I would invite the Committee, at its forthcoming session, to explore with the Secretariat how we can best take forward the implementation of this agenda. | Я хотел бы предложить Комитету на его предстоящей сессии совместно с Секретариатом изучить пути наиболее эффективного осуществления этой программы. |
Every effort must still be made to explore the use of regular budget resources in connection with expert meetings, which facilitated consensus building on emerging issues. | И тем не менее необходимо приложить все усилия к тому, чтобы изучить возможность использования ресурсов регулярного бюджета в связи с совещаниями экспертов, которые облегчают достижение консенсуса по возникающим вопросам. |
The Commission may also wish to explore ways to enhance statistical and research capacity for the collection of data on the challenging issues of trafficking in persons, corruption, children in conflict with the law, violence against women and transnational organized crime. | Комиссия, возможно, также пожелает изучить пути повышения статистического и исследовательского потенциала по сбору данных, касающихся сложных вопросов торговли людьми, коррупции, детей, находящихся в конфликте с законом, насилия в отношении женщин и транснациональной организованной преступности. |
The EWG and TMWG Chairmen welcomed the document and undertook to analyze it further and to explore ways and means of incorporating the work of the United Kingdom in this area after the resources and priorities were assessed within their respective working groups. | Председатели РГЭ и РГММ положительно оценили данный документ и заявили о готовности продолжить его анализ, а также изучить пути и средства интеграции деятельности Соединенного Королевства в этой области после оценки ресурсов и приоритетов в рамках их соответствующих рабочих групп. |
As President of the General Assembly, I intend to explore the possibility of finding proper mechanisms for closer coordination and interoperability between such principal organs as the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and, certainly, the Secretary-General. | Являясь Председателем Генеральной Ассамблеи, я намерен изучить возможность нахождения надлежащих механизмов для осуществления более тесной координации и взаимодействия между такими главными органами, как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и, конечно же, с Генеральным секретарем. |
A major reason for requiring statistics on the income of agricultural households is to explore the extent to which there is a problem that requires government intervention. | Одна из основных причин сбора статистических данных о доходах аграрных домохозяйств заключается в необходимости изучения масштабов проблемы, требующей правительственного вмешательства. |
In order to explore these relationships, the Division, in collaboration with other divisions in the Department and other offices and agencies of the United Nations system, has developed interdisciplinary approaches. | В целях изучения этой взаимосвязи Отдел в сотрудничестве с другими отделами Департамента и другими подразделениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций разработал междисциплинарные подходы. |
Such a mechanism would be State driven, and thus extensive consultations would have to be initiated at the national and international levels in order to explore fully the feasibility of developing an international mechanism to respond effectively to the Protocol's requirements under its article 14. | Такой механизм должен управляться государствами, и поэтому потребуется процесс широких консультаций на национальном и международном уровнях для всестороннего изучения целесообразности создания международного механизма с целью эффективного выполнения требований, налагаемых статьей 14 Протокола. |
We urge the Security Council to request continuing reports on the humanitarian and human rights realities in Uganda and to look for the appropriate moment to put that conflict on its agenda so that it might explore all possible means to hasten the day when the violence stops. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности запрашивать очередные доклады о гуманитарной обстановке и положении в области прав человека в Уганде и ожидаем подходящего момента для того, чтобы включить этот конфликт в его повестку дня для изучения всех возможных средств ускорения прекращения насилия. |
1 subregional ministerial meeting with ECCAS, the Gulf of Guinea Commission and CEMAC on piracy in the Gulf of Guinea to explore harmonized approaches to cross-border security issues | Организация 1 субрегионального совещания на уровне министров с участием ЭСЦАГ, Комиссии Гвинейского залива и ЦАЭВС по вопросу о пиратстве в Гвинейском заливе в целях изучения согласованных подходов к решению трансграничных проблем в области безопасности |
In that vein, we must explore and develop the potential of national diasporas as engines of and added value for development and cooperation efforts. | В этой связи мы должны изучать и развивать потенциал национальной диаспоры в качестве двигателя и катализатора усилий в области развития и сотрудничества. |
Governments should explore new approaches, including restructuring their budgets, to acquire adequate financial resources for creating and securing social services that meet the basic human needs of all people. | Правительства должны изучать новые подходы, включая реструктуризацию своих бюджетов, в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов на финансирование системы социальных услуг, обеспечивающей удовлетворение основных потребностей всего населения. |
