Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. |
Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
Due to increasing import and export streams of products (containing the materials), the figures represent the consumption by economic production sectors rather than by end-users. |
В связи с увеличением импортных и экспортных потоков товаров (содержащих материалы) показатели отражают потребление по экономическим производственным секторам, а не конечное потребление. |
(a) Findings from case-studies on import and export restrictions imposed by countries on raw and processed forest products; |
а) выводы, сделанные на основании тематических исследований по вопросу об импортных и экспортных ограничениях, устанавливаемых странами в отношении древесного сырья и обработанной древесной продукции; |
This should include an analysis of the effects of trade-distortive subsidies, tariff escalation and tariff and non-tariff barriers in major export markets on sustainable development in developing countries. |
Это должно включать в себя анализ последствий субсидий, вызывающих перекосы в торговле, роста тарифов и тарифных и нетарифных барьеров на основных экспортных рынках для устойчивого развития в развивающихся странах. |
Increased external financial support was more necessary than ever in view of the net outflow of capital from African countries in payment of debt-service obligations and their diminishing foreign exchange earnings, caused by declining prices of export commodities, reduced demand and difficulties in increasing supply. |
Сегодня как никогда требуется расширенная финансовая помощь, учитывая происходящий отток капитала из стран Африки в порядке покрытия обязательств по обслуживанию долга, а также сокращение экспортных поступлений, вызванное снижением цен на экспортные сырьевые товары, сокращением спроса и трудностями в расширении предложения. |
The Agreement on Agriculture provides for wide tariffication of existing non-tariff barriers, binding of resultant tariffs, and tariff reductions, as well as gradual phasing out of domestic support measures and export subsidies. |
В Соглашении по сельскому хозяйству предусматривается широкий процесс замены существующих нетарифных барьеров тарифами, связывание устанавливаемых в ходе этого процесса тарифов, а также снижение тарифов и постепенная отмена мер внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
In Jamaica, the bauxite sector recorded a halving of its share in total export earnings from 52% in 1980 to 22 % in 1993. |
В случае Ямайки доля сектора по производству бокситов в совокупных экспортных поступлениях снизилась в два раза: с 52% в 1980 году до 22% в 1993 году. |
In the case of Jamaica, the major export earners are tourism, minerals (bauxite and alumina), agriculture (predominantly sugar and bananas) and some assembly-type manufacturing (especially garments). |
В случае Ямайки основная часть экспортных поступлений приходится на туризм, горнодобывающий сектор (бокситы и глинозем), сельское хозяйство (главным образом, сахар и бананы) и производство некоторых готовых изделий из полуфабрикатов (в частности, одежда). |
He stressed the need to eliminate all forms of export subsidies, as well as domestic support measures, and to improve market access, including bound duty-free and quota-free access for cotton and other products. |
Выступающий подчеркнул необходимость устранения всех форм экспортных субсидий, а также мер внутренней поддержки и улучшить условия доступа на рынки, включая связанный беспошлинный и неконтингентированный доступ для хлопка и других товаров. |
In 1985, 10 per cent of exporting firms had generated over 90 per cent of export revenues. |
В 1985 году 10 процентов экспортных фирм дали свыше 90 процентов экспортных доходов. |
Policies to attract export-oriented investments found their full expression in the implementation of exception regimes, including export processing zones, free points, free economic zones and offshore centres for commercial, financial and other services. |
Полнее всего политика по привлечению ориентированных на экспорт инвестиций выражается во введении предусматривающих изъятия режимов, включая создание специальных экспортных зон, пунктов свободного ввоза, свободных экономических зон и офшорных центров коммерческих, финансовых и других услуг. |
The IMF's Compensatory and Contingency Financing Facility (CCFF) lends to member countries that are experiencing a temporary shortfall in export earnings resulting from a decline in international commodity prices, a surge in food-import costs or other specified emergencies. |
Фонд компенсационно-резервного финансирования (ФКРФ) МВФ предоставляет кредиты странам-членам, которые сталкиваются с временным сокращением экспортных поступлений в результате снижения мировых цен на сырьевые товары, роста стоимости импорта продовольствия или с другими конкретными чрезвычайными ситуациями. |
The study should include an examination of available models of state regulation of arms brokering and transportation agents, in particular the registration or licensing of legitimate manufacturers, dealers and brokers, and export licensing and end-use certification for individual international transfers. |
