She wished to know whether the Government had taken any steps to sell those products on the domestic and international markets and whether export subsidies had been considered in that connection. |
Она хотела бы знать, предпринимало ли правительство какие-либо шаги по продаже этих товаров на внутреннем и международном рынках и рассматривался ли в этой связи вопрос об экспортных субсидиях. |
Similarly, his delegation urged the elimination of all forms of agricultural export subsidies and favoured enhanced market access for goods and services of developing countries and the facilitation of technology and knowledge transfers to those countries. |
Точно так же делегация Вьетнама настоятельно призывает к ликвидации всех форм экспортных субсидий в области сельского хозяйства и предоставлению привилегированного расширенного доступа на рынки товаров и услуг из развивающихся стран, а также облегчению передачи технологий и знаний в эти страны. |
First, almost one-third of LDCs experienced in 1996 an actual fall of export earnings from the 1990 value, and the rest had a very low growth in the same period. |
Во-первых, почти в трети НРС размер экспортных поступлений по сравнению с 1990 годом сократился, а в остальных странах за тот же период они выросли очень незначительно. |
All of a sudden we are surprised by the news that owing to the elimination of export subsidies in Europe, the price of milk has increased on the international market. |
Неожиданно мы с удивлением узнаем, что в результате ликвидации экспортных субсидий в Европе стоимость молока на международном рынке выросла. |
Has there been any impact of reductions in export subsidies by developed countries on the domestic market in the last five years? |
Ь) Сказалось ли на внутреннем рынке снижение в последние пять лет экспортных субсидий развитыми странами? |
What concerned LDCs and NFIDCs during the Uruguay Round negotiations was not guarding the existence of cheap subsidized exports, but ensuring that export subsidies reductions were accompanied by measures that would help them overcome the expected short-term adjustment costs. |
В ходе Уругвайского раунда переговоров НРС и РСЧИП интересовало не то, как сохранить дешевый субсидируемый экспорт, а как добиться того, чтобы сокращение экспортных субсидий сопровождалось принятием таких мер, которые помогли бы им преодолеть ожидавшиеся краткосрочные трудности процесса перестройки. |
Another ambiguity in Article 2.2 of the AAD concerns the use of other companies' prices in addition to cost of production or export prices to a third country. |
Еще один фактор неопределенности в статье 2.2 САД связан с использованием цен других компаний, помимо себестоимости или экспортных цен в третьей стране. |
Infrastructure development in particular was identified as one of the greatest underlying challenges for developing countries, including in the context of export industries' dependence on effective and efficient transportation regimes. |
В качестве одной из важнейших, основополагающих задач для развивающихся стран была выделена прежде всего задача развития инфраструктуры, в том числе в контексте зависимости экспортных отраслей от эффективных и действенных транспортных режимов. |
This expansion was led mostly by growth in export earnings of the region's oil-exporting countries, as a result of the increase in oil prices to more than US$ 25 per barrel, since mid-1999. |
Этот рост объяснялся главным образом увеличением экспортных поступлений от продажи нефти странами этого региона, а это было в свою очередь обусловлено тем, что за период, прошедший с середины 1999 года, цена на нефть увеличилась и составляет более 25 долларов за баррель. |
This, coupled with a heavy dependence on primary commodity exports (accounting for around 80 per cent of total export earnings), reflects the low levels of human resource development and limited technological capability that are major constraints to industrial expansion. |
Все это в сочетании со значительной зависимостью от экспорта сырьевых товаров (составляющего около 80 процентов от общего объема экспортных поступлений) свидетельствует о низких уровнях развития людских ресурсов и ограниченных технологических возможностях, что представляет собой основное препятствие для промышленного роста. |
Consequently, the emerging local administrations in the North-West ("Somaliland") and North-East ("Puntland") suffered from lack of export tax revenues. |
Вследствие этого находящиеся в процессе становления местные органы управления в северо-западном ("Сомалиленд") и северо-восточном ("Пунтленд") районах испытывали нехватку поступлений по линии экспортных пошлин. |
In Latin America, for example, Chile, Argentina, Brazil and Uruguay belong to the Cairns Group, which favours deeper trade liberalization and strongly opposes export subsidies. |
Так, например, в Латинской Америке Чили, Аргентина, Бразилия и Уругвай относятся к Кэрнской группе, которая поддерживает углубление либерализации торговли и резко выступает против экспортных субсидий. |
Several delegations requested that the Annual Bulletin of Trade in Chemical Products be re-instated, as they felt this to be an important source of information for development of export markets, particularly for countries in transition to a market economy. |