United Nations organs and international and regional organizations should also explore ways of building partnerships with civil society groups in order to facilitate conflict prevention and the peaceful settlement of conflicts. | Органы Организации Объединенных Наций и международные и региональные организации также должны изучать пути налаживания партнерских отношений с группами гражданского общества в целях содействия усилиям по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию конфликтов. |
It should also explore the problems of countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. | Ей следует также изучать проблемы стран с переходной экономикой, с которыми они сталкиваются в процессе интеграции в мировое хозяйство. |
It was observed that Article 15 of the AAD, which obliged countries to explore the possibilities of constructive remedies before applying anti-dumping duties against the exports of developing countries, remained a "best endeavour" undertaking. | Было отмечено, что статья 15 САД, которая обязует страны изучать возможности применения конструктивных защитных мер до введения антидемпинговых пошлин в отношении экспорта развивающихся стран, остается лишь клаузулой, фиксирующей наилучшие намерения. |
I mean, there's a whole side of Caden I can't explore without a Hazel. | У Кейдена есть целая сторона, которую я не могу исследовать без Хэйзель. |
Therefore it is important to explore how the private sector can engage in adaptation mechanisms. | Поэтому важно исследовать возможности того, как частный сектор можно вовлекаться в адаптационные механизмы. |
We must explore our own capacity for self-development: development directed at ourselves and maintained by ourselves. | Необходимо исследовать собственный потенциал обеспечиваемого собственными усилиями развития - развития, объектом которого были бы мы сами, и которое поддерживалось бы нашими собственными усилиями. |
One regional group particularly emphasized that, prior to further consideration of the contingency option, every possible effort must be made to explore the new window of opportunity for a programme of work. | Одна региональная группа особенно подчеркнула, что до дальнейшего рассмотрения запасного варианта надо приложить всяческие усилия к тому, чтобы исследовать новый проблеск возможности в отношении программы работы. |
On December 14, 1561 he ordered Gómez de Tordoya to explore the River Tono, and on December 24, 1561 he commissioned Juan Nieto to conquer the territory of Camaná. | 14 декабря 1561 году он отдал приказ исследовать реку Тоно, а 24 декабря того же года - завоевать территорию Каманья. |
In the context of ownership of knowledge, the Working Group may also wish to explore the concept of "public domain". | В контексте права собственности на знания Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть концепцию "всеобщего достояния". |
It therefore plans to explore the extent to which it is possible to source medical supplies through other United Nations agencies. | Поэтому оно планирует рассмотреть, в какой мере приобретение таких средств может осуществляться по линии других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly may wish to give appropriate early consideration to the needs of UNODC and explore ways of addressing these in the biennium 2010-2011. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает достаточно заблаговременно рассмотреть вопрос о потребностях ЮНОДК и изучить пути их удовлетворения в двухгодичный период 2010-2011 годов. |
The Committee established several intersessional working groups and requested the secretariat to explore the possibility of the Committee convening one of its sessions either before or after the Conference of States parties which will be convened at United Nations Headquarters in New York. | Комитет создал несколько межсессионных рабочих групп и просил секретариат рассмотреть возможность проведения Комитетом одной из своих сессий либо до, либо после Конференции государств-участников, которая будет созвана в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The first question is, as you see it, Sir, is this the right time to explore once again the idea of agreeing on the establishment of a humanitarian corridor to facilitate access for humanitarian workers to persons in need and to facilitate land-based transportation of aid? | Г-н Осима, когда, по Вашем мнению, наступит подходящий момент к тому, чтобы вновь рассмотреть идею о достижении согласия в вопросе о создании гуманитарного коридора в целях облегчения доступа сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и обеспечения поставок помощи сухопутным транспортом? |
If we are committed to tackling the problem of terrorism, we should be willing to explore all the possible solutions to its causes. | Если мы привержены искоренению проблемы терроризма, мы должны быть готовы к изучению всех возможных путей устранения порождающих его причин. |
Sixthly, we also call on the United Nations to initiate a study to explore new forms of taxation, such as a currency transaction tax, for social development purposes and to limit the impact of financial speculation. | В-шестых, мы также призываем Организацию Объединенных Наций провести исследование по изучению новых форм налогообложения, таких, как налог на валютные операции, для целей социального развития и ограничения последствий финансовых спекуляций. |
The Sub-Commission recommended that the working group continue its discussions in accordance with its mandate under resolutions 1998/8 and 2001/3 and, in particular, that it pursue its efforts to explore possible mechanisms for implementing the Norms. | Подкомиссия рекомендовала рабочей группе продолжать свои обсуждения в соответствии с мандатом, предоставленным ей резолюциями 1998/8 и 2001/3, и в частности продолжить свои усилия по изучению возможных механизмов осуществления Норм. |
