At the other end of the spectrum, economic activity plummeted in Guinea in the context of increased political instability and decreased export earnings, with real GDP remaining at the same level as in 2008. |
А вот в Гвинее наблюдалось резкое падение экономической активности в контексте усиления нестабильности политической обстановки и сокращения экспортных поступлений, причем объем ВВП в реальном выражении оставался на уровне 2008 года. |
In addition, the benefits of preferential market access have been eroded by trade liberalization, the multiplication of regional free trade agreements and waivers granting preferential treatment to competitors of least developed countries in major export markets. |
Помимо этого, выгоды от преференциального доступа на рынки подрываются вследствие либерализации торговли, увеличения числа региональных соглашений о свободной торговле и исключительных оговорок, предоставляющих преференциальный режим соперникам наименее развитых стран на крупных экспортных рынках. |
Fishery and aquaculture is one of Norway's largest export industries, and is expected to play an even bigger role in the Norwegian economy in future. |
Сектор рыболовства и аквакультуры является одной из крупнейших экспортных отраслей Норвегии, и ожидается, что в будущем данная отрасль будет играть еще большую роль в норвежской экономике. |
More investment in productive infrastructure, particularly in agriculture, was also required to produce sufficient food and to boost the export capacity of developing countries, thereby stimulating long-term economic growth and sustainable development for all of humanity. |
Необходимо также увеличить капиталовложения в производственную инфраструктуру, в частности в сельское хозяйство в целях производства достаточного количества продовольствия и повышения экспортных возможностей развивающихся стран, стимулируя тем самым долгосрочный экономический рост и устойчивое развитие всего человечества. |
Although most Asia-Pacific least developed countries have managed to diversify into labour-intensive manufacturing exports, there is a need to substantially expand and further diversify their production and export supply capacity. |
Хотя большинство наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона сумели диверсифицировать свой экспорт с переходом к трудоинтенсивной продукции обрабатывающей промышленности, существует необходимость значительно расширить и далее диверсифицировать их производство и потенциал экспортных поставок. |
Potential economic risks facing Sierra Leone in 2009 include a decline in official development assistance, the high cost of food and fuel and reductions in export revenues and remittances from abroad. |
К числу потенциальных экономических рисков, с которыми Сьерра-Леоне может столкнуться в 2009 году, относятся сокращение объема официальной помощи в целях развития, высокая стоимость продовольствия и топлива и сокращение объемов экспортных поступлений и переводов заработной платы из-за рубежа. |
It was further noted that the global financial and economic downturn had had an impact on African countries in terms of commodity prices, export earnings and foreign direct investment. |
Было отмечено также, что глобальный финансово-экономический кризис оказал воздействие на африканские страны с точки зрения цен на сырьевые товары, экспортных поступлений и прямых иностранных инвестиций. |
Many were unable to reap the benefits of trade due to heavy reliance on a few export items and markets, as well as declining terms of trade. |
Тем не менее, многие из них не смогли воспользоваться преимуществами либерализации торговли из-за сильной зависимости их внешней торговли от узкого круга экспортных товаров и рынков, а также в результате ухудшения условий торговли. |
Regarding the process for implementing licensing procedures, some States are facing the challenge of creating an "interoperability of communication", i.e. the ability to track export declarations through the different computer information systems held by the licensing authorities and customs administrations. |
Что касается процесса осуществления процедур, связанных с лицензированием, то некоторые государства сталкиваются с проблемой обеспечения «оперативной совместимости аппаратных средств», решение которой открывает возможность для отслеживания экспортных деклараций с помощью различных компьютерных систем, находящихся в распоряжении лицензирующих органов и таможенных служб. |
Equally vital for those countries were fair conditions for their membership of the World Trade Organization (WTO), market opening and the removal of export duties on their goods. |
Не менее существенны для этих стран справедливые условия членства во Всемирной торговой организации (ВТО), открытие рынков и отмена экспортных пошлин на их продукцию. |
Net Food-Importing Developing Countries are wary of the rise in food prices as a result of the elimination of export subsidies that kept international prices artificially low. |
Развивающиеся страны-чистые импортеры продовольствия беспокоятся по поводу роста цен на продукты питания в результате отмены экспортных субсидий, которые сохраняют цены на международном рынке на искусственно низком уровне. |
Trade solutions had been important for them, as preferences directly affect their export revenue, which could not easily be compensated, at least in a short run, by the development solution. |
Торговые меры имеют для них важное значение, поскольку режим преференций напрямую влияет на уровень их экспортных поступлений, сокращение которых не может быть без труда компенсировано с помощью мер в области развития, во всяком случае в краткосрочном плане. |
