Also encourages Parties and relevant institutions to explore opportunities to promote sustainable forest management, including forest conservation and sustainable use of forests, as an effective additional means of addressing relevant objectives of the three conventions; |
также призывает Стороны и соответствующие учреждения изучить возможности содействия устойчивому лесопользованию, в том числе сохранению лесов и их устойчивому использованию, в качестве эффективного дополнительного средства достижения соответствующих целей этих трех конвенций; |
The Advisory Committee has frequently commented on the positive contribution of United Nations Volunteers in support of peacekeeping and peacebuilding activities and encourages UNFICYP to explore the possibilities of using Volunteers within its operations. |
Консультативный комитет неоднократно отмечал тот весомый вклад, который вносят Добровольцы Организации Объединенных Наций в обеспечение поддержки миротворческой деятельности и миростроительства, и призывает ВСООНК изучить возможности для использования Добровольцев Организации Объединенных Наций в своих операциях. |
Calls for the establishment of necessary mechanisms for the participation of those NSGTs which are associate members of regional economic commissions to participate in the work of ECOSOC and its subsidiary bodies, and to explore potential modalities to this effect. |
Призывает создать необходимые механизмы участия несамоуправляющихся территорий, являющихся ассоциированными членами региональных экономических комиссий, в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов и изучить возможные пути осуществления этого |
The Commission had encouraged the secretariat to explore alternative financial resources so as to allow for more activities and to undertake joint activities, possibly through partnerships, given both the need for those activities and the lack of regular budget resources. |
Комиссия предлагает Секретариату изучить возможность привлечения альтернативных финансовых ресурсов, с тем чтобы иметь возможность осуществлять больший объем деятельности и большее число совместных мероприятий, возможно на основе партнерств, с учетом необходимости такой деятельности и нехватки регулярных бюджетных ресурсов. |
States should explore what this might mean for the Non-Proliferation Treaty, for a comprehensive Convention, and for the respective groups of States adhering to (or choosing not to adhere to) each. |
Государствам следует изучить вопрос о том, что это может означать для Договора о нераспространении ядерного оружия, всеобъемлющей конвенции и для соответствующих групп государств, присоединяющихся (или не присоединяющихся) к любому из этих документов. |
Accept the principle that nuclear weapons should be outlawed, as are biological and chemical weapons, and explore the political, legal, technical and procedural options for achieving this within a reasonable time. |
Признать принцип, что ядерное оружие следует объявить вне закона, как и биологическое и химическое оружие, и изучить политические, правовые, технические и процедурные возможности обеспечения этого в разумные сроки; |
With respect to the implementation of resolution 1624, the Committee held a discussion to explore the technical assistance needs of States to implement that resolution, as well as to facilitate the provision of such assistance. |
Что касается осуществления резолюции 1624, то Комитет провел обсуждения, с тем чтобы изучить потребности государств в технической помощи для выполнения этой резолюции, а также способствовать оказанию такой помощи. |
Requests the relevant OIC subsidiary organs and specialized agencies to explore the possibility of drawing up a program to help rebuild the mosques, educational institutions, libraries and museums in the Azerbaijani territories liberated from occupation with the help of OIC Member States. |
просит соответствующие вспомогательные органы и специализированные учреждения ОИК изучить возможность разработки программы помощи для восстановления мечетей, учебных заведений, библиотек и музеев на освобожденных от оккупации азербайджанских территориях при содействии государств - членов ОИК; |
Governments are encouraged to explore the range of policy options available to them in financing these initiatives, including the reallocation of existing budgetary resources as well as negotiated cuts in external debt financing; |
Правительствам предлагается изучить ряд имеющихся в их распоряжении вариантов политики, касающихся финансирования этих инициатив, включая перераспределение существующих бюджетных ресурсов, а также согласованное сокращение объема финансирования внешней задолженности; |
Invites the Executive Director, subject to availability of extrabudgetary resources, to explore options, in consultation with Governments, on the possibility of developing an action plan for gender mainstreaming within the work of the United Nations Environment Programme; |
предлагает Директору-исполнителю при наличии внебюджетных ресурсов изучить в консультации с правительствами возможные варианты разработки плана действий по повышению значимости гендерных аспектов в контексте работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
The Secretary-General of UNCTAD recalled that, at its fifty-second session, the Trade and Development Board had requested him to explore possible options to address the issue of financing of experts from developing countries and countries with economies in transition to attend UNCTAD expert meetings. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД напомнил о том, что на своей пятьдесят второй сессии Совет по торговле и развитию просил его изучить возможные варианты решения вопроса о финансировании участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
Calls on the Special Rapporteur, in the execution of his mandate, to pay special attention to the growing incidents of racism in various sporting events, and in this context to explore the possibility of introducing a racial equality index; |
призывает Специального докладчика при выполнении его мандата уделять особое внимание росту числа случаев проявления расизма на различных спортивных мероприятиях и в этом контексте изучить возможность введения индекса расового равенства; |
This does not mean that Member States cannot and should not have access to this information; Member States could request these data to be included on a web site as is done in IAEA, or explore other means to this end. |
