According to recent surveys conducted by UNIDO among beneficiary export consortia, the firms have generally benefited from an increase in sales, exports and employment with growth rates often higher than the average of their respective sectors. |
Судя по результатам обследований, которые не так давно ЮНИДО провела среди бенефициаров экспортных консорциумов, компании в целом получили выгоду от наращивания продаж, экспорта и занятости, причем темпы их роста часто превышают средние показатели в их соответствующих секторах. |
Nonetheless, SPECA countries have yet to reap the full benefits from their trade development efforts in areas such as new export markets, technology transfer, and industrial development. |
Тем не менее страны СПЕКА еще не воспользовались в полной мере результатами своих усилий, направленных на развитие торговли в таких областях, как новые экспортных рынки, передача технологий и промышленное развитие. |
Least developed countries' collective share in international trade has nearly doubled over the past 10 years, but it remains very low, at just over 1 per cent of world merchandise trade, and is highly concentrated on a few export products. |
Коллективная доля наименее развитых стран в международной торговле почти удвоилась за последние 10 лет, однако остается весьма незначительной и составляет чуть более 1 процента мировой торговли товарами и в основном сконцентрирована на небольшом числе экспортных товаров. |
The Cairns Group considered that trade policy reform had a role to play in promoting food security and had vigorously pursued reforms such as the elimination of export subsidies and reductions in agricultural support and in tariffs. |
Кэрннская группа считает, что реформа торговой политики играет важную роль в обеспечении продовольственной безопасности, и активно выступает за проведение таких реформ, как ликвидация экспортных субсидий, ограничение помощи сельскому хозяйству и снижение тарифов. |
Because many developing countries were dependent on primary commodities as their principal source of export revenue, employment, income generation and domestic savings, the recent volatility of commodity prices had to be addressed. |
Учитывая зависимость многих развивающихся стран от сырьевых товаров в качестве основного источника их экспортных поступлений, занятости, формирования доходов и внутренних сбережений, необходимо решить вопрос неустойчивости цен на сырьевые товары, наблюдавшейся в последнее время. |
However, it is crucial for the export economy of Cambodia that prison industries, in particular in the garment sector, comply with the State's international obligations in this area. |
Однако для экспортных отраслей Камбоджи очень важно, чтобы производственная деятельность в тюрьмах, в частности по пошиву одежды, соответствовала международным обязательствам государства в этой области. |
The international community should also find measures to stabilize food prices, for example, by preventing export restrictions, revisiting the subsidization of biofuel production and regulating the financialization of food commodity futures and options markets. |
Международное сообщество также должно разработать меры стабилизации цен на продовольствие, например, путем предотвращения введения экспортных ограничений, повторного рассмотрения вопроса о субсидировании производства биотоплива и регулирования финансовых инструментов на рынках фьючерсов и опционов на продовольственные товары. |
The Group also found that official exports from neighbouring countries may contain concealed Congolese gold, owing to the limited requirements of documentary proof of origin imposed on exporters by national mines and customs authorities when obtaining export authorizations. |
Группа также пришла к выводу, что конголезское золото может тайно провозиться в официальных экспортных партиях из соседних стран благодаря тому, что после получения разрешений на экспорт национальные органы горного надзора и таможенные органы не предъявляют экспортерам особенно жестких требований к документальному удостоверению происхождения. |
Developing countries had been the major drivers of recovery, had provided important import demand for all economies, and had emerged from the crisis as even more important export destinations than before. |
Развивающиеся страны являются мощными двигателями оживления экономики, обеспечивают значительный импортный спрос для всех стран и выходят из кризиса в качестве еще более важных центров притяжения экспортных поставок, чем прежде. |
The Ministry keeps a record of export licences issued and exports undertaken; it cooperates with international organizations and other countries' competent bodies, in accordance with the obligations assumed by the Republic of Croatia. |
Министерство ведет учет выданных лицензий на экспорт и произведенных экспортных операций; сотрудничает с международными организациями и компетентными органами других стан в соответствии с обязательствами, взятыми Республикой Хорватия. |
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. |
Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
The trade facilitation component focuses mainly on the reduction, simplification and harmonization of export and import procedures and documents, and the establishment of the national single window. |
В части упрощения процедур торговли план предусматривает сокращение количества, упрощение и гармонизацию экспортных и импортных процедур и документов и создание общенациональной системы одного окна. |
Experts agreed that there were strong economic reasons for promoting South - South agricultural trade as a source of new and dynamically growing export markets, and as a means of accessing additional capital and technology. |