Also new was a set of tables arranged by country and showing, for each controlled substance, the number of import or export licenses issued, together with the average estimated retail price. |
Также подготовлен новый набор таблиц с разбивкой по странам и указанием по каждому регулируемому веществу числа выданных импортных или экспортных лицензий наряду с предполагаемой средней розничной ценой. |
The sectoral performance of the economy showed some signs of recovery last year, with the agricultural sector, including forestry, accounting for 95.4 per cent of export earnings. |
В прошлом году наметились некоторые признаки подъема в отдельных секторах экономики: на долю сельского хозяйства, включая лесоводство, пришлось 95,4 процента экспортных поступлений. |
Finally, the Expert Group took note that, in the context of safety and security measures, the supply of advance cargo information in electronic format will become obligatory in the EU as from 1 July 2009 for all import and export operations. |
Наконец, Группа экспертов приняла к сведению, что в контексте мер по обеспечению безопасности и надежности передача предварительной информации о грузе в электронном формате станет обязательной в ЕС с 1 июля 2009 года для всех импортных и экспортных операций. |
At global, regional, national and subnational level through the collection of market export prices, trade, stocks and demand GIEWS workstation |
На глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях - путем сбора данных о рыночных экспортных ценах, торговле, запасах и спросе |
There is no system of information exchange between the customs and immigration authorities, however every quarter the customs authorities submit information on the import and export transactions performed by natural persons to the social security bodies. |
Между таможенными и эмиграционными органами не существует системы обмена информацией, однако ежеквартально таможенные органы представляют органам общественной безопасности информацию об импортных и экспортных операциях, осуществленных физическими лицами. |
Some advance was made regarding eliminating all forms of export subsidies in 2006 and the provision of duty-free quota-free (DFQF) treatment for cotton exports from LDCs from the beginning of the implementation period. |
Был достигнут определенный прогресс на пути к устранению всех видов экспортных субсидий в 2006 году и предоставлению беспошлинного и неконтингентированного режима для экспорта хлопка из НРС с начала имплементационного периода. |
GA resolution 59/224 noted with regret that schemes to mitigate commodity export earnings shortfalls had not reached the originally envisaged goals and urged that the effectiveness of these schemes be assessed. |
В своей резолюции 59/224 ГА выражает сожаление по поводу того, что системы для компенсации сокращения экспортных поступлений не достигают первоначально предусмотренных целей, и настоятельно призывает оценить эффективность подобных схем. |
The EU would enhance its technical assistance and capacity building in this area, with a greater focus on the need for developing country exporters to comply with environmental requirements in export markets. |
ЕС расширит свою техническую помощь и деятельность по укреплению потенциала в этой области с уделением более значительного внимания потребностям экспортеров развивающихся стран в соблюдении экологических требований на экспортных рынках. |
Contract farming tends to promote productivity increases and reduce farmers' exposure to risk, and has been successful in many countries, particularly for labour intensive export crops, such as vegetables. |
Такие договорные отношения, способствующие повышению производительности и снижающие риски для фермеров, хорошо зарекомендовали себя во многих странах, особенно при выращивании таких трудоемких экспортных культур, как овощи. |
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. |
Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей. |
Moreover, relief alone could not guarantee debt sustainability; the latter required strong economic growth, mobilization of natural resources, export diversification and opportunities, and a resulting international climate hospitable to development. |
Кроме того, одно только списание долгов не может гарантировать поддержание приемлемого уровня задолженности; последнее требует мощного экономического роста, мобилизации природных ресурсов, диверсификации экспорта и создания экспортных возможностей, а также установления в итоге международного климата, благоприятствующего развитию. |
Common criteria to be taken into consideration during export and in issuing licences and end-user certificates should be introduced that would include: |
Должны быть введены общие критерии в отношении экспорта, которые необходимо учитывать при осуществлении экспортных операций, выдаче лицензий и сертификатов конечного потребителя. |
The Committee stressed, however, that the absence of an export license system would undermine efforts to control of illegal trade, noting that although the Party was not a manufacturer the possibility of future re-exports could not be discounted. |
Вместе с тем Комитет подчеркнул, что отсутствие системы лицензирования экспортных поставок может подорвать предпринимаемые усилия по борьбе с незаконной торговлей, отметив, что, хотя данная Сторона не является производителем, нельзя исключать возможность осуществления реэкспорта в будущем. |