Ряд делегаций рекомендовали возобновить выпуск Ежегодного бюллетеня торговли химическими продуктами, поскольку, по их мнению, он может служить важным источником информации для развития экспортных рынков, в особенности для стран, осуществляющих переход к рыночной экономике. |
When discussing liberalization, countries often thought of the expanded export opportunities that could be achieved; however, it was crucial to also consider the impact of liberalization on the importing sector. |
При обсуждении вопросов либерализации страны зачастую имеют в виду расширение экспортных возможностей; вместе с тем чрезвычайно важно также учитывать воздействие либерализации на импорт. |
This meant getting clear numbers for the reductions in market access barriers and for reductions in domestic support and the phasing out of export subsidies. |
Это означает установление четких количественных показателей по сокращениям барьеров на путях доступа к рынкам, по сокращениям внутренней поддержки и по поэтапной отмене экспортных субсидий. |
Third, focusing on export industries need not necessarily be made a country's target sector; industry could also play a big role in import substitution. |
В-третьих, вовсе не обязательно сосредоточивать все усилия на развитии экспортных отраслей; промышленность может также сыграть большую роль в вытеснении импортных товаров с внутреннего рынка. |
A heavy debt burden and lower export earnings from falling commodity prices are important external factors that limit the possibility of national Governments to raise sufficient capital for much-needed investments in the transport sector. |
Тяжелое долговое бремя и сокращение экспортных поступлений в результате снижения цен на сырьевые товары выступают важными внешними факторами, ограничивающими возможности национальных правительств в деле мобилизации достаточных ресурсов для столь необходимых инвестиций в транспортном секторе. |
"Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. |
"К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/. |
The main exporters in terms of export share of e-commerce revenue, however, are Canada, Australia and New Zealand, and the EU, particularly the United Kingdom. |
Вместе с тем основными экспортерами по показателю доли экспортных поступлений от электронной торговли являются Канада, Австралия и Новая Зеландия, а также ЕС, и прежде всего Соединенное Королевство. |
The granting by developed countries of bound duty-free treatment for all products originating in LDCs, combined with a multi-donor programme to upgrade LDCs' production and export capacities and capabilities. |
Установление развитыми странами "связанного" беспошлинного режима для всех продуктов, странами происхождения которых являются НРС, в сочетании с финансируемой многими донорами программой повышения уровня производственной базы и расширения экспортных возможностей этих стран. |
Countries heavily dependent on commodities that are exposed to wide short-term swings in prices for the bulk of their export earnings are generally acknowledged to experience additional constraints on their economic development. |
В целом признается, что страны, значительная часть экспортных поступлений которых зависит от сырьевых товаров, подверженных сильным краткосрочным колебаниям цен, сталкиваются с дополнительными факторами, сдерживающими их экономическое развитие. |
Total outstanding external debts often exceed the entire gross national product, and it is not unusual for debt servicing requirements to exceed 25 per cent of export earnings. |
Общая непогашенная внешняя задолженность часто превышает весь объем валового национального продукта, и нередко бывает так, что на обслуживание долга расходуется более 25 процентов экспортных поступлений. |
However, while it remained in force, it caused economic hardship, deprived local administrations in the north of much-needed export tax income and led, through over-grazing, to serious environmental damage. |
Однако, пока он был в силе, этот запрет вызвал экономические трудности, лишил местные власти северных районов страны столь необходимых им поступлений от экспортных пошлин и привел (из-за выбивания пастбищ) к серьезному экологическому ущербу. |
Trade and development policies must be coherent, and rules and principles governing international trade should be enhanced to facilitate market access and eliminate production support and export subsidies for products where LDCs had a comparative advantage. |
Политика в области торговли и политика в области развития должны согласовываться друг с другом, а нормы и принципы, регулирующие международную торговлю, следует укрепить для облегчения доступа к рынкам и ликвидации поддержки производства и экспортных субсидий в отношении товаров, по которым НРС имеют сравнительные преимущества. |
Such associations can also link members to potential partners in target export markets and serve as a coherent voice for the needs of the service industry; |
Подобные ассоциации могли бы способствовать также налаживанию связей их членов с потенциальными партнерами на целевых экспортных рынках и выступать в качестве органа, последовательно отстаивающего интересы сектора услуг; |