities of LDCs can be converted into successful business experience. |
В ходе этого совещания основное внимание было сосре-доточено на конкретных примерах того, каким образом на базе экспортных возможностей НРС может быть налажена успешная предпринимательская деятельность. |
Competition to attract foreign direct investment may lead to a weakening of labour standards, particularly in export processing zones, which can be disempowering for women. |
Конкуренция в целях привлечения прямых иностранных инвестиций способна привести к снижению трудовых стандартов, прежде всего в особых экспортных зонах, что может повлечь за собой ограничение прав и возможностей женщин. |
High transport costs for moving goods from points of production to final destinations can price a country out of export markets. |
Высокие расходы на транспортировку грузов от пунктов производства к пунктам конечного назначения могут приводить к вытеснению страны с экспортных рынков из-за неконкурентоспособных цен на ее продукцию. |
It provides budgetary support to countries that have incurred a 10% loss in their export earnings and a 10% worsening of their programmed budget deficit. |
ФЛЕКС был введен в действие в 2000 году в рамках сотрудничества между ЕС и АКТ, с тем чтобы оказать помощь правительствам стран АКТ, столкнувшихся с неожиданным сокращением экспортных поступлений. |
Other OECD committees will examine the use of rules on export credits to fight international corruption and on assessing progress in reducing corruption in aid-funded procurement. |
Другие комитеты ОЭСР изучат вопрос об использовании правил, касающихся экспортных кредитов, в целях борьбы с международной коррупцией и дадут оценку прогрессу, достигнутому в сокращении коррупции при закупках, финансируемых за счет предоставляемой помощи. |
The national production of camelidos fibre reached 1997 to 631 TM and in 2000,687 TM with growing perspectives. Specially to export markets. |
В 1997 году в стране производилось 631 наименование изделий из шерсти лам, а в 2000 году их число достигло 687; перспективы роста сохраняются, особенно для экспортных рынков. |
Seventeen of the 20 most important export items of Africa are primary commodities and resource-based semi-manufactures. On average, world trade in these products has been growing much less rapidly than manufactures. |
В то же время доля этой продукции в совокупном экспорте Африки составляет лишь 1,7%. Кроме того, свыше 85% ее суммарного экспорта приходится на две страны. 17 из 20 важнейших экспортных статей Африки приходятся на сырье и материалоемкие полуфабрикаты. |
In the period from 2005 to 2009, the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities was remarkably reduced by nine days, or 16 per cent. |
В период 2005 - 2009 годов средняя продолжительность времени, необходимого для завершения обработки грузов с соблюдением всех экспортных формальностей, в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, значительно уменьшилась, и соответствующий период сократился на девять дней, или на 16 процентов. |
In a volatile world, policies aimed at diversifying exports are also critical for reducing landlocked developing countries' vulnerability to trade shocks and loss of export revenues. |
В быстро меняющемся мире стратегии, нацеленные на диверсификацию экспорта, также имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения уменьшения степени уязвимости не имеющих выхода к морю развивающихся стран в период потрясений в сфере торговли и утраты экспортных поступлений. |
Three raw and semi-processed agricultural products (vanilla, cloves and ylang-ylang oil) generate over 90 per cent of export receipts. |
Более 90% экспортных поступлений обеспечиваются за счет трех сырьевых товаров и полуфабрикатов сельскохозяйственного происхождения, а именно ванили, гвоздики и эфирного масла иланг-иланг. |
The proliferation of complex and restrictive non-tariff measures applied "at and behind" borders in export markets is of concern to most CDDCs, and particularly to LDCs. |
Увеличение числа сложных и ограничительных нетарифных мер, применяемых на экспортных рынках на границах и внутри стран, представляют собой одну из проблем, с которыми сталкивается большинство РСЗС, и в особенности НРС. |