The workshop focused on the marking of firearms; record-keeping practices to allow the tracing and identification of firearms illicitly manufactured or trafficked; and the establishment of effective systems for export, import and transit licensing or authorization. |
Первоочередное внимание было уделено маркировке огнестрельного оружия, практике регистрации, позволяющей отслеживать и идентифицировать огнестрельное оружие, являющееся предметом незаконного изготовления или оборота, и созданию эффективных систем выдачи экспортных, импортных и транзитных лицензий или разрешений. |
How can one talk about growth in a context where external debt absorbs 60 per cent or more of the export income of these same developing countries? |
Можно ли говорить о каком-либо росте в условиях, когда внешняя задолженность поглощает 60 или более процентов экспортных доходов этих самых развивающихся стран? |
The small island developing States that are most dependent on agricultural exports for a significant part of their export earnings have suffered from a long-run decline in real world market prices and a slow growth in world demand for their major agricultural products. |
Малые островные развивающиеся государства, будучи наиболее зависимыми от экспорта сельскохозяйственной продукции, на долю которого приходится значительная часть их экспортных поступлений, страдают от длительного падения реальных цен на мировых рынках и медленного роста мирового спроса на их основные сельскохозяйственные товары. |
Some representatives underlined the importance of transit licensing based on the same principles and arrangements as in the case of export and import procedures, particularly in view of the risk of the diversion of firearms when in transit to a third country. |
Некоторые представители подчеркнули важность лицензирования транзитных перевозок на основе тех же принципов и организационных мер, что и в случае экспортных и импортных процедур, особенно с точки зрения риска утечки перевозимого транзитом огнестрельного оружия в какую-либо третью страну. |
(a) Validity period for import certificates, export certificates and attachments and in-transit shipment authorization. |
а) срок действия импортных сертификатов, экспортных сертификатов и сопроводительных экспортных документов, а также разрешений на транзитную перевозку. |
For transnational corporations (TNCs) and large companies, this related to export markets whereas SMEs were more specifically concerned with domestic market share, including increased market opportunities as suppliers to TNCs. |
Для транснациональных корпораций (ТНК) и крупных компаний это касается экспортных рынков, тогда как МСП в большей степени обеспокоены своим положением на внутренних рынках, включая расширение своих возможностей на рынках в качестве поставщиков ТНК. |
Issues for examination would include opportunities and challenges faced by developing countries in delivering services to world markets, the importance of well-designed export strategies, the role of new technologies in the supply of services and improvements in statistics on services trade. |
В этой связи можно было бы рассмотреть такие вопросы, как возможности и проблемы развивающихся стран в области поставок услуг на мировые рынки, значение тщательно продуманных экспортных стратегий, роль новых технологий в деле оказания услуг и совершенствование статистики в области торговли услугами. |
A related point made concerned the need for developing countries to institutionalize in their domestic markets the same quality and health and hygiene standards that applied in export markets. |
Был упомянут также еще один связанный с этим вопрос, касающийся необходимости применения развивающимися странами на своих внутренних рынках тех же стандартов качества и санитарно-гигиенических норм, что и на экспортных рынках. |
The efficiency of this sector is therefore a result of how the other trade efficiency sectors interact during the processing of an export or import order. |
Таким образом, эффективность работы данного сектора складывается из того, насколько эффективно взаимодействуют между собой другие сектора, определяющие эффективность торговли, на этапе обработки экспортных или импортных заказов. |
Although lower interest receipts reduce foreign exchange earnings in the current period, unlike lost export receipts, these overdue payments can be capitalized and added to the affected country's foreign claims on the target State. |
Хотя недополучение платежей по процентам сокращает поступления пострадавшей страны в иностранной валюте в текущий период, в отличие от утраченных экспортных поступлений, эти просроченные платежи могут быть капитализированы и включены в иск пострадавшей страны к государству-объекту санкций. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. |
Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
In the majority of countries, investment and imports have remained depressed despite a rise in export earnings, which appear to have been used, at least in part, to finance increased interest payments on the external debt. |