Это не означает, что государства-члены не могут и не должны иметь доступ к этой информации; государства-члены могли бы обратиться с просьбой поместить эти данные на веб-сайте, как это делается в МАГАТЭ, или изучить иные средства доступа к ним. |
It was decided to invite EAN International to prepare a document for the next session of GE. to evaluate the current practice, to get clear information about the status of the codes used and to explore possibilities for the international harmonization of these codes. |
Было решено предложить международной ассоциации ЕАН подготовить к следующей сессии ГЭ. документ с оценкой текущей практики, чтобы получить конкретную информацию о статусе используемых кодов и изучить возможности международной гармонизации этих кодов. |
Although the Chinese Government had promoted the protection of TK, national systems alone were not sufficient to protect TK, and she called upon UNCTAD to help developing countries establish sui generis systems for the protection of TK and to explore channels for discussion, including the Internet. |
Хотя китайское правительство и содействует защите ТЗ, с помощью одних лишь национальных систем обеспечить охрану ТЗ невозможно, и она призвала ЮНКТАД помочь развивающимся странам в создании специальных систем для защиты ТЗ и изучить каналы для обсуждения этого вопроса, включая Интернет. |
Calls upon the specialized agencies and other institutions of the United Nations system to explore concrete ways of assisting the Turks and Caicos Government to reach its stated goal of achieving economic independence by 1996; |
призывает специализированные учреждения и другие органы системы Организации Объединенных Наций изучить конкретные пути оказания правительству Островов Тёркс и Кайкос помощи в реализации поставленной им цели достижения экономической независимости к 1996 году; |
Invites the Administrator to explore all possible options and modalities for mobilizing additional resources as well as to look into ways and means for closer cooperation with other multilateral financing institutions and to submit his findings and recommendations to the Governing Council at its forty-first session (1994); |
предлагает Администратору изучить все возможные варианты и условия мобилизации дополнительных ресурсов, а также рассмотреть пути и средства укрепления сотрудничества с другими многосторонними финансовыми учреждениями и представить свои выводы и рекомендации Совету управляющих на его сорок первой сессии (1994 год); |
First of all, this item should be concluded this year, we hope, but in the light of negotiations during the Conference, it might be useful for us to explore the possibility of making something valuable as a result of the Conference. |
Прежде всего рассмотрение этого пункта должно быть завершено в текущем году, но в свете переговоров в ходе Конференции для нас могло бы быть полезным изучить возможность извлечь что-либо полезное из этой Конференции. |
Stresses the need to create a sound and stable financial basis for the Department of Humanitarian Affairs, and invites the Secretary-General to explore all solutions to achieve an adequate level of financing from the regular budget; |
подчеркивает необходимость создания прочной и стабильной финансовой базы для Департамента по гуманитарным вопросам и предлагает Генеральному секретарю изучить все решения с целью добиться надлежащего уровня финансирования за счет средств регулярного бюджета; |
Encourages regions to explore the need for, and cost benefits of, mechanisms designed to support multi-agency approaches, such as regional conferences that periodically bring together health, law enforcement and other relevant agencies, including non-governmental organizations; |
З. рекомендует регионам изучить необходимость и экономическую эффективность создания механизмов, призванных поддерживать такие многоучрежденческие подходы, как проведение региональных конференций, на которые периодически собирались бы вместе представители органов здравоохранения, правоохранительных органов и других соответствующих учреждений, включая неправительственные организации; |
In this respect, is it relevant also to explore the effects of the new intellectual property structure emerging as part of the Uruguay Round on the development, transfer, diffusion and application of information technology in developing countries? |
Следует ли в этой связи изучить также влияние новой структуры интеллектуальной собственности, являющейся одной из составляющих механизма Уругвайского раунда, на разработку, передачу, распространение и применение информационной технологии в развивающихся странах? |
In order to ensure adequate resources for the sustainable development of small island developing States, there is a need to explore innovative approaches for financing sustainable development and, even more important, for strengthening the political will to support it. |
В целях обеспечения соответствующих ресурсов на нужды устойчивого развития малых островных развивающихся стран необходимо изучить новаторские подходы к финансированию устойчивого развития и, что еще более важно, укрепить политическую волю в целях его поддержки. |
The project would explore ways to improve Nordic statistics, analyse the link between wage formation and the pay gap, and examine pay policies and the relationship between gender segregation in the labour market and differences in pay. |
В рамках проекта предусматривается определить возможности для улучшения статистики стран Северной Европы, проанализировать связь между формированием заработной платы и неравенством в оплате труда, а также изучить различные системы оплаты труда и зависимость между гендерным разделением труда и разницей в уровне оплаты труда. |
The survey will explore how culture and gender influence the definition of harassment in the United Nations workplace, and will assess the degree to which United Nations staff perceive harassment in its various forms to exist in their work environment. |
Обследование даст возможность изучить, каким образом культурные и гендерные факторы влияют на трактовку явления домогательства на рабочем месте в Организации Объединенных Наций и определяют степень представления сотрудников Организации Объединенных Наций о наличии различных форм домогательства на их работе. |
As far as collective rights are concerned, it is also desirable to explore the issue further in view of the inalienable nature of certain minority rights, as well as of certain aspects of the right to the environment. |
Что касается коллективных прав, то их также целесообразно более глубоко изучить с учетом неотъемлемого характера некоторых прав меньшинств, а также отдельных аспектов права на здоровую окружающую среду. |