| Some members requested the Secretariat to explore the possibility of receiving, on a regular basis, additional information from IMF, particularly regarding their assessments of overvaluation and undervaluation of currencies. | Некоторые члены просили Секретариат изучить возможность регулярного получения от МВФ дополнительной информации, особенно в связи с оценкой завышения и занижения курсов валют. |
| The Institute should explore, in conjunction with national authorities, all workable solutions, particularly those based on relevant traditional systems of crime prevention and criminal justice. | Институту следует изучить во взаимодействии с национальными органами все практические решения, особенно те из них, которые основаны на соответствующих традиционных системах предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| On 6 March 2009, the State party informed the Committee that discussions to explore the possibility of a friendly settlement had resumed. | 6 марта 2009 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно вновь вступило в переговоры, с тем чтобы изучить возможность полюбовного урегулирования. |
| We must look at this from the demand side and explore all means of regulating the trade in products that is driving deforestation. | Нам следует посмотреть на эту проблему с точки зрения спроса и изучить все возможности регулирования торговли продукцией, которая порождает обезлесение. |
| Lastly, we call on the Conference on Disarmament to explore ways to strengthen the contribution of non-governmental organizations in the Conference and to increase contacts with research institutions. | И, наконец, мы призываем Конференцию по разоружению изучить возможности для увеличения вклада неправительственных организаций в работу Конференции и расширения контактов с научно-исследовательскими институтами. |
| I intend to explore ways of further improving how we work within the current regulatory framework, while ensuring the necessary transparency and accountability for decisions made in the field. | Я намерен изучить способы дальнейшего усовершенствования нашей работы в рамках существующей нормативной базы, обеспечивая при этом необходимую прозрачность и подотчетность за решения, принятые на местах. |
| This also gave the participants the opportunity to explore the problem from the other side's viewpoint | Это также предоставило участникам возможность изучить проблему с точки зрения другой стороны. |
| Malaysia wished to explore the possibilities offered by assurances of nuclear fuel supply and called for the establishment of an open-ended working group to discuss the matter in detail. | Малайзия хотела бы изучить возможности, предоставляемые гарантиями поставок ядерного топлива, и призывает к созданию рабочей группы открытого состава для детального обсуждения этого вопроса. |
| Likewise, I urge the donor community to explore ways to make increased funding available to permit the maintenance and expansion of such activities. | Я также настоятельно призываю сообщество доноров изучить пути увеличения объема предоставляемых средств, что позволило бы поддерживать и расширять такую деятельность. |
| It called on member States' Governments, together with other stakeholders and potential donors, to explore possibilities of strengthening their support for capacity-building activities. | Он призвал правительства государств-членов наряду с другими заинтересованными сторонами и потенциальными донорами изучить возможности усиления своей поддержки деятельности по наращиванию потенциала. |
| It has thus been considered worthy to explore the margins of action for a common approach at EU level for disclosure control of census data. | Исходя из этого, было сочтено целесообразным изучить рамки действий для применения на уровне закона ЕС единого подхода к контролю за раскрытием данных переписей. |
| The secretariat of the Convention was requested to explore the possibilities leading to the elaboration of a methodology for building an effective crisis management system, focusing on transboundary emergencies involving waterways. | Секретариату Конвенции было предложено изучить возможности разработки методологии формирования эффективной системы антикризисного управления с уделением особого внимания трансграничным ситуациям, связанным с водными путями. |
| As to the scope of universal jurisdiction, it would make sense to explore the common understanding that was achievable on the scale between the minimalist and maximalist positions. | Что касается охвата универсальной юрисдикции, то стоит изучить возможность достижения общего понимания между сторонниками минималистской и максималистской позиций. |
| States should explore civil, administrative or criminal liability | государствам следует изучить возможность гражданской, административной или уголовной ответственности |
| (b) To explore further joint activities to mobilize resources in conjunction with the secretariats of the Rotterdam and Stockholm conventions; | Ь) изучить возможность дальнейших совместных мероприятий по мобилизации ресурсов во взаимодействии с секретариатами Роттердамской и Стокгольмской конвенций; |
| Major groups should explore the possibility of preparing joint statements | основные группы должны изучить возможность подготовки совместных заявлений; |
| K-WAN urged the Government to explore ways to promote women's participation in Parliament and at local council levels and implement them as a matter of priority. | КВАН настоятельно рекомендовала правительству изучить возможности поощрения участия женщин в работе парламента и местных советов и реализовать их в приоритетном порядке. |
| The Assembly should explore the possibility of reverting to the previous contractual arrangements if it could not arrive at an agreement on the matter. | Ассамблея должна изучить возможность возвращения к использованию действовавшей ранее системы контрактов в случае, если она не может прийти к согласию по данному вопросу. |
| The Commission should explore the possibility of drafting or elucidating rules of international law addressing aspects of environmental protection, such as protection of the atmosphere, that remained to be codified. | Комиссии следует изучить возможность разработки или разъяснения норм международного права, касающихся таких аспектов охраны окружающей среды, как защита атмосферы, которые еще предстоит кодифицировать. |
| Should the Working Group wish to explore additional thematic areas of international cooperation, the task force recommended drawing on the United Nations Development Agenda. | В том случае, если Рабочая группа пожелает изучить дополнительные тематические области международного сотрудничества, целевая группа рекомендовала использовать в качестве точки отчета Повестку дня для развития Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations should explore all possibilities to develop/maintain dialogue with all parties on the ground in order to improve humanitarian access to vulnerable areas and people. | Организация Объединенных Наций должна изучить все возможности для развития/поддержания диалога со всеми сторонами на местах с целью улучшения доступа уязвимых районов и жителей к гуманитарной помощи. |
| He asked the Special Rapporteur to elaborate on the issues related to the right to life of children that he intended to explore. | Оратор предлагает Специальному докладчику обратить внимание на вопросы, касающиеся права детей на жизнь, которое он намеревается изучить. |
| While CARICOM was ready to explore the possibilities for initiating innovative financing for development schemes, the positive and negative implications of such schemes must be addressed. | Страны КАРИКОМ готовы изучить возможности внедрения механизмов инновационного финансирования развития, однако сначала необходимо проанализировать позитивные и негативные последствия применения таких схем. |
| A General Assembly task force on Security Council reform is committed to explore the modalities of Security Council reform. | Целевая группа Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности взяла на себя обязательство изучить условия реформы Совета Безопасности. |
| To that end, it was vital to identify any existing gaps and explore better ways of dealing with and avoiding wrongdoing. | В этих целях исключительно важно выявить все существующие пробелы и изучить более действенные методы наказания за правонарушения и их предупреждения. |