В большинстве стран инвестиции и импорт оставались на низком уровне, несмотря на рост экспортных поступлений, по-видимому, использовавшихся, по крайней мере в части, для финансирования возросших платежей по процентам по внешнему долгу. |
Moreover, the number of countries in which there was discretionary pricing of export crops by governments declined from 25 (out of 28) before the reforms to 11 in the 1990s, with marketing board prices liberalized in varying degrees or closely linked to world prices. |
Кроме того, число стран, в которых государство устанавливало цену экспортных культур, уменьшилось с 25 (из 28) до реформ до 11 в 90-х годах, при этом цены закупочных органов были в той или иной степени либерализованы или тесно увязаны с мировыми ценами. |
For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. |
Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. |
В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
After a slowdown in 1996, export earnings are estimated to have grown 16 per cent in 1997, while the value of imports grew less than 10 per cent. |
После замедленного роста в 1996 году объем экспортных поступлений, согласно оценкам, вырос в 1997 году на 16 процентов, тогда как прирост стоимостного объема импорта составил менее 10 процентов. |
The international community should adopt positive policies and measures to help developing countries build their technological capacity to expand export opportunities, and should take measures to ensure developing countries' access to distribution and marketing channels and key services. |
Международное сообщество должно выработать позитивную политику и меры в целях оказания развивающимся странам помощи в создании своего технологического потенциала по расширению экспортных возможностей, а также принять меры, обеспечивающие доступ развивающихся стран к системам распределения, каналам сбыта и источникам основных услуг. |
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. |
Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
According to IMF, the forestry and logging sector accounted for 25.9 per cent of GDP, and 57.7 per cent of export revenue, in 2002, although these figures do not reflect the inconsistencies in the reported data outlined below. |
Согласно МВФ в 2002 году на лесной/лесозаготовительный секторы приходилось 25,9 процента ВВП и 57,7 процента экспортных поступлений, хотя эти данные не отражают расхождений в приводимых ниже данных. |
The free trade zones offer advantages such as exemption from import duties, taxes of profits, export taxes and other taxes as well as various subsidies. |
В зонах свободной торговли предоставляются льготы в виде, например, освобождения от импортных пошлин, налогов на прибыль, экспортных пошлин и прочих налогов, а также различные субсидии. |
The outcome was a widespread decrease in export earnings, with the regional total for external sales of both goods and services slipping to little more than US$ 390 billion, or 3.7 per cent less than a year earlier. |
Результатом этого явилось значительное снижение экспортных поступлений, а общий объем экспортных продаж товаров и услуг региона снизился до немногим более 390 млрд. долл. |
As a result of the mid-term evaluation of the programme, since September 2001 there has been a reorientation of and focus on capacity-building activities in the areas of trade negotiations, human resource development, export strategies, and networking among JITAP partners. |
По результатам среднесрочной оценки программы в сентябре 2001 года была произведена ее переориентация с заострением внимания на деятельности по укреплению потенциала в области торговых переговоров, развития людских ресурсов, экспортных стратегий и развития сетей связей среди партнеров СКПТП. |
Many developing countries sought to be actively involved in standard-setting in major export markets to ensure that the environmental and developmental conditions in their countries were also taken into account. |
Многие развивающиеся страны стремятся к активному участию в работе по установлению стандартов на основных экспортных рынках с тем, чтобы обеспечить также учет своих экологических условий и условий для развития. |
Without prejudging the outcome of the negotiations, actions should be taken to achieve substantial improvements in market access; reductions of, with a view to phasing out, all forms of export subsidies; and substantial reductions in trade-distorting domestic support. |
Без предрешения итогов переговоров необходимо предпринять усилия для достижения существенного улучшения доступа к рынкам, снижения всех форм экспортных субсидий в целях их постепенной отмены и существенного сокращения внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю. |
Improved transport and trade facilitation with the goal of developing and expanding export markets of developing countries required a combination of""hard"" and""soft"" solutions. |
Совершенствование транспортного сектора и упрощение процедур торговли в целях развития и расширения экспортных рынков развивающихся стран диктуют необходимость комбинированного применения "жестких" и "мягких" решений. |