The global training courses on SME cluster development and export consortia for government officials and SME practitioners from developing countries, held in collaboration with the International Training Centre of the International Labour Organization (ILO) in Turin, were an example of successful inter-agency cooperation. |
Еще одним примером успешного межведомственного сотрудничества являются международные учебные курсы по раз-витию объединений МСП и экспортных консор-циумов для государственных должностных лиц и специалистов - практиков из МСП развивающихся стран, проведенные совместно с Международным учебным центром Международной организации труда (МОТ) в Турине. |
Until recently, the toolbox covered three topics - cluster and network development, export consortia, and corporate social responsibility - but it will shortly be expanded with a component on business membership organizations. |
В настоящее время в комплект входят материалы по трем темам: создание объединений и сетей, создание экспортных консорциумов и корпоративная социальная ответственность, однако в ближайшее время в него будут также включены материалы по коммерческим объединениям. |
An undertaking shall observe the special conditions or notes, which are mentioned in export and import licenses, on the import certificate as well as in the confirmation of final use of goods of strategic significance. |
Все предприятия обязаны соблюдать особые условия или примечания, указанные в экспортных или импортных сертификатах, а также документах подтверждающих конечное использование изделий, имеющих стратегическое значение. |
These rigorous individual examinations and the high penalties for violating the law guarantee an optimal level of security and have proved appropriate and effective in preventing export law evasion and in controlling the access of non-State actors to weapons of mass destruction, means of delivery and related materials. |
Жесткие индивидуальные проверки и суровое наказание за нарушение законов гарантируют определенный оптимальный уровень безопасности и подтвердили свою действенность и эффективность в борьбе с уклонением от экспортных требований и в пресечении доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к нему материалам. |
In the MFA, the Political Department and its Unit for Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation, coordinate Finland's participation in the international cooperation concerned, for example in the export control regimes. |
В министерстве иностранных дел департамент по политическим вопросам и его группа по контролю за вооружениями, разоружению и нераспространению координирует участие Финляндии в соответствующем международном сотрудничестве, например, в рамках экспортных контрольных режимов. |
This strategy should also provide opportunities for women to upgrade their skills and qualifications, thus contributing to a firm basis for increasing the productivity and competitiveness of export industries, as well as gender equality. |
Такая стратегия должна также открыть перед женщинами возможности для повышения своей квалификации и профессиональных навыков, что должно способствовать созданию прочной основы для повышения производительности и конкурентоспособности экспортных отраслей, а также достижению равенства мужчин и женщин. |
Some 50 developing countries, including many LDCs, depend on just two or three commodity exports for the majority of their export earnings, and 39 of them on exports of a single commodity. |
Примерно в 50 развивающихся странах, включая многие НРС, большая часть экспортных поступлений приходится лишь на два-три сырьевых товара, а 39 из этих стран экспортируют только один вид сырья. |
It was essential to improve their market access, especially by addressing tariff peaks and escalations affecting cocoa, coffee, oilseeds, fruit, hides and skins, and by eliminating domestic support and export subsidies. |
Необходимо улучшить их доступ к рынкам, в частности путем устранения пиковых ставок тарифов и эскалации таможенных пошлин в отношении какао, кофе, семян масличных культур, фруктов, шкур и кож и устранения внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
But local entrepreneurs face a number of obstacles, including lack of access to advanced technology, weak managerial skills, lack of information on export opportunities, lack of contacts with oil majors, and not much of a track record in the field. |
Однако местные предприниматели сталкиваются с целым рядом препятствий, включая отсутствие доступа к передовой технологии, слабые управленческие навыки, нехватку информации об экспортных возможностях, недостаточные контакты с крупными нефтяными компаниями и отсутствие значительной репутации осуществления деятельности в данной сфере. |
Current practices and policies in all nations, as well as provisions in the GATT/WTO system, permitted policies designed to enable weaker partners in the system to participate and compete in export markets on better terms. |
Нынешняя практика и политика во всех странах, а также положения системы ГАТТ/ВТО допускают возможность проведения политики, разработанной с целью предоставления более слабым партнерам в системе возможности участвовать и конкурировать на экспортных рынках на льготных условиях. |
This alone, and binding this in WTO, could generate welfare gains up to $8 billion and export gains of up to $6.4 billion. |
Одна лишь эта мера, подкрепленная соответствующими обязательствами в рамках ВТО, могла бы обеспечить увеличение доходов на сумму в размере до 8 млрд. долл. США, а экспортных поступлений - на сумму в размере до 6,4 млрд. долл. США. |
The two recent cases on United States subsidies to upland cotton producers and on EU export subsidies on sugar have a bearing on agricultural negotiations. |
Два недавно рассмотренных дела, касающихся предоставляемых Соединенными Штатами субсидий производителям хлопчатника «упланд» и предоставляемых ЕС экспортных субсидий на сахар, имеют прямые последствия для переговоров по сельскому хозяйству. |
The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. |
Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. |
With regard to post-harvest systems in the food sector, eight pilot post-harvest centres were established in Uganda for the drying of tropical fruits and vegetables, which are destined for export. |
