One of the most contested elements of current international debt relief initiatives is the notion of "debt sustainability," which has been defined narrowly by creditors according to the ability of debtor countries to repay their debts in terms of their export earnings. |
Одним из наиболее спорных элементов нынешних международных инициатив по облегчению долгового бремени является понятие "приемлемого уровня задолженности", которому кредиторы дают узкое определение на основе способности стран-заемщиков выплачивать их долги, зависящей от их экспортных поступлений. |
Such policies did not necessarily have the same effect as an increase in import tariffs or across-the-board export subsidies as contained in the market access agreements of the World Trade Organization (WTO). |
Такая политика не обязательно имеет такой же эффект, как повышение импортных тарифов или универсальных экспортных субсидий, предусмотренных в соглашениях о доступе на рынки, заключенных под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО). |
Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the least developed countries, said that their collective share of international trade remained very low and concentrated in a few export products. |
Г-н Зинсу (Бенин), выступая от имени наименее развитых стран, говорит, что их совокупная доля в международной торговле остается очень низкой и сконцентрирована всего на нескольких экспортных продуктах. |
Furthermore, smart comprehensive national strategies are needed, aimed at attracting foreign direct investment, which promotes broad-based growth and enables national business partners, especially small and medium-sized enterprises, to move up the export value chain. |
Кроме того, нужны грамотные комплексные национальные стратегии по привлечению прямых иностранных инвестиций, которые будут способствовать широкому экономическому росту и позволят национальным деловым партнерам, прежде всего малым и средним предприятиям, продвинуться вверх по цепочке производства экспортных товаров. |
In value terms, manufactures, including electronics in particular, now account for eight of the top 10 export items from developing countries, the other two items being crude oil and petroleum products. |
В ценовом выражении промышленные товары, и в первую очередь электроника, в настоящее время составляют восемь из десяти самых ходовых экспортных товаров из развивающихся стран, за ними следует сырая нефть и нефтепродукты. |
Among the different types of export services, tourism is the most important services sector, followed by exports of transport services and government services. |
Среди различных видов экспортных услуг самое важное место в секторе услуг занимает туризм, за которым следует экспорт транспортных услуг и услуг в сфере управления. |
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. |
Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
This information should aid the Group to determine how the weapons were transferred from a legal manufacturing and export process and are now found being used illegally in the Democratic Republic of the Congo. |
Эта информация должна помочь Группе установить, каким образом это оружие, поставленное законным изготовителем в рамках законных экспортных операций, сейчас оказалось вовлечено в незаконный оборот на территории Демократической Республики Конго. |
While primary activities and fisheries continue to account for more than half of total export receipts in the United Republic of Tanzania, they now represent less than a third of Uganda's exports. |
В отличие от Объединенной Республики Танзании, где сырьевые отрасли и рыбный промысел продолжают оставаться источником свыше половины экспортных поступлений, в Уганде на них приходится менее трети экспорта. |
Moreover, the high transaction costs that these countries incur bear heavily on their export development and limit the range of potential exports and markets in which goods can be traded competitively. |
Кроме того, высокие транзакционные издержки, которые несут эти страны, являются тяжелым бременем для развития их экспорта и ограничивают ассортимент потенциальных экспортных товаров и рынков конкурентоспособного сбыта этих товаров. |
Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. |
Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
UNCTAD secretariat estimates find that the export revenue loss for preference-receiving African ACP States from a 36 per cent cut in MFN duties on agricultural products in the EU would lead to an aggregate loss of $460 million annually. |
По оценкам секретариата ЮНКТАД, для африканских государств группы АКТ, получающих преференции, снижение в ЕС пошлин НБН на сельскохозяйственную продукцию на 36% приведет к уменьшению совокупных экспортных поступлений на 460 млн. долл. США в год. |
These revealed considerable interest in these countries in taking advantage of export opportunities, but equally important in using OA as a tool to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction. |
