Even relatively advanced developing countries with a growing manufacturing base have difficulties in exploiting new export opportunities, in assimilating technology transfer and in capturing the spillovers from subcontracting and related trade and investment linkages. |
Даже относительно продвинутые развивающиеся страны с растущей базой обрабатывающей промышленности сталкиваются с трудностями в деле использования новых экспортных возможностей, внедрения передаваемых технологий и в использовании побочных преимуществ, связанных с системой субподрядов, а также соответствующих торговых и инвестиционных связей. |
The fishery and aquaculture industry is one of Norway's biggest export industries and it is expected to play an even stronger role in the Norwegian economy in the years ahead. |
Сектор рыболовства и аквакультуры является одной из крупнейших экспортных отраслей Норвегии, и ожидается, что в ближайшие годы данная отрасль будет играть еще большую роль в норвежской экономике. |
Pending the adoption of the European Regulation and the Common Position, the competent authorities will not grant any export licence for the supply of any military equipment or nuclear material to the Democratic People's Republic of Korea. |
До принятия европейского постановления и общей позиции компетентные органы не будут выдавать никаких экспортных лицензий на поставки любой военной техники или ядерных материалов Корейской Народно-Демократической Республике. |
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. |
Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков. |
The impact on oil-importing countries tends to be a greater absorption of export revenues through rising import bills, higher transportation costs and inflation rates, and reduced GDP growth, trade competitiveness and resources for anti-poverty programmes. |
Последствия для стран - импортеров нефти, как правило, проявляются в увеличении доли экспортных поступлений, направляемых на импорт нефти, росте транспортных расходов, ускорении инфляции, замедлении роста ВВП, снижении конкурентоспособности в торговле и сокращении ресурсов, выделяемых на программы борьбы с нищетой. |
On the other hand, a more equitable level playing field is expected to stimulate agricultural production and supply response for DCs in general, including for sub-Saharan Africa, with a positive impact on foot security and export capacity. |
С другой стороны, ожидается, что более справедливые "условия игры" будут стимулировать сельскохозяйственное производство и реакцию предложения РС в целом, в том числе в Африке к югу от Сахары, что позитивно скажется на продовольственной безопасности и экспортных возможностях. |
It considered various ways and means of enforcing international cooperation in dealing with cross-border anti-competitive and hard-core cartels with a view to maximizing the benefits of trade liberalization and expanding export opportunities in commodity- and mineral-related sectors. |
Она рассмотрела различные пути и средства осуществления международного сотрудничества в решении проблемы трансграничной антиконкурентной и злостной картельной практики с целью получения максимальных выгод от либерализации торговли и расширения экспортных возможностей в секторах сырьевых товаров и минерального топлива. |
With a view to facilitating the discussions at the meeting, this background note provides findings from the secretariat's analysis on dynamic and new export products from the South in the past decade. |
В целях содействия работе совещания секретариат изложил в настоящей справочной записке результаты анализа динамичных и новых экспортных товаров из стран Юга за последние десять лет. |
The activity also brings in approximately US$ 1.2 billion annually in export earnings (see enclosure, fig. 2), with the United States the principal destination. |
Этот вид деятельности позволяет также зарабатывать в виде экспортных поступлений ежегодно 1,2 млрд. долл. США (см. добавление, диаграмма 2), в основном благодаря экспорту в Соединенные Штаты. |
Linkages between businesses are key and are central to a number of long-running UNIDO programmes, such as SME cluster development, strengthening industrial value chains and developing SME export consortia. |
Взаимодействие между коммерческими предприятиями является ключевым аспектом целого ряда давно осуществляемых ЮНИДО программ, как, например, развитие объединений МСП, укрепление промышленных производственных сетей и создание экспортных консорциумов МСП. |
In fact, in spite of the commodity price hike experienced in the previous few years, Africa's export market share had been halved during the period of liberalization. |
Так, несмотря на резкое повышение цен на сырьевые товары в последние несколько лет, доля Африки на экспортных рынках сократилась в два раза за период либерализации. |
Reforms aimed at reducing physical inspections, application of information technology, shortening of inland delays and simplification of border-crossing procedures have been main factors in reducing delays and improving export opportunities. |
Подобные реформы, направленные на сокращение времени физических досмотров, применение информационной технологии, уменьшение задержек внутри страны и упрощение процедур пересечения границ, сыграли основную роль в решении проблемы сокращения времени простоя и улучшения экспортных возможностей. |
The latter expect that agricultural liberalization, with the elimination of export subsidies and dramatic cuts in domestic supports and tariff barriers, would give a significant impetus to their development. |
Последние ожидают, что процесс либерализации сельского хозяйства, сопровождаемый отменой экспортных субсидий и резким снижением внутригосударственной поддержки, а также тарифных барьеров, придаст мощный импульс процессу их развития. |
