The number one element of a true development agenda will therefore be to reduce substantially such support (and to eliminate the specific export subsidies - but those are only a very small fraction of total agricultural support payments, which reach a billion dollars a day). |
Таким образом, важнейший элемент любой подлинной повестки дня в области развития будет заключаться в значительном сокращении масштабов такой поддержки (и ликвидации конкретных экспортных субсидий, которые, однако, составляют лишь весьма ограниченную долю совокупных выплат по поддержке сельскохозяйственных производителей, достигающих миллиарда долларов в день). |
(b) Encourage foreign direct investment in developing countries and countries with economies in transition through export credits that could be instrumental to sustainable development; |
Ь) поощрению прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой путем предоставления экспортных кредитов, которые могли бы сыграть важную роль в обеспечении устойчивого развития. |
The number of developing countries that depend on primary commodities, excluding fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 from a decade earlier - 61 out of the 144 countries for which data were available. |
Число развивающихся стран, в которых более половины экспортных поступлений приходится на основные сырьевые товары, за исключением топлива, в 1999 году практически не изменилось по сравнению с предшествующим десятилетием - 61 из 144 стран, по которым имеются данные. |
The breakdown by territory of exports supported by Eximbank is consistent with the overall trade structure of Slovakia with the supported export sales destined predominantly for EU and CEFTA countries. |
Географическая структура экспортных поставок, осуществляемых при поддержке "Эксимбанка", соответствует общей географической структуре экспорта Словакии, в которой преобладают поставки в страны Европейского союза и ЦЕССТ. |
Recently, there have been significant changes in the IMF and European Union compensatory financing mechanisms for short-term fluctuations in export earnings and in main safety-net measures protecting the different agents in the commodities sector against negative effects of price instability. |
Недавно в используемых МВФ и Европейским союзом механизмах компенсационного финансирования на случай краткосрочных колебаний в объеме экспортных поступлений и в основных механизмах защиты различных субъектов в сырьевом секторе от негативных последствий нестабильности цен произошли значительные изменения. |
Banana exports to the European Union from my country and similarly from Dominica, Saint Lucia and other African, Caribbean and Pacific countries are crucial to the economies of these countries and represent over half of all export earnings in some cases. |
Экспорт бананов в Европейский союз занимает важнейшее место в экономике моей страны, равно как и в экономике Доминики, Сент-Люсии и других африканских, карибских и тихоокеанских стран, и на него в некоторых случаях приходится больше половины экспортных поступлений. |
In fact, more than 50 developing countries, including about two thirds of the heavily indebted poor countries, depend on three or fewer commodities for more than half their export earnings. |
Так, у более чем 50 развивающихся стран, в том числе около двух третей бедных стран с крупной задолженностью, более половины экспортных поступлений приходится на продажу ими трех или менее видов сырьевых товаров. |
To support implementation, UN/CEFACT will continue its work on the benchmarking of trade facilitation and the development of a "single window" recommendation for export and import procedures. |
Для решения поставленных задач СЕФАКТ/ООН продолжит свою работу по определению основных направлений в области упрощения процедур торговли и разработки рекомендации "единого окна" для экспортных и импортных процедур. |
Trade liberalization, providing improved market access to the agricultural and manufactured products of developing countries, and elimination of export subsidies and remaining trade barriers were essential in order to enable developing countries to benefit to the full from their comparative advantages. |
Либерализация торговли, предоставление более широкого доступа на рынки для сельскохозяйственной и промышленной продукции из развивающихся стран, отмена экспортных субсидий и ликвидация оставшихся торговых барьеров имеют важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться своими сравнительными преимуществами. |
However, a 1.5 per cent increase in volume and a 1.7 per cent drop in unit value caused export earnings to fall by 0.2 per cent in 2001. |
Однако в 2001 году рост объема на 1,5 процента и снижение удельной стоимости на 1,7 процента вызвали сокращение экспортных поступлений на 0,2 процента. |
In addition, it is becoming apparent that, in several cases, the amount of relief that is required to reduce debt to a sustainable level is higher than anticipated, often because lower commodity prices have reduced export earnings and growth. |
Кроме того, становится очевидно, что в ряде случаев объем помощи, необходимой для уменьшения размеров долга до приемлемого уровня, оказывается больше, чем предполагалось, зачастую в силу того, что снижение цен на сырье ведет к сокращению экспортных поступлений и замедлению роста. |
During the session, it was recalled that competitiveness in export markets generally implies, as a prerequisite, competitiveness on domestic markets, which sometimes presents a challenge to efforts made by LDCs to dismantle their import barriers. |
В ходе сессии было подчеркнуто, что конкурентоспособность на экспортных рынках в целом предполагает в качестве предварительного условия достижение конкурентоспособности на внутренних рынках, что в некоторых случаях является сложной задачей с точки зрения усилий, предпринятых НРС по устранению их импортных барьеров. |
