Another was the "extremely pernicious effect of export subsidies in highly industrialized countries, equivalent in some cases to four or five times the production cost", which drove away competitive exports of developing countries from prospective markets. |
Другой проблемой является "крайне пагубный эффект экспортных субсидий в высоко развитых в промышленном отношении странах, порой в четыре-пять раз превышающих уровень производственных издержек", в результате чего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран не попадает на перспективные рынки. |
The efforts of developing countries to develop services as a major export item and contributor to development and to penetrate the world market for services have faced considerable barriers. |
Усилия развивающихся стран по развитию сектора услуг в качестве одного из ведущих экспортных секторов, вносящих вклад в процесс развития, и по проникновению на мировой рынок услуг наталкиваются на значительные препятствия. |
Uganda: Farming is Uganda's dominant economic activity, accounting for 46 per cent of GDP, including substantial non-monetary production, and generated more than 80 per cent of the country's export earnings. |
Уганда: На земледелие, являющееся основной экономической деятельностью Уганды, приходится 46% ВВП, включая значительное неденежное производство, и более 80% экспортных поступлений страны. |
Their market orientation is also quite specific in that SMEs invest abroad either to produce for export markets or to produce for their large customers locally. |
Их рыночная ориентация также весьма специфична, поскольку МСП осуществляют инвестиции за границей, для того чтобы производить продукцию для экспортных рынков или для своих крупных клиентов на местном рынке. |
The deadlock in the Doha Round threatened not only to cause a protectionist backlash harmful to developing countries but also to hamper the implementation of the commitments made by WTO member States to eliminate all forms of export subsidies by the end of 2013. |
Тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда не только таит в себе опасность сохранения протекционистских мер, которые наносят ущерб развивающимся странам, но и препятствует выполнению взятых государствами-членами ВТО обязательств к концу 2013 года ликвидировать все виды экспортных субсидий. |
In that context, international trade has a central role to play for countries like Guatemala, linking the most dynamic global markets to the increased competitiveness of our export products, particularly products from rural economies. |
В связи с этим для таких стран, как Гватемала, международная торговля играет важнейшую роль, соединяя их с наиболее динамичными международными рынками, что повышает конкурентоспособность наших экспортных продуктов, в особенности произведенных в сельских регионах. |
Mr Priester reminded the Group that the Standard applied only at the level of export, and set minimum standards which were a benchmark for starting to develop exports. |
Г-н Пристер напомнил членам Группы, что стандарт применяется только на уровне экспорта и устанавливает минимальные требования, которые служат основой для начала организации процесса экспортных поставок. |
Thus, regional and subregional integration would seem to provide excellent opportunities for expanding trade in services and for developing country firms to strengthen their capacities to export to the world market. |
Таким образом, региональная и субрегиональная интеграция, как представляется, открывает прекрасные возможности для расширения торговли услугами и для укрепления фирмами из развивающихся стран своего потенциала в области осуществления экспортных поставок на мировой рынок. |
While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. |
Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
Further information was provided in other areas such as export price instability, variability in aid flows, crop failures, dependence on a narrow range of exports and transportation difficulties. |
Была представлена дополнительная информация по другим областям, таким, как нестабильность цен на экспортную продукцию, различия в объемах поступающей помощи, неурожаи, ограниченность ассортимента экспортных товаров и трудности с перевозкой. |
Price developments are further assessed using evidence from producer price statistics, import and export price statistics, labour costs and national accounts deflators. |
Ценовая динамика анализируется далее с использованием статистики цен производителей, статистики импортных и экспортных цен, издержек на рабочую силу и дефляторов национальных счетов. |
Shocks emanating from changes in terms of trade and financial market instability, in particular if accompanied by sudden changes in exchange rates, could lead to financial shocks through losses of export earnings. |
Потрясения, вызванные изменениями условий торговли и нестабильностью финансового рынка, в частности если они сопровождаются резкими изменениями обменного курса, могут привести к финансовым потрясениям в результате потери экспортных поступлений. |
The Working Party welcomed a proposal from the European Commission to give, at its forthcoming session, a presentation on the future use of the electronic TIR declaration across the European Community and the requirement to supply advance cargo information for all import and export procedures. |
