In particular, the questions are be answered whether to repeat the same structure of the enquiry in the future, or to explore new areas, the relative weight to be given to different types of information and data collection/validation methods, etc. |
В частности, необходимо ответить на следующие вопросы: следует ли использовать в будущем прежнюю структуру обследования или же необходимо изучить новые области, какова относительная значимость различных видов информации, а также методов сбора/проверки данных, и т.д. |
In that regard, the United Nations should explore avenues for resolving the crippling debt burden on developing countries, since the international community can no longer afford a situation in which more than two thirds of its membership are incapacitated by the weight of external debt. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует изучить пути и средства урегулирования проблемы тяжкого бремени задолженности, лежащего на плечах развивающихся стран, поскольку международное сообщество более не может мириться с ситуацией, когда более двух третей ее членов оказываются беспомощными в результате бремени внешней задолженности. |
In devising their own systems, countries should explore the relative merits of (a) centralized vs. decentralized systems, and (b) tenure vs. forms of outsourcing which are practised in different countries. |
Странам при разработке их собственных систем следует изучить сравнительные преимущества а) централизованных систем по сравнению с децентрализованными и Ь) использования штатных должностей по сравнению с теми или иными формами привлечения специалистов со стороны, что практикуется в различных странах. |
According to him, it lent a hyper-reality to the film: Because this is a movie with such scale and we have the Norwegian fjords to draw from, I really wanted to explore the depth. |
По его словам, это придало фильму гиперреалистичности: «Потому, как это фильм подобного масштаба, с Норвежскими фьордами, с которых мы можем срисовывать, я действительно хотел изучить это поглубже. |
During this mission the team also aimed to explore the coast of Antarctica by inflatable boat and jetski, part powered by bioethanol, and then to travel across some of the vast ice desert by wind-powered kite-ski and electric powered paramotor. |
Во время этой миссии команда также намеревалась изучить побережье Антарктиды на надувной лодке и водных мотоциклах, некоторые из которых работали на биоэтаноле, а затем совершить переход через ледяную пустыню на кайт-лыжах с электроприводным парамотором. |
For example, it might be possible to explore the feasibility of having the Administrative Tribunal function as tribunal of both first and second instance, operating either successively in chambers and in plenary, or through a system of cross-review between chambers. |
Например, возможно, следует изучить практическую выполнимость передачи Административному трибуналу функций суда первой и второй инстанции, которые будут осуществляться либо путем последовательного проведения заседаний палат и пленарных заседаний или же путем перекрестного рассмотрения дел между палатами. |
One delegation, supported by others, called for a review before the next Standing Committee of how to establish a stronger donor base for General Programmes and to explore ways to move statutory activities currently funded under Special Programmes to General Programmes. |
Одна из делегаций, поддерживаемая другими делегациями, призвала рассмотреть перед следующим совещанием Постоянного комитета вопрос об усилении донорской базы, обеспечивающей общие программы, и изучить возможности для перевода уставной деятельности, которая в настоящее время финансируется за счет специальных программ, на финансирование по линии общих программ. |
Call upon the Secretary-General, through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination/United Nations Development Group, to explore a simplified programme approval process for common country programmes and make suggestions to the Economic and Social Council in this regard. |
Призывают Генерального секретаря изучить при содействии Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций/ Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития вопрос, касающийся упрощения процесса утверждения общих страновых программ, и представить предложения по этому вопросу Экономическому и Социальному Совету. |
The Advisory Group noted that the overhead charged by the implementing United Nations agencies and IOM reflected decisions by their respective boards and asked the Secretary-General to explore options to direct the appropriate proportion of the overhead to the final implementing partner. |
Консультативная группа отметила, что ставка, которую применяют учреждения-исполнители Организации Объединенных Наций и МОМ, отражает решения их соответствующих советов, и просила Генерального секретаря изучить варианты, позволяющие направлять соответствующие средства для покрытия накладных расходов тому партнеру-исполнителю, который задействован на заключительном этапе осуществления. |
He also agreed to explore possibilities for the UNECE to continue this practice in 2004, but indicated that, most probably, as of 2004 interpretation costs should be borne by the TIRExB budget) The TIRExB decided to revert to this issue at its next session. |
Он также согласился изучить возможности продолжения такой практики ЕЭК ООН и в 2004 году, но указал, что, вероятнее всего, начиная с 2004 года расходы на устный перевод должны будут покрываться за счет бюджета ИСМДП). |
The Commission recalled that it had requested its secretariat to explore alternative approaches to the current job-by-job comparisons and to measure the periodic impact that grade equivalency exercises had on margin calculations, in order to determine a better frequency for job comparisons. |
Комиссия напомнила, что она просила свой секретариат изучить альтернативные подходы к нынешним сопоставлениям должностей и определить степень влияния, которое результаты исследований для установления эквивалентных классов периодически оказывают на исчисление разницы, с тем чтобы определить более правильную периодичность проведения сопоставлений должностей. |
Ms. Miroux stressed that the meeting was an opportunity to share the valuable country experiences, and the lessons learned with regard to best practices and policy options, and to explore ways and means of addressing the concerns of LLDCs and SIDS. |
Г-жа Миру подчеркнула, что совещание предоставляет странам возможность обменяться ценным опытом и примерами передовой практики и возможных политических мер, а также изучить пути и способы учета особых потребностей, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The Working Group requested the Task Force on Integrated Assessment Modelling to explore the costs and impacts of various ambition levels following a hybrid combination of European-wide health-related gap-closure targets and equal ecosystem improvements across countries. |