A 2007 study of the National Bureau for Economic Research, a private organization in the United States, found that market availability leads to increased participation of farmers in export cropping. |
В исследовании, проведенном в 2007 году Национальным бюро экономических исследований, частной организацией Соединенных Штатов, было установлено, что наличие рынка способствует более широкому участию фермеров в производстве экспортных культур. |
The Regions (Walloon, Flanders and Brussels) are competent to issue export licences for the dual-purpose weapons and goods which do not appear in the annexes to the ministerial order mentioned above. |
Что же касается оружия и товаров двойного назначения, которые не упоминаются в приложениях к вышеуказанному министерскому постановлению, то выдачей экспортных лицензий занимаются регионы (Фландрия, Валлония и Брюссельский столичный регион). |
Women also dominate the workforce in export processing zones that have a direct connection to the food and agricultural industry, which are beyond the reach of labour legislation and where trade unions are virtually non-existent. |
Женщины также составляют подавляющее большинство работников продовольственной и сельскохозяйственной промышленности в особых экспортных зонах, в которых не применяется трудовое законодательство и практически отсутствуют профсоюзы. |
The resilience of the region lies mainly in its healthy macroeconomic base, which has enabled countries to adopt supportive fiscal and monetary policies despite a significant decline in export growth, financial market volatility and inflationary pressures as a result of high oil prices. |
Устойчивость региона объясняется в основном его здоровой макроэкономической основой, которая дала странам возможность проводить благоприятную налогово-бюджетную и денежно-кредитную политику, несмотря на существенное сокращение экспортных поступлений, волатильность финансовых рынков и инфляционные процессы в результате высоких цен на нефть. |
Sharp rises in commodity prices and in the export revenues of the region's countries meant that, region-wide, the terms of trade effect remained favourable in 2007. |
Резкое повышение цен на сырьевые товары и рост экспортных поступлений стран региона означали, что в общерегиональном масштабе условия торговли в 2007 году оставались благоприятными. |
Tangentially, oil revenues measured on the basis of the Standard International Trade Classification rank very highly in terms of volatility in relation to other export commodities. |
Между прочим, по уровню неустойчивости поступления от продажи нефти занимают среди прочих экспортных товаров, согласно рейтингу Международной стандартной торговой классификации, весьма высокое место. |
On the basis of its expertise in designing and implementing national and sector export strategies, the Division covers all working areas in trade development and thus interacts with the spectrum of the Centre's services. |
Опираясь на экспертный опыт в разработке и осуществлении национальных и отраслевых экспортных стратегий, Отдел охватывает все сферы деятельности в области развития торговли и, таким образом, использует весь комплекс услуг Центра. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that the report had referred to corporate social responsibility, which the State could promote through mechanisms such as public assistance, export credits and insurance. |
Г-жа Мбалла Эенга (Камерун) говорит, что в докладе говорится о социальной ответственности корпораций, которую государство может поощрять, используя такие механизмы, как оказание государственной помощи, предоставление экспортных кредитов и страхование. |
However, with the weakening of commodity prices and falling export revenues, debt service ratios for a number of least developed countries, including some of those who have reached their Heavily Indebted Poor Countries Initiative completion point, are starting to deteriorate. |
Однако, вследствие снижения цен на сырьевые товары и сокращения экспортных поступлений, коэффициент обслуживания задолженности ряда наименее развитых стран, включая те из них, которые достигли этапа завершения Инициативы оказания помощи бедным странам, вновь начинает понижаться. |
It has proved very difficult, in particular, for the Cuban Civil Aviation Authority to obtain the required export licences from United States authorities for a number of items of equipment. |
Весьма сложным делом стало, в частности для Кубинского управления гражданской авиации, получение у властей Соединенных Штатов необходимых экспортных лицензий на целый ряд наименований закупаемого оборудования. |
For all developing countries, more attention than in the past should be given to rules that facilitate diversification of production into dynamic raw materials for export markets and, more importantly, into manufactures and services. |
Всем развивающимся странам необходимо уделять больше внимания, чем в прошлом, нормам, облегчающим диверсификацию производства в сторону активной переработки сырья для экспортных рынков и - что еще важнее - обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
For domestic enterprises to be able to respond to the quality and reliability requirements and product sanitary and safety standards in major export markets, they require a supporting institutional infrastructure of metrology, testing, certification and quality assurance facilities. |
Для того чтобы национальные предприятия могли обеспечить соблюдение требований к качеству и надежности, а также санитарно-медицинских норм и стандартов безопасности, действующих в отношении продуктов на крупных экспортных рынках, им необходимо создать вспомогательную институциональную инфраструктуру предприятий, занимающихся вопросами метрологии, тестирования, сертификации и гарантии качества. |