Рабочая группа приветствовала предложение Европейской комиссии провести на ее предстоящей сессии презентацию в связи с будущим использованием электронной декларации МДП в Европейском сообществе, а также требованием направлять предварительную информацию о грузе в отношении всех импортных и экспортных процедур. |
The Doha Round must not only reduce tariff barriers, but must also eliminate export subsidies and cut back on the distorting assistance programmes for agricultural output. |
Дохинский раунд должен не только сократить тарифные барьеры, но также и содействовать отмене экспортных субсидий и сократить программы ассиметричной помощи для сельскохозяйственного производства. |
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. |
Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств. |
Agriculture in many small island developing States is characterized by a combination of large-scale commercial production of a limited number of export crops and a traditional smallholder sector often dominated by women-headed households which produces food crops primarily for local consumption. |
Сельское хозяйство во многих малых островных развивающихся государствах характеризуется сосуществованием крупномасштабного коммерческого производства ограниченного числа сельскохозяйственных экспортных культур и традиционного сектора мелких собственников, в котором зачастую доминируют возглавляемые женщинами домашние хозяйства, производящие продовольственные и сельскохозяйственные культуры, которые предназначены главным образом для внутреннего потребления. |
In that connection, it was particularly important to take urgent, vigorous action to increase developing countries' export earnings, find a lasting solution to the debt problem, mobilize resources to support the "20/20 initiative" and give renewed impetus to official development assistance. |
В этой связи крайне важно принять срочные энергичные меры по увеличению экспортных поступлений развивающихся стран, найти долгосрочное решение проблемы задолженности, мобилизовать ресурсы в поддержку инициативы 20/20 и активизировать предоставление официальной помощи в целях развития. |
Although Ecuador had successfully switched over to alternative crops, it wished to encourage the production of other legal export crops, a process which would be furthered by open international trade policies. |
Хотя Эквадор успешно осуществил переход к выращиванию альтернативных сельскохозяйственных культур, он стремится поощрять производство других законных экспортных культур, и этому процессу способствовала бы политика открытой международной торговли. |
The African countries would have had to spend three fourths of their total export earnings in 1998 in order to meet all their scheduled debt service obligations. |
Африканским странам в 1998 году пришлось бы затратить три четверти их общих экспортных поступлений для того, чтобы выполнить в установленные сроки все свои обязательства по обслуживанию долга. |
While their export proceeds were declining owing to depressed world commodity prices, African countries still allocated a high proportion of government revenue to debt-servicing. |
Несмотря на уменьшение объема экспортных поступлений ввиду сокращения мировых цен на сырьевые товары, африканские страны по-прежнему выделяют значительную долю государственных поступлений на обслуживание долга. |
In the Middle East and North Africa, the decline in oil prices had decreased export earnings and had led to a sharp increase in the debt-to-export ratio. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке падение цен на нефть привело к сокращению экспортных поступлений и резкому увеличению соотношения объема задолженности и объема экспорта. |
Recognizing the need for systemic change, China allowed local governments in special economic zones and cities to experiment with modern legal, administrative, and logistical practices for export industries, including investments in utilities and transport. |
Признавая необходимость системных изменений, Китай разрешил местным органам власти в особых экономических зонах и городах экспериментировать с современной правовой, административной и материально-технической практикой для экспортных отраслей, включая инвестиции в коммунальные услуги и транспорт. |
However, present market access barriers should be addressed, including those limiting the movement of natural persons, which could be an important mode of supply in export transactions for developing countries. |
Однако необходимо устранить существующие барьеры, ограничивающие доступ на рынки, и в том числе перемещение физических лиц, которое могло бы стать важной формой осуществления экспортных операций для развивающихся стран. |
Lastly, with regard to trade in services, liberalization of the movement of natural persons - a mode of supply in export transactions - would help developing countries earn foreign exchange. |
Наконец, что касается торговли услугами, либерализация режима перемещения физических лиц - один из видов экспортных поставок - поможет развивающимся странам зарабатывать иностранную валюту. |
Apart from these specific commitments to negotiate, the built-in agenda provides for reviews and other actions which again could give developing countries the possibility to press for action that would enhance their export opportunities. |
Помимо упомянутых конкретных обязательств, касающихся проведения переговоров, заданная повестка дня предусматривает также проведение обзоров и других мероприятий, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны, с тем чтобы настоять на принятии мер, способствующих расширению их экспортных возможностей. |