The least developed countries need to reduce their exposure to the volatility of primary commodity markets by enhancing arrangements to absorb the impact of short-term fluctuations in the domestic commodity sector itself, export earnings, Government revenue and in the economy as a whole. |
Наименее развитым странам необходимо уменьшить степень своей подверженности воздействию неустойчивых рынков первичных сырьевых товаров путем укрепления механизмов, обеспечивающих поглощение воздействия краткосрочных колебаний в самом внутреннем секторе сырьевых товаров, в рамках экспортных поступлений, государственных доходов и экономики в целом. |
It emphasized the significance, in the context of sharply declining export and fiscal revenues, and the drying up of private financing sources, of stepped-up external assistance aimed at protecting vital social and Millennium Development Goals-related spending and averting a forced pro-cyclical adjustment. |
Он подчеркнул важность, в условиях резко сокращающихся экспортных и налоговых поступлений и истощения частных источников финансирования, увеличения объемов внешней помощи для защиты важнейших социальных расходов и расходов, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и недопущения вынужденной проциклической корректировки. |
Of particular interest for economic diversification is the DTIS stage, as it includes an analysis of the economic and export performance of the country, an assessment of the macroeconomic environment and the investment climate, and institutional issues. |
Особый интерес для экономической диверсификации представляет ДИИТ, поскольку он включает в себя анализ экономических и экспортных показателей страны, оценку макроэкономического положения и инвестиционного климата, а также изучение институциональных вопросов. |
The positive overall trend was due to a 10.6 per cent increase in export prices, while import prices rose by 5.5 per cent. |
Общая позитивная тенденция была обусловлена увеличением экспортных цен на 10,6 процента при повышении импортных цен на 5,5 процента. |
Reform and liberalization of agriculture are particularly important to developing countries, since agriculture is one of the most important sources of export revenue, employment, income and livelihood for the great majority of them. |
Особенно важное значение для развивающихся стран имеют реформа и либерализация сельского хозяйства, поскольку для подавляющего большинства из них сельское хозяйство является одним из важных источников экспортных поступлений, занятости, доходов и средств к существованию. |
This positive trend should not obscure the fact that the economy of Burundi remains highly dependent on the fluctuation of commodity prices, as the agricultural sector, particularly coffee, accounts for 50 per cent of GDP and 85 per cent of export earnings. |
Однако, несмотря на эту позитивную тенденцию, факт остается фактом: экономика Бурунди по-прежнему в весьма большой степени зависит от колебания цен на сырьевые товары, поскольку на долю сельскохозяйственного сектора, особенно производства кофе, приходится 50 процентов ВВП и 85 процентов экспортных поступлений. |
Furthermore, according to the statistical data reported, the Ministry of Culture had granted a total of 37 standard export licences from 1 May 2004 to 13 May 2005. |
Помимо прочего, согласно представленным статистическим данным, за период с 1 мая 2004 года по 13 мая 2005 года Министерство культуры выдало в общей сложности 37 стандартных экспортных лицензий. |
It was affirmed that the achievement of the development goals was contingent upon an enabling international environment premised on the legitimate development priorities of developing countries that addressed the fundamental challenges of financing for development, globalization and market access in the sectors of export of interest to them. |
Было подтверждено, что достижение целей развития зависит от наличия благоприятных международных условий, учитывающих законные приоритеты развития развивающихся стран и позволяющих решать основные проблемы в областях финансирования развития, глобализации и обеспечения доступа на рынки в экспортных секторах, представляющих для них интерес. |
In this regard, policies aimed specifically at small enterprises to facilitate access to credit, exporters associations and technical training to fit with the requirements of the export markets are most likely to smooth the transition of small enterprises to the open market environment. |
В этом плане политика, ориентированная конкретно на малые предприятия в целях облегчения их доступа к кредиту, ассоциациям экспортеров и технической подготовке для выполнения требований экспортных рынков, вероятнее всего, будет способствовать более упорядоченному переходу малых предприятий к условиям открытых рынков. |
In addition, the agreement reached in the WTO Hong Kong Ministerial Declaration of 2005, which provided for the elimination of all forms of developed country export subsidies, at the latest by 2013, should be implemented immediately. |
Кроме того, следует незамедлительно выполнить договоренность, содержащуюся в Гонконгской декларации министров ВТО от 2005 года, которая предусматривает отмену в развитых странах всех видов экспортных субсидий не позднее 2013 года. |
For instance, most recent estimates of the World Bank imply that the costs associated with export and import procedures are up to 5-6 times higher in Central Asia than in ECE countries with efficient regulations. |
Так, по последним оценкам Всемирного банка, расходы на обработку экспортных и импортных грузов в странах Центральной Азии в 5-6 раз выше, чем в странах ЕЭК, располагающих эффективным законодательством. |
For the indicators to be relevant to the review, they should address the steps needed to integrate technology research, development, deployment and commercialization of the technologies, as well as import and export restrictions, local availability of replacement parts and installation and maintenance services. |
В интересах обеспечения уместности этих показателей для рассмотрения они должны охватывать шаги, необходимые для интеграции технологических исследований, разработки, освоения и коммерциализации технологий, а также импортных и экспортных ограничений, наличия запасных частей и служб по установке и ремонтно-техническому обслуживанию на местах. |
(b) Promote proactive adjustment approaches to meeting new mandatory and voluntary environmental, health and food-safety requirements in key export markets; |
