| It suggested that the tem should explore possibilities of holding the next seminar in the United States and to renew with the practice of five-year intervals between seminars. | Он также предложил группе специалистов изучить возможности проведения следующего семинара в Соединенных Штатах и возобновить практику проведения семинаров с пятилетним интервалом. |
| To explore the possibility of allocating the proceeds of the sale of publications and documents to ITC activities; | изучить возможность передачи поступлений от продажи публикаций и документов для финансирования деятельности КВТ; |
| The Committee encourages the State party to explore the possibilities of international cooperation in this regard as provided for under article 2 (1) of the Covenant. | Комитет призывает государство-участник изучить в этом отношении возможности международного сотрудничества, как это предусматривается в рамках статьи 2 (1) Пакта. |
| The Security Council, responsible for international peace and security, is right to explore all avenues to fulfil its obligations. | Совет Безопасности, на который возложена ответственность за международный мир и безопасность, вправе изучить все возможные средства выполнения своих обязательств. |
| More recently, the working group members have agreed to explore the possibility of having a commission audit to be applied to the travel services provider. | Недавно члены рабочей группы постановили изучить возможность проведения проверки качества работы туристического агентства. |
| UNECE should explore the possibility of establishing a Total Quality Management (TQM) Centre in the Russian Federation under the auspices of the UNECE. | ЕЭК ООН следует изучить возможность создания центра общего управления качеством (ОУК) в Российской Федерации под эгидой ЕЭК ООН. |
| The Committee requests the Secretary-General to explore alternate options, including the use of existing military or civilian units, for the implementation of quick-impact projects. | Комитет просит Генерального секретаря изучить альтернативные варианты, включая задействование существующих военных или гражданских подразделений для реализации проектов с быстрой отдачей. |
| In the relevant resolution adopted at the session, the secretariat was directed to explore the feasibility of drafting a model agreement for cooperation among member States on issues related to migrant workers. | В соответствующей резолюции, принятой на этой сессии, секретариату было поручено изучить возможность разработки проекта типового соглашения о сотрудничестве между государствами-членами по вопросам, касающимся трудящихся-мигрантов. |
| The Committee also urges the Secretariat to explore opportunities for closer cooperation and collaboration with United Nations funds and programmes in using air assets to mutual benefit. | Комитет также призывает Секретариат изучить возможность налаживания более тесного сотрудничества с фондами и программами Организации Объединенных Наций в деле использования воздушной техники в общих интересах. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights is requested to explore ways to further facilitate such joint projects in the future. | Участники обратились с просьбой к Управлению Верховного комиссара по правам человека изучить возможности дальнейшего содействия осуществлению совместных проектов в будущем. |
| In addition, AARP urges the Commission to explore the potential of educating older women on the risks of the HIV/AIDS virus. | Кроме того, ААП настоятельно призывает Комиссию изучить возможность ведения просветительской работы среди пожилых женщин относительно опасностей, которые таит в себе ВИЧ/СПИД. |
| In view of the increased costs of troop rotation in some missions, the Advisory Committee encouraged the Secretary-General to explore ways of reducing those costs. | Ввиду увеличения расходов на ротацию военнослужащих в некоторых миссиях Консультативный комитет призывает Генерального секретаря изучить пути их сокращения. |
| Romania would like to explore new approaches to introducing market mechanisms for the housing sector, particularly the legal and institutional aspects related to the development of mortgage and renovation financing. | Румыния хотела бы изучить новые подходы, связанные с использованием рыночных механизмов в жилищном секторе, и, в частности, правовые и институциональные аспекты деятельности, направленной на развитие системы ипотеки и финансирование работ по модернизации. |
| The Advisory Group recommended that the Emergency Relief Coordinator, together with participating agencies, explore ways to foster greater engagement of non-governmental organizations, for example, through the cluster approach. | Консультативная группа рекомендовала Координатору чрезвычайной помощи, в сотрудничестве с участвующими учреждениями, изучить пути содействия более эффективному вовлечению неправительственных организаций, например, на основе комплексного подхода. |
| Her delegation agreed that the Commission should explore the possible customary status of the obligation for serious crimes, including crimes other than international crimes. | Делегация Словении согласна с тем, что Комиссия должна в контексте обычного права изучить возможный статус обязательства, касающегося тяжких преступлений, включая преступления, иные чем преступления международного характера. |
| The Commission agreed to recommend to both Governments that they should explore ways to ensure that this conservation standard is met in order to achieve stability. | Комиссия постановила рекомендовать обоим правительствам изучить пути обеспечения выполнения этого стандарта сохранения запасов в целях обеспечения их стабильности. |
| UNHCR and IOM to explore with regional and other organizations the undertaking of similar studies or publication of existing data for the regions they cover. | УВКБ и МОМ предлагается вместе с региональными и другими организациями, изучить вопрос о проведении аналогичных исследований или публикации имеющихся данных по их соответствующим регионам. |
| In parallel to the preparation of CROs, countries should explore the existence of relevant international standards to be considered for reference in formulating CROs. | Параллельно с подготовкой ОЦР странам следует изучить вопрос о наличии соответствующих международных стандартов, которые могли бы рассматриваться в качестве эталона для формулирования ОЦР. |
| More discussions will be needed to build on this fragile understanding and explore how it can be put into practice in the design of the climate change regime. | Необходимо будет провести более глубокое обсуждение этого вопроса, чтобы укрепить это хрупкое взаимопонимание, и изучить вопрос о том, как его воплотить на практике при разработке режима борьбы с изменением климата. |
| For example, IFAD could explore how members of the Support Group could effectively promote the concept of indigenous peoples' innovation through its Innovation Mainstreaming Initiative. | Так, например, МФСР мог бы изучить вопрос о том, каким образом члены Группы поддержки могли бы эффективно содействовать реализации новаторского потенциала коренных народов в рамках его инициативы внедрения инноваций. |
| Apart from taking this into account in its country configurations, the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission can explore that issue as a specific subject. | Помимо учета этого обстоятельства при создании структур по странам, Организационный комитет Комиссии по миростроительству может изучить эту проблему в качестве конкретного вопроса. |
| The purpose of the workshop was to provide an opportunity for delegates to explore the many aspects of the Draft Transit Traffic Framework Agreement ahead of the negotiations. | Рабочий семинар был проведен с целью предоставить делегатам возможность изучить разнообразные аспекты проекта рамочного соглашения о транзитных перевозках в преддверии переговоров. |
| The Forum provided an opportunity to explore ways to build capacity and take collective or individual action to prevent and address violence against Aboriginal women. | Форум дал возможность изучить пути наращивания потенциала и принятия коллективных или индивидуальных мер, направленных на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин-аборигенов. |
| The Commission should explore the practice of international organizations and give further thought to the issues raised by extending principles of State responsibility to them. | Комиссии следует изучить практику международных организаций и вновь обдумать вопросы, возникающие в связи с распространением на них принципов ответственности государств. |
| The Executive Director has informed the Director of the Innocenti Research Centre of this recommendation and requested her to explore further with INSTRAW the possibility of complementary activities. | Директор-исполнитель информировала директора научно-исследователь-ского центра Инноченти об этой рекомендации и просила ее совместно с МУНИУЖ дополнительно изучить возможность осуществления деятельности на взаимодополняющей основе. |