Вышеуказанные консультации продемонстрировали большую заинтересованность этих стран в использовании экспортных возможностей и, что не менее важно, в организации биологически чистого производства в интересах устойчивого развития сельских районов, обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Other factors to be taken into account include: access to Internet, FDI stock, movement of natural persons, knowledge of the languages of export markets and market intelligence in general, fiscal incentives and subsidies. |
Следует принимать во внимание и другие факторы: доступ к Интернету, общий накопленный объем ПИИ, движение физических лиц, знание языков экспортных рынков и конъюнктурной работы в целом, налоговые стимулы и субсидии. |
The development of trade in services through global outsourcing has provided a strong impetus to the establishment of commercial presence in export markets or to foreign counterparts joining with Indian companies in India. |
Развитие торговли услугами в форме международного внешнего подряда придало значительный импульс расширению коммерческого присутствия на экспортных рынках или участию иностранных партнеров в совместной деятельности с индийскими компаниями в Индии. |
At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. |
Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках. |
In the final analysis, however, adding value to raw materials is the only proven and sustainable way of creating wealth and securing a greater share in export markets. |
Тем не менее в конечном итоге единственный эффективный и надежный путь обеспечения благосостояния и расширения своей доли на экспортных рынках заключается в создании добавленной стоимости в процессе переработки сырья. |
Standards and technical regulations in place at home and in export markets represent indispensable information in strategic planning, design of products, preparation and operation processes and maintenance of an acceptable quality level. |
Стандарты и технические нормы, применяемые на национальном уровне и экспортных рынках, представляют собой информацию, без которой невозможно обеспечить приемлемый уровень стратегического планирования, разработки продукции, процессов подготовки и эксплуатации и материально - технического обеспечения. |
It is likely that the cost would be offset by the payment of export and import duties as well as other customs and immigration fees currently being circumvented by FAPC/UCPD and its core business partners. |
Вероятно, что связанные с этим расходы будут компенсированы за счет выплаты экспортных и импортных пошлин, а также других таможенных и иммиграционных сборов, которые в настоящее время обманным путем взимают ВСКН/СКМД и их основные деловые партнеры. |
Approximately 90% of all import declarations in Sweden are electronic and also the number of electronic export declarations is high. |
Около 90 процентов всех импортных деклараций в Швеции подается в электронной форме, и доля электронных экспортных деклараций также высока. |
Activities to raise rural incomes focused on agricultural commercialization, regionalization of crop production and increased production of cash and export crops. |
Деятельность, направленная на повышение уровня доходов в сельских районах, была сориентирована на коммерциализацию сельскохозяйственной продукции, регионализацию производства сельскохозяйственных культур и расширение производства товарных и экспортных культур. |
The implications of poor export performance, structural adjustment and financial austerity measures and the drop in tourism revenue, all male dominated sectors, are evident in the Gambia. |
В Гамбии совершенно очевидны последствия низких экспортных показателей, структурной корректировки, финансовых мер строгой экономии и уменьшения поступлений от туризма, то есть плохой работы секторов, в которых доминируют мужчины. |
Provide appropriate facilities for liquidity provision to cover volatility in export earnings when developing countries face external shocks and have limited ability to exercise counter-cyclical macroeconomic policies |
следует создать подходящие механизмы для предоставления ликвидных средств в целях компенсации сокращения объема экспортных поступлений в тех случаях, когда развивающиеся страны сталкиваются с внешними потрясениями и имеют ограниченные возможности в плане осуществления антициклических макроэкономических стратегий; |
France and its European partners have already made considerable efforts to reduce export subsidies and have launched the "Everything But Arms" initiative for the least developed countries. |
Франция и ее европейские партнеры уже приложили значительные усилия по сокращению экспортных субсидий и приступили к осуществлению инициативы «Все товары, кроме оружия» в интересах наименее развитых стран. |
We have problems related to competitiveness, but we are also subjected to strong restrictions by developed countries with regard to allowing our main export products to enter their markets. |
Наши проблемы связаны с конкурентоспособностью, но мы также испытываем на себе значительные ограничения со стороны развитых стран, в том что касается доступа наших основных экспортных продуктов на их рынки. |