Ь) будет содействовать применению инициативных подходов к внесению коррективов в целях соблюдения новых обязательных и добровольных требований в отношении охраны окружающей среды, здоровья людей и безопасности продовольствия на рынках основных экспортных товаров; |
In some major oil-exporting countries where most government income is generated directly through State-owned exporting companies or joint ventures transfers to the public budget exceed 60 per cent of total fuel export earnings. |
В некоторых странах, которые являются крупными экспортерами нефти и в которых основным источником государственных доходов являются непосредственные переводы от государственных экспортных компаний или совместных предприятий, объем переводов в государственный бюджет превышает 60% общих поступлений от экспорта топлива. |
He noted that the Party had not introduced its ozone-depleting substance import and export licensing system until May 2007, resulting in a situation of non-compliance, but said that the situation was expected to improve in 2008. |
Он отметил, что эта Сторона не внедрила до мая 2007 года систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ, в результате чего возникла ситуация несоблюдения, заявив однако, что, как ожидается, положение должно улучшиться в 2008 году. |
For example, following revelations about extensive covert networks related to the procurement and supply of sensitive nuclear technology, some IAEA member States have been providing information voluntarily on procurement enquiries, export denials and other nuclear trade-related information. |
Например, после выявления широких подпольных сетей, связанных с закупками и передачей «чувствительных» ядерных технологий, некоторые государства - члены МАГАТЭ стали добровольно предоставлять информацию о запросах по закупкам и экспортных отказах, а также иную информацию, связанную с ядерной торговлей. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
It would have severe consequences for developing countries that depended on export revenues to a higher degree than developed nations and that would continue to do so in terms of financing current expenditures and investment. |
Спад в торговле будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран, экономика которых в большей степени зависит от экспортных поступлений, чем экономика развитых стран, и которые будут в дальнейшем опираться на экспорт при финансировании текущих расходов и инвестиций. |
The growth of the national economy has slowed, as reflected in the reduction of key export products, increased pressure on the fiscal deficit and a surging balance of payments due to the sharp decline in commodity prices on the world market. |
Замедлились темпы национальной экономики, в результате чего сократилось число основных экспортных товаров, возросло давление на бюджетный дефицит и увеличившийся платежный баланс в силу резкого снижения цен на сырьевые товары на мировых рынках. |
To that end, we have called on countries to refrain from raising new barriers to trade or investment, from imposing new export restrictions and from implementing measures inconsistent with the World Trade Organization in order to stimulate exports. |
С этой целью мы призываем страны воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли или инвестиций, от введения новых экспортных ограничений и от осуществления мер, не совместимых с требованиями Всемирной торговой организации, для стимулирования экспорта. |
If food availability increases, either because of improved fishing capacity or because of the imports made possible by export revenue, is this sustainable in the long term to protect the coastal State from potential shocks? |
Если ситуация с доступностью продовольствия улучшится - либо в результате наращивания рыбопромысловых мощностей или появления возможностей для импорта за счет экспортных поступлений, - является ли такое решение жизнеспособным в долгосрочной перспективе для того, чтобы обеспечить защиту прибрежного государства от возможных потрясений? |
Qualified staff available to export enterprises in those areas where expertise is needed, with a particular emphasis on trade-related skills such as logistics and supply-chain management. |
Наличие квалифицированного персонала для экспортных предприятий в тех областях, где необходимы специальные знания, с особым упором на специальные знания в области торговли, например в сфере логистики и управления производственно-сбытовыми цепями |
Recognizing also that many developing countries continue to be highly dependent on primary commodities as their principal source of export revenues, employment, income generation and domestic savings, and as the driving force of investment, economic growth and social development, including poverty eradication, |
признавая также, что многие развивающиеся страны по-прежнему находятся в сильной зависимости от основных видов сырья как главного источника их экспортных поступлений, занятости, доходов и внутренних сбережений, а также как движущей силы инвестиционной деятельности, экономического роста и социального развития, включая искоренение нищеты, |
The negotiations should comprehensively address issues of concern to developing countries, such as the elimination of export subsidies and trade-distorting agricultural subsidies in developed countries and the reduction of tariffs imposed by developed countries on agricultural products, textiles and clothing from developing countries. |
В ходе этих переговоров необходимо всесторонне рассмотреть вопросы, актуальные для развивающихся стран, такие как отмена экспортных субсидий и сельскохозяйственных субсидий, вызывающих дисбаланс торговли в развивающихся странах и снижение тарифов, установленных развитыми странами на сельскохозяйственную продукцию, текстиль и готовую одежду из развивающихся стран. |
The fall in exports and the loss of export revenues, trade barriers and trade-distorting subsidies in developed countries, restricted access to trade finance and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports remain matters of concern. |
По-прежнему вызывают озабоченность сокращение объема экспорта и экспортных поступлений, торговые барьеры и субсидии, негативно влияющие на структуру торговли в развитых странах, ограниченный доступ к финансированию торговли и сокращение объемов инвестиций в диверсификацию производства и поощрение экспорта. |