По линии создания послеуборочных систем в секторе производства продовольствия в Уганде были созданы восемь экспериментальных послеуборочных центров по сушке тропических фруктов и овощей, предназначенных для экспортных поставок. |
While an export or re-export license is required for most exports and re-exports to these entities, the licensing policy varies depending on the end-use or end-user as well as the nature of the item. |
Хотя на осуществление большинства экспортных и реэкспортных операций с участием этих организаций требуется лицензия на экспорт или реэкспорт, политика лицензирования варьируется в зависимости от конечного использования или конечного пользователя, а также от характера товара. |
The members and associated States of MERCOSUR were determined to pursue their ambitious objective in agriculture, which included achieving substantial reductions in trade-distorting domestic subsidies, substantial improvements in market access and the reduction and eventual elimination of all forms of export subsidies. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полны решимости последовательно решать масштабные задачи в области сельского хозяйства, в том числе добиваться значительного сокращения внутренних субсидий, являющихся причиной торговых диспропорций, а также существенного расширения доступа на рынки и окончательной ликвидации всех форм экспортных субсидий. |
In order to support a healthy financial state, according to the Governor, it is necessary to continue efforts at economic diversification with steps towards e-commerce, the processing industry, import substitution and export earning initiatives, ecotourism and air and surface transportation improvement. |
По словам губернатора, в целях сохранения благоприятного финансового положения необходимо продолжать стремиться к экономической диверсификации, принимая меры по осуществлению инициатив в области электронной торговли, перерабатывающей промышленности, замещения импорта, экспортных поступлений, экотуризма, а также повышения эффективности воздушного и наземного транспорта. |
Fourth, distortions caused by subsidies in world agricultural trade will persist at the current level, thereby jeopardizing the prospects of developing countries to generate additional export revenue and income from agricultural exports, including cotton. |
В-четвертых, диспропорции, вызванные практикой субсидирования в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией, сохранятся на нынешнем уровне, поставив тем самым под угрозу перспективы развивающихся стран в деле получения дополнительных экспортных поступлений и доходов от экспорта сельскохозяйственной продукции, включая хлопок. |
Two new programmes were launched with funding from the ITC Global Trust Fund: one in the area of export strategy design and management and another in the field of services. |
По линии финансирования из Глобального целевого фонда ЦМТ были развернуты две новые программы: одна программа в области разработки экспортных стратегий и управления их осуществлением и другая программа в области услуг. |
This is due to the fact that many LDCs continue to be dependent on one or two commodities as their primary means of export earnings, rendering them vulnerable to volatile swings in the prices of those commodities. |
Это объясняется тем обстоятельством, что многие НРС по-прежнему зависят от одного или двух видов сырьевых товаров в качестве главного источника экспортных поступлений, что значительно повышает их зависимость от колебаний цен на эти товары. |
Although LDCs accounted only for 0.4 per cent of world exports of services in 2004, trade in services accounted for more than half of total export earnings in such countries as Ethiopia, Maldives, Myanmar, Nepal, Senegal and the United Republic of Tanzania. |
И хотя доля наименее развитых стран в мировом экспорте услуг в 2004 году составила лишь 0,4 процента, на торговлю услугами пришлось более половины всех экспортных поступлений в таких странах, как Мальдивские острова, Мьянма, Непал, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Эфиопия. |
Thus, we reaffirm the need to reach a satisfactory result in agriculture in this WTO round, including a substantial reduction in domestic subsidies, the elimination of export subsidies and ample access to the markets of developed countries. |
Поэтому мы подтверждаем необходимость добиться удовлетворительных результатов в области сельского хозяйства в ходе этого раунда переговоров ВТО, включая существенное сокращение внутренних субсидий, ликвидацию экспортных субсидий и обширный доступ на рынки развитых стран. |
The Russian Federation supported the aims of the Doha Round, particularly with regard to the lifting of agricultural subsidies, since it was among the countries that suffered the effects of its partners' export subsidies. |
Российская Федерация поддерживает цели Дохинского раунда, особенно в отношении отмены сельскохозяйственных субсидий, поскольку она входит в число стран, которые пострадали от последствий экспортных субсидий своих партнеров. |
The current deadlock was jeopardizing the achievement of equitable liberalization and higher trade volumes for developing countries and increased the risk of protectionism and de-industrialization as a result of export constraints and increased competition from the products of developed countries. |
Существующая тупиковая ситуация угрожает проведению равноправной либерализации и достижению более высокого объема торговли развивающимися странами и повышает риск протекционизма и деиндустриализации в результате экспортных ограничений и возросшей конкуренции товаров из развитых стран. |
The fourth report of the Secretary-General on progress made in the implementation of and international support for NEPAD (A/61/212), shows the diversification of economic and export structures in Africa, which is essential for the promotion of growth and the acceleration of development in Africa. |
В четвертом докладе Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД (А/61/212) показана диверсификация экономических и экспортных структур в Африке, что является крайне важным для содействия росту и ускорению развития в Африке. |