In response to the Committee's recommendations, the secretariat, under the guidance of the Bureau of the Committee, pursued a series of activities to identify the main challenges and explore concrete ways to accelerate the development of vital statistics in the region. | В ответ на рекомендации Комитета секретариат под руководством Бюро Комитета осуществил ряд мероприятий по выявлению основных проблем и изучению конкретных путей для ускорения разработки статистики естественного движения населения в регионе. |
It commended the Government of Switzerland for its commitment to explore and identify concrete ways of strengthening the application of international humanitarian law and reinforcing dialogue on international humanitarian law issues among States and other interested actors, in cooperation with ICRC. | Он выражает признательность правительству Швейцарии за его приверженность изучению и определению конкретных путей укрепления практики применения норм международного гуманитарного права и углублению диалога по проблемам международного гуманитарного права между государствами и другими заинтересованными субъектами, в сотрудничестве с МККК. |
Its objective is to explore new kinds of relationships with NGOs that will leverage mutual strengths and complementarities to increase impact and sustainability. | Ее цель заключается в изучении новых форм отношений с НПО, которые позволят использовать на взаимовыгодной и взаимодополняющей основе сильные стороны партнеров в целях повышения эффективности и устойчивости. |
UNMIS is supporting a state-by-state Commission caseload assessment and is helping the Commission to explore avenues for raising additional funds. | МООНВС оказывает поддержку штату посредством оценки рабочей нагрузки Комиссии штата и содействия этой Комиссии в изучении путей получения дополнительных средств. |
Its mission is to explore the ethical, social and legal impact of the possible applications of biological sciences. | Ее задача состоит в изучении возможных этических, социальных и правовых последствий использования достижений биологической науки. |
Moreover, the Committee adopted the proposal as presented by the Chair and the secretariat to host workshops on Competences in ESD back to back to major conferences and to explore the possibility of hosting online seminars and sharing videotaped workshop sessions online. | Кроме того, Комитет принял внесенное Председателем и секретариатом предложение о проведении рабочих совещаний по вопросам компетенции в области ОУР в увязке с крупными конференциями и изучении возможности организации семинаров и обмена, видеозаписями рабочих совещаний в режиме онлайн. |
Even though efforts are being made to utilize existing resources efficiently, there is still an increasing need to explore possibilities for the additional financing of ECE operational activities. | Несмотря на принимаемые меры по обеспечению эффективного использования имеющихся ресурсов, с каждым днем возрастает необходимость в изучении возможностей, существующих в области привлечения дополнительных средств для финансирования оперативной деятельности ЕЭК. |
While increasing coordination among the three conventions, the group works to improve the exchange of information and to explore opportunities for synergistic activities. | Группа содействует укреплению координации между органами трех конвенций и помогает налаживать более широкий обмен информацией и изыскивать возможности для взаимоукрепляющей деятельности. |
As such, they called on UNCTAD to seek ways and means to explore the potential and opportunities offered by such initiatives. | В этой связи они призвали ЮНКТАД изыскивать пути и средства для изучения потенциала и возможностей, обеспечиваемых подобными инициативами. |
Requests the secretariats of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Forum on Forests to exchange relevant information on matters related to forest law enforcement and governance and explore ways, as appropriate, to increase synergies; | просит секретариаты Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Форума Организации Объединенных Наций по лесам обмениваться соответствующей информацией по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью, и, в соответствующих случаях, изыскивать пути для расширения взаимодействия; |
(b) Explore the possibilities for electronic sharing of data that are used in their SoE reports. | Ь) изыскивать возможности для электронного обмена данными, содержащимися в их докладах СОС. |
Donor countries should also be urged to explore determinedly not only how they can improve the amount of ODA they provide but also the flexibility with which resources are made available. | Кроме того, следует настоятельно призвать страны-доноры решительно изыскивать пути не только увеличения объемов выделяемой ими ОПР, но и повышения гибкости режимов предоставления ресурсов. |
(b) The Economic Commission for Africa needs to explore the possibility of establishing and managing more common services, such as procurement. | Ь) Экономической комиссии для Африки надлежит проанализировать возможность создания дополнительных общих служб и обеспечения управления ими, в частности в области закупок. |
The purpose of this brief section is simply to highlight the importance of these complex issues, which the Special Rapporteur intends to explore in his forthcoming work. | Этот краткий раздел включен просто для того, чтобы подчеркнуть важное значение этих сложных вопросов, которые Специальный докладчик намеревается проанализировать в своей предстоящей работе. |
In order to make the roster of experts more operational, it is crucial to explore a new procedure for maintaining the roster. | В целях повышения эффективности использования учетного списка экспертов крайне важно проанализировать новую процедуру ведения учетного списка. |