Эксперты согласились с тем, что имеются веские экономические причины развития сельскохозяйственной торговли Юг-Юг в качестве источника новых и динамичных экспортных рынков, а также средства задействования дополнительного капитала и технологии. |
Such growth poles can - if history is any guide - provide positive spillovers to other countries through new export markets and improved terms of trade (particularly for commodity exporters), as well as new sources of development finance and access to technologies. |
Такие полюсы роста могут (если нас чему-то учит история) обеспечить позитивное побочное воздействие на другие страны за счет открытия новых экспортных рынков и улучшения условий торговли (особенно для экспортеров сырьевых товаров), а также появления новых источников финансирования развития и доступа к технологиям. |
By the end of the period considered, three sectors seem to be dominating the export revenue of 18 LDCs: hydrocarbons, textiles and tourism, with varying economic consequences. |
К концу рассматриваемого периода в экспортных доходах 18 НРС, как представляется, преобладали три сектора: углеводородное сырье, текстильные товары и туризм, при этом последствия для экономики были различными. |
Reforms in the primary sector which succeed in raising productivity, improving the fiscal base and generating additional export revenues will have a positive impact on resource mobilization in other sectors of the economy. |
Реформы в первичном секторе, позволяющие добиться успехов в повышении производительности труда, расширении налоговой базы и в получении дополнительных экспортных поступлений, окажут позитивное воздействие на мобилизацию ресурсов в других секторах экономики. |
The sector is now the first or second source of gross export earnings in 20 LDCs, and demonstrates fairly steady growth in at least 10 others. |
Сегодня этот сектор является первым или вторым источником валовых экспортных поступлений в 20 НРС и демонстрирует достаточно устойчивые темпы роста как минимум еще в 10 странах этой группы. |
In April 2009, the Group of 20, at its summit meeting in London, and OECD member countries pledged to provide extra support for export credits to help increase international trade flows. |
В апреле 2009 года страны Группы 20 на своем совещании на высшем уровне в Лондоне и страны - члены ОЭСР объявили о предоставлении дополнительной поддержки по линии экспортных кредитов в целях поощрения роста международных торговых потоков. |
Such an electronic messaging system could include the exchange of notifications about the export transaction, including the control results, as well as a corresponding arrival notification. |
Такая электронная система сообщений может включать обмен уведомлениями об определенных экспортных операциях, включая результаты контроля, а также соответствующими уведомлениями о прибытии. |
In this context, Customs should seek close integration with commercial processes and information flows in the global supply chain, for example, by making use of commercial documentation, such as the invoice and the purchase order, as export and import declarations. |
В этой связи таможенным службам следует стремиться к максимальной интеграции в коммерческие процессы и информационные потоки в глобальной цепи поставок товаров, например путем использования в качестве экспортных и импортных деклараций коммерческой документации, такой как счета-фактуры или заказы на закупку. |
Production of many crops continued to grow and agriculture was beginning to play a vital role on export markets, accounting for 20 per cent of the country's total exports in 2009. |
Продолжает расти производство многих культур, и сельское хозяйство начинает играть жизненно важную роль на экспортных рынках: в 2009 году доля сельскохозяйственной продукции составила 20 процентов общего объема экспорта страны. |
I recognize the difficulty in ensuring that all proceeds from the export sales of petroleum, petroleum products and natural gas are recorded; however, a mechanism that would trigger a possible audit of the Fund could be established. |
Я признаю, что обеспечение учета всех поступлений от экспортных продаж нефти, нефтепродуктов и природного газа является сложным делом, однако можно создать механизм, срабатывание которого инициировало бы возможное проведение ревизии Фонда. |
As a result of the global financial, fuel and food crises the least developed countries have seen contractions in economic growth, export earnings, remittances, and foreign investment. |
В результате глобального финансового, топливного и продовольственного кризисов в наименее развитых странах (НРС) наблюдается сокращение темпов экономического роста и объемов экспортных поступлений, денежных переводов и иностранных инвестиций. |
The external merchandise trade price indexes are used to calculate the terms of trade index, which is derived as the export price index/ import price index. |
Индексы цен на товары во внешней торговле используются для расчета индекса условий торговли, которые берутся за индекс экспортных цен/индекс импортных цен. |
According to the administering Power, after the price of nickel dropped during 2008, leading to production cuts and falling export earnings, 2009 saw a slight reversal of this trend, which ultimately did not affect the overall situation. |
По данным управляющей державы, после падения цен на никель в течение 2008 года, которое привело к сокращению производства и снижению экспортных поступлений, в 2009 году наметилась обратная тенденция, но в конечном итоге это не изменило общую ситуацию. |