It is argued that the failure to reach the projected levels of debt and export earnings is mainly attributable to unsatisfactory implementation of macroeconomic and structural reforms, as well as worsened external market conditions. |
Утверждается, что неспособность достичь прогнозных уровней задолженности и экспортных поступлений в основном обусловлена неудовлетворительным ходом осуществления макроэкономических и структурных реформ, а также ухудшением конъюнктуры на внешнем рынке. |
The Committee also noted the serious economic problems of the country, which was heavily dependent on a few export crops and faced high rates of poverty. |
Комитет отметил также серьезные экономические проблемы страны, которая находится в большой зависимости от нескольких экспортных культур и в которой остро стоит проблема нищеты. |
Undertaking surveys to identify production and export opportunities; |
проведение обзоров для определения производственных и экспортных возможностей; |
Furthermore, it is worth studying the use of brand names or geographical indications to differentiate organic products, in particular in export markets. |
Кроме того, следует изучить вопрос об использовании в целях дифференциации товаров, особенно на экспортных рынках, торговых марок и наименований мест происхождения. |
UNCTAD should support women in the production and commercialization of high value added products in non-traditional export sectors such as production of fresh fruits and vegetables. |
ЮНКТАД следует поддерживать женщин в области производства и коммерциализации товаров с высокой добавленной стоимостью в таких нетрадиционных экспортных секторах, как производство свежих фруктов и овощей. |
The reliance on the main export crops and the costs associated with food imports have tended to increase food insecurity. |
Зависимость от основных экспортных культур и расходы на импорт продовольствия усугубляют и без того непростое положение в области продовольственной безопасности. |
On the contrary, some of these prohibitions or restrictions had been strengthened, and the mechanism to obtain export licences had been only slightly modified. |
Наоборот, некоторые из этих запретов или ограничений были ужесточены, и механизм получения экспортных лицензий претерпел лишь незначительные изменения. |
In conformity with the principle of management within Japan, the Minister of Health and Welfare has not acknowledged any export hitherto. |
Учитывая применение принципа переработки и удаления отходов на территории Японии министр здравоохранения и социального обеспечения не ставился в известность о каких-либо экспортных поставках отходов. |
Projections of growth and export earnings in these assessments could be rendered more realistic by taking account of past external shocks through volatility and probability analysis. |
Прогнозные показатели экономического роста и экспортных поступлений, лежащие в основе этих оценок, могли бы стать более реалистичными, если бы они учитывали последствия прежних внешних потрясений с помощью анализа неустойчивости и вероятностного анализа. |
Almost all the import transactions and about three-fourths of the export transactions are submitted electronically; the remainder are captured from paper documents. |
Информация почти по всем импортным операциям и примерно по трем четвертям экспортных операций представляется в электронной форме; оставшаяся часть собирается с помощью бумажной документации. |
The low level of agricultural productivity in those countries was further exacerbated by the adverse terms of trade and high subsidies in export markets. |
Низкий уровень производительности сельскохозяйственного труда в этих странах еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли и высокими субсидиями на экспортных рынках. |
Clearance times for import and export consignments |
Время таможенной очистки импортных и экспортных грузов |
The "product space" concept illustrates a country's structural transformation by mapping its export sectors according to the "proximity" among them. |
Концепция "товарного пространства" иллюстрирует структурную трансформацию страны посредством картографической привязки ее экспортных секторов на основе "близости" между ними. |
The situation is aggravated further by effects of external financial turbulence, volatility of export earnings, and increases in the prices of essential imports. |
Положение еще более усугубляется внешними финансовыми потрясениями, нестабильностью экспортных поступлений, а также ростом цен на важнейшие импортные товары. |
The EU committed to enhancing technical assistance and capacity building to help LDCs meet SPS and other standards in export markets. |
ЕС обязался усилить техническую поддержку и активизировать усилия для наращивания потенциала с целью оказания НРС помощи в соблюдении СФМ и других стандартов на экспортных рынках. |
The reasons for the non-payment problem are difficult to isolate and involve GDP collapse, high inflation, rising unemployment and the loss of traditional export markets. |
Причины проблемы неплатежей трудно обособить, поскольку они связаны с резким сокращением ВВП, высокой инфляцией, растущей безработицей и утрачиванием традиционных экспортных рынков. |
However, because of the deteriorating terms of trade for these countries' exports, the purchasing power of their export earnings has declined significantly since 1990. |
В то же время из-за ухудшения условий торговли этих стран покупательная способность их экспортных поступлений с 1990 года ощутимо снизилась. |
Thirdly, there were supply-side constraints in certain developing countries, as well as their dependency on a limited number of commodities as export earners. |
В-третьих, перед некоторыми развивающимися странами стоят проблемы дефицита предложения, а также зависимости экспортных поступлений от небольшого числа сырьевых товаров. |
Reducing tariff and non-tariff barriers in export sectors of interest to developing countries, particularly in developed country markets; |
снижение тарифных и нетарифных барьеров в экспортных секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности на рынках развитых стран; |
Given the importance of commodities to many developing countries for employment, income and export earnings, UNCTAD should enhance its support to developing countries in this area. |
Ввиду важного значения сырьевого сектора для многих развивающихся стран как источника занятости, доходов и экспортных поступлений ЮНКТАД должна расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в этой области. |
How have reductions/non-reductions in subsidized exports of other countries affected your export markets? |
Как сокращение/отсутствие сокращения субсидируемого экспорта других стран сказалось на ваших экспортных рынках? |
One effective way of addressing these types of problems is through the development of export consortia, which are a specialized form of an SME network. |
Одним из эффективных методов решения такого рода проблем является создание экспортных консорциумов - особой формы сетей МСП. |
Whenever possible, no physical export examination |
По возможности отказ от физического досмотра экспортных товаров |
Changes in the agricultural sector of developing countries have been accompanied by a wide variety of activities, ranging from the creation of rural industries to the establishment of export processing zones. |
Изменения в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран сопровождаются самыми различными процессами - от формирования сельской промышленности до создания особых экспортных зон. |
It would have several product lines, and would do a great deal of business on credit, possibly with export sales and imports. |
Его деятельность охватывает несколько видов продуктов с привлечением значительных кредитов и, возможно, с осуществлением экспортных и импортных операций. |