Рабочая группа просила Целевую группу по разработке моделей для комплексной оценки изучить затраты и последствия различных целевых уровней при использовании комбинации общеевропейских целевых показателей сокращения разрыва, касающихся здоровья, и равных показателей улучшения качества окружающей среды по странам. |
Participants were provided with an opportunity to study the technology used in SAR and to explore the future of the COSPAS-SARSAT system, including presentations on Medium Earth Orbit SAR, low-cost beacons, SSASs employing COSPAS-SARSAT and rescue coordination centre technologies. |
Участникам была предоставлена возможность изучить применяемую в ПС технику и узнать о перспективах системы КОСПАС-САРСАТ, включая информацию о Среднеорбитальной системе ПС, недорогостоящих радиобуях, ССОО, использующих КОСПАС-САРСАТ, и технических средствах спасательно-координационных центров. |
We need accessible and affordable technologies that take advantage of renewable energy and energy efficiency, we need help to protect our blue economies and our oceans, and we need to explore new preferential trade arrangements to overcome our size disadvantage. |
Мы нуждаемся в помощи по защите нашей «голубой» экономики и наших океанов, а для преодоления трудностей, связанных с нашими малыми размерами, нам надлежит изучить возможность создания новых механизмов торговли на льготных условиях. |
Case managers establish personal rapports with migrants and may answer legal questions, explore opportunities for legal stay, provide access to a lawyer if requested, provide up-to-date information on the status of the immigration case, help solve logistical issues, etc. |
Осуществляющие надзор сотрудники устанавливают личные отношения с мигрантами и могут ответить на юридические вопросы; изучить возможности пребывания в стране на законных основаниях; предоставить по просьбе мигранта доступ к адвокату; предоставлять новую информацию о ходе рассмотрения иммиграционного дела; помочь решить вопросы логистического характера и т.д. |
Managerial time and effort are very scarce resources for UNOWA, so finding allies within the United Nations system, such as UNOPS, that can handle the administration of such trust fund activities that UNOWA is sponsoring and or co-financing may be an area to explore. |
ЮНОВА испытывает острую нехватку управленческих кадров, у которых мало времени, поэтому, возможно, следует изучить идею о том, чтобы найти союзников в системе Организации Объединенных Наций, таких как ЮНОПС, которые способны управлять целевыми фондами, действующими под эгидой ЮНОВА. |
The Inter-American Development Bank, UNESCO, UNDP and IFAD were invited to explore the idea of assessing cultural mapping supported by the Support Group in order to share lessons learned, identify gaps and avoid duplication of efforts in the generation of methodologies. |
Межамериканскому банку развития, ЮНЕСКО, ПРООН и МФСР было предложено изучить идею оценки деятельности по картированию районов распространения самобытных культур при содействии со стороны Группы поддержки для распространения извлеченных уроков, выявления пробелов и предотвращения дублирования усилий в разработке методологий. |
For unskilled functions, or for skilled functions required on a non-continuous basis, missions have again been requested to explore the possibility and feasibility of outsourcing. |
Что касается функций, не требующих высокой квалификации или требующих такой квалификации, но выполняемых на постоянной основе, то миссиям было предложено изучить возможность их передачи на внешний подряд. |
Project Five-O views the Priority Theme of the fifty-third session of the Commission on the Status of Women as an opportunity for us to explore the complexities of sharing responsibilities between men and women, within families, in communities and between civil society and Governments. |
Партнеры по проекту «Пять-О» рассматривают приоритетную тему пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин как открывающую для нас возможность изучить все сложности, связанные с совместным выполнением мужчинами и женщинами обязанностей в своих семьях, общинах, а также с распределением обязанностей между гражданским обществом и правительствами. |
In January 2007, the Federal Council appointed a Confederationcanton working group to explore the subject, including models for a prospective body and its appropriateness, necessity and funding. The working group will shortly be submitting its report to the Government. |
Действительно, в январе 2007 года Федеральный совет поручил рабочей группе Конфедерации и кантонов глубже изучить эту тему (целесообразность, потребности, модели и финансирование возможной структуры), и в ближайшее время группа представит свой доклад правительству. |
However, due to the sensitive and critical nature of this choice, the Secretariat must explore the potential for creating a fast-track process for managing resources and procurement for this project while maintaining full accountability and transparency. |
В то же время, учитывая весьма непростой и крайне важный характер этого выбора, Секретариату необходимо изучить возможность налаживания ориентированного на достижение быстрых результатов процесса управления ресурсами и закупками для целей этого проекта при обеспечении полной подотчетности и прозрачности. |
The Governing Council urges member States to inform CAPSA about training, capacity-building, required policy-advisory services and opportunities for collaboration among member countries and requests that the Centre explore various options to provide in-house training on agricultural policy for staff in relevant ministries. |
Совет управляющих настоятельно призывает государства-члены информировать КАПСА о потребностях в учебной подготовке, развитии потенциала, предоставлении требующихся консультационных услуг в вопросах политики и возможностях для взаимодействия между странами-членами, и просит Центр изучить различные варианты организации учебной подготовки собственными силами в вопросах сельскохозяйственной политики для сотрудников соответствующих министерств. |
The idea which emerged after a review of each organisation's interests and activities was to explore the long term consequences, for the forest/timber sector as a whole, of various possible developments concerning trade and environment policies. |
После обсуждения целей и деятельности каждой организации возникла идея изучить долгосрочные последствия, которые могут иметь для сектора лесного хозяйства |
Given that the Organization will continue to need to hire technical expertise in the areas of rapidly changing technology, the Office recommended that the Department of Management explore other alternatives to special service agreement arrangements to facilitate a longer-term solution (para. 22, recommendation 2). |
Учитывая, что в Организации сохранится необходимость найма специалистов, обладающих техническими знаниями в быстро развивающихся областях технологии, Управление рекомендовало Департаменту по вопросам администрации и управления изучить |