The decline in export revenues exceeded the benefits that the poorest countries could get from debt relief programmes, and the loss in revenues from coffee exports had not been offset by increases in exports in other sectors. |
Сокращение экспортных поступлений с избытком компенсирует выгоды, которые беднейшие страны получают от программ по уменьшению долгового бремени, и уменьшение доходов от экспорта кофе не было восполнено расширением экспорта в других секторах. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. |
В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
Its effects were also reflected in the macroeconomic sphere in the form of lower tax revenues and loss of export income, which had an impact on commercial accounts for the balance of payments and increased the general need for external financing. |
Его воздействие отразилось также и на макроэкономической сфере в виде уменьшения поступлений от налогов и прекращения экспортных поступлений, что повлияло на торговый баланс и повысило общие потребности во внешнем финансировании. |
How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. |
с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
Her country had made efforts to develop niche products such as condiments and horticultural products destined for export markets, and it welcomed and endorsed the recommendations made by the experts. |
Ее страна прилагает усилия по развитию производства нишевых товаров, таких, как специи и продукция садоводства, предназначенных для экспортных рынков, и приветствует и поддерживает рекомендации, сформулированные экспертами. |
Further liberalization in agriculture, through improvements in market access, reductions and eventual phasing out of export subsidies, as well as substantial reductions in trade-distorting domestic support measures, are a key priority. |
Одной из основных приоритетных задач является проведение дальнейшей либерализации в сельском хозяйстве посредством создания более благоприятных условий доступа на рынки, сокращения и в конечном счете поэтапной отмены экспортных субсидий и существенного сокращения внутренних мер поддержки, вызывающих диспропорции в торговле. |
The term "Dutch disease", which was coined following the problems caused by increasing natural gas exports in the Netherlands in the 1970s, refers to the effects of a real exchange rate appreciation brought on by a sudden influx of export earnings. |
Термин «голландская болезнь», который был пущен в оборот после возникновения в Нидерландах проблем в результате увеличения экспорта природного газа в 70-х годах прошлого века, связан с последствиями повышения реального обменного курса национальной валюты в результате резкого притока экспортных поступлений. |
Exports from the South to the South, to the North and to the world are plotted from 1990 to 2000, and annual growth rates of these export flows are calculated. |
Данные об экспорте по линии Юг-Юг, Юг-Север и Юг-все страны мира приводятся за период с 1990 по 2000 год; при этом рассчитываются годовые темпы роста этих экспортных потоков. |
Thus, in 2000, many transition economies benefited from strong and diversified demand in their major export markets, principally for manufactured goods but also for services and a wide range of primary commodities and semi-manufactures. |
Так, в 2000 году многие страны с переходной экономикой смогли воспользоваться значительным и диверсифицированным спросом на их основных экспортных рынках, главным образом в отношении продукции обрабатывающей промышленности, но также в секторе услуг и в отношении широкого круга сырьевых товаров и полуфабрикатов. |
Others contributed their experiences, which showed, for example, that pension funds can be convinced to finance relatively large sums in rural infrastructure, in return for receiving rights to part of the export earnings of the farmers who will benefit from this infrastructure. |
Другие участники также поделились своим опытом, показавшим, например, что пенсионные фонды можно убедить выделять сравнительно крупные суммы на сельскую инфраструктуру в обмен на получение прав на часть экспортных поступлений аграриев, которые будут пользоваться этой инфраструктурой. |
It was the main export market for developing countries and offered them many trade preferences, including its "everything but arms initiative", which granted duty- free and quota-free market access for all exports from the least developed countries. |
Европейский союз является основным экспортным рынком для развивающихся стран и предоставляет им большое число торговых преференций, в том числе по линии своей инициативы «Всё, кроме оружия», которая предусматривает беспошлинный и бесквотовый доступ на рынки для всех экспортных товаров из наименее развитых стран. |
With respect to trade, developed countries should be urged to improve market access for the agricultural and manufactured exports from developing countries, eliminate export subsidies, reduce support for domestic agriculture producers and eliminate remaining trade barriers in manufacturing. |
В сфере торговли развитые страны следует настоятельно призвать расширить доступ на рынки сельскохозяйственных и промышленных экспортных товаров из развивающихся стран, ликвидировать экспортные субсидии, сократить поддержку местных производителей в сельском хозяйстве и ликвидировать оставшиеся торговые барьеры в сфере производства. |
Industrialized economies should be encouraged to provide greater market access for the exports of goods from developing countries as a means of supporting their development and improving existing labour market conditions in those countries through export growth. |
В качестве средства поддержки развития экономики развивающихся стран и улучшения положения на их рынках труда за счет увеличения экспорта следует рекомендовать промышленно развитым странам расширить доступ на свои рынки экспортных товаров из развивающихся стран. |