Исследование должно включать рассмотрение имеющихся моделей государственного регулирования посреднической деятельности и перевозки оружия, в частности регистрации или лицензирования законных производителей, торговцев и посредников, а также выдачи экспортных лицензий и сертификатов конечного пользователя при проведении конкретных международных передач. |
For instance, in Latin America, export crop expansion has in effect displaced women from permanent agricultural employment into seasonal employment (FAO, 1990). |
Например, в Латинской Америке результатом расширения производства экспортных культур стал переход женщин от постоянной занятости в сельском хозяйстве к занятости сезонной (ФАО, 1990 год). |
Again, in the Caribbean, the cultivation of non-traditional export crops has provided low-paying jobs for women but at the same time has undermined the production of food for the local market. |
В Карибском бассейне выращивание нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных культур обеспечивает низкооплачиваемую работу для женщин, но в то же время подрывает производство продуктов питания для местного рынка. |
Based on the above, it is difficult to predict accurately the proceeds of the export figures as stated in the table, since they will be heavily influenced by the world oil market. |
С учетом вышесказанного трудно составить точный прогноз объема экспортных поступлений, указанных в таблице, поскольку значительное влияние на них будет оказывать конъюнктура мирового рынка нефти. |
He was of the view that, with due regard to the complementary tasks and comparative advantages of various international organizations, UNCTAD could make an effective contribution to the debate through human capacity-building and analytical work aimed at identifying export potential for the services of interested countries. |
Он выразил мнение о том, что с учетом взаимодополняемости и сравнительных преимуществ различных международных организаций ЮНКТАД способна внести эффективный вклад в проводимую дискуссию через подготовку кадров и проведение аналитической работы по выявлению экспортных возможностей сектора услуг заинтересованных стран. |
This is in addition to lower returns on women's labour in terms of their wages and income from cash and export crops as a result of the deteriorating terms of trade for agricultural commodities. |
Все это усугубляется еще и тем, что женский труд стал приносить меньший доход - в плане зарплаты и доходов от продажи товарных и экспортных культур - в результате ухудшения условий торговли сельскохозяйственным сырьем. |
However, private sector service firms in developing countries report a wide range of export activity, especially when the supply of services to local foreign companies is included. |
В то же время частные предприятия сферы услуг в развивающихся странах предлагают широкий диапазон экспортных услуг, особенно когда появляется возможность оказывать услуги работающим на местном рынке зарубежным компаниям. |
Reformulation of foreign exchange controls and minimum export price regulations in such a way that legitimate business transactions are no longer hindered |
Пересмотр системы валютного контроля и положений, касающихся минимальных экспортных цен, с тем чтобы они не препятствовали осуществлению законных коммерческих сделок |
The risks that come with strong dependence on commodities for a major part of export earnings represent a weakness, but this weakness can be converted into a strength if the Government ties it debt obligations to commodity prices. |
Риски, связанные со значительной зависимостью основной части экспортных поступлений от сырьевого сектора, являются недостатком, который однако может быть превращен в преимущество, если правительство увязывает свои долговые обязательства с ценами на сырьевые товары. |
If Brazilian legislation becomes the basis for the development of environmental legislation in other countries of the Southern Common Market, export opportunities for both State-owned and private companies will dramatically increase. |
Если бразильское законодательство будет взято за основу при разработке природоохранного законодательства в других странах Южного общего рынка, то это приведет к резкому расширению экспортных возможностей как для государственных, так и для частных компаний. |
Nevertheless, their enhanced performance has not been sufficient to offset the aggregate contraction in domestic economic activities, and the fall in export earnings in most crisis-hit countries. |
Тем не менее расширения их деятельности недостаточно для того, чтобы компенсировать общее понижение внутриэкономической активности и падение экспортных поступлений в большинстве охваченных кризисом стран. |
In some countries the legislation specifically exempts export cartels on condition that they are notified and registered and that they do not adversely affect the domestic market. |
В некоторых странах законодательство устанавливает прямое исключение для экспортных картелей при том условии, что они должным образом зарегистрированы и не оказывают неблагоприятного воздействия на внутренний рынок. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, whether they succeed or fail often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. |
Успехи или неудачи компаний, стремящихся выйти за пределы своих внутренних рынков на международный уровень, нередко зависят от степени их осведомленности в области существующих на экспортных рынках правил и норм. |