(c) To explore the socio-economic benefits of using satellite remote sensing (including Interferometric Synthetic Aperture Radar (InSAR)), satellite communications and GNSS; | с) проанализировать социально-экономические выгоды применения спутникового дистанционного зондирования (в том числе интерферометрического радиолокатора с синтезированной апертурой (ИНСАР)), спутниковой связи и ГНСС; |
In addressing the shared objectives of industrial sustainable development, the participants had the opportunity to explore the impact that these new trends would have on the relations between Governments and industry at the national and international levels. 16 | При рассмотрении общих целей устойчивого развития промышленности участники имели возможность проанализировать потенциальное воздействие этих новых тенденций на отношения между правительствами и промышленными предприятиями на национальном и международном уровнях 16/. |
What is critical now is that the General Assembly has urged us to explore all available options should the situation in the Conference continue. | Важность переживаемого нами момента состоит в том, что Генеральная Ассамблея побуждает нас обследовать все наличные варианты, если такая ситуация на Конференции по разоружению будет сохраняться. |
But we should also explore if compromises are possible on the more difficult parts, like stocks or the contents of the verification provisions. | Но нам следует обследовать и возможность компромиссов по более сложным элементам, таким как запасы или содержание верификационных положений. |
We saw this as a useful and timely opportunity to explore some of the technical issues pertinent to a future FMCT regime. | Мы расценили это как полезную и своевременную возможность обследовать некоторые из технических проблем, имеющих отношение к будущему режиму ДЗПРМ. |
We commend you for the efforts you have made in the past month to meet a large number of the CD members to explore common ground on the programme of work and to bridge the gaps on negative security assurances (NSAs). | Мы воздаем вам должное за ваши усилия в прошлом месяце с целью встретиться со значительным числом членов КР, чтобы обследовать общую почву по программе работы и преодолеть расхождения по негативным гарантиям безопасности (НГБ). |
There certainly may be difficulties, but there may be possibilities, so what we have to do is to explore how and in what area and how far we can go. | Тут, конечно, могут возникнуть трудности, но тут могут иметься и возможности, и поэтому нам нужно сделать вот что: обследовать, как и в какой сфере и как далеко мы можем пойти. |
The Conference must deliver, or it risks pushing the international community to explore alternative avenues for multilateral negotiations related to disarmament and non-proliferation. | Конференция должна давать результат; в противном случае она рискует вынудить международное сообщество искать альтернативные пути для многосторонних переговоров по вопросам разоружения и нераспространения. |
We need to explore ways and means for substantive dialogue with the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as with the other funds and programmes. | Нам необходимо искать пути и средства для более обстоятельного диалога с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, а также с другими фондами и программами. |
Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. | Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
Financing will be a major concern, and we will have to explore with Member States creative approaches to mobilize the funds needed. | Финансирование будет серьезной проблемой, и нам придется вместе с государствами-членами искать творческие подходы для мобилизации необходимых средств. |
Personally, William, I think you should take this opportunity to bow out gracefully and explore other job opportunities. | Честно, Уильям, я думаю тебе стоит использовать эту возможность, чтобы с достоинством откланяться и пойти искать новую работу. |
It is important to explore whether any price premium would cover the costs of certification. | Важно выяснить, будет ли надбавка к цене покрывать стоимость сертификации. |
Action: The SBSTA will be invited to explore whether there are new ideas to move this agenda sub-item forward and, if not, to evaluate the merit of continuing its consideration. | Меры: ВОКНТА будет предложено выяснить, существуют ли новые идеи относительно продвижения вперед в рассмотрении этого подпункта повестки дня, и в противном случае оценить целесообразность его дальнейшего рассмотрения. |
But now focus groups were used in a different way, to explore the inner feelings of lifestyle groups and out of that invent whole new ranges of products which would allow those groups to express what they felt was their individuality. | Но теперь фокус-группы использовались по-другому, чтобы выяснить внутренние чувства групп различный стилей жизни и из этого создать совершенно новые множества товаров, которые бы позволили этим группам выразить свою индивидуальность как они её чувствовали. |
The Working Party invited other Contracting Parties to explore if similar falsifications had been discovered in their countries and to provide the Working Party with information on the extent of the problem and the measures taken. | Рабочая группа предложила другим договаривающимся сторонам выяснить, были ли выявлены аналогичные случаи подделки документов в их странах, и представить Рабочей группе информацию о масштабах этой проблемы и принятых мерах. |
In that connection, his delegation wished to explore why cross-borrowing from the accounts of closed operations had been required in 2008 to fund seven active operations. | В этой связи делегация Японии хотела бы выяснить, почему в 2008 году для финансирования семи проводимых операций потребовалось взаимозаимствование со счетов завершенных операций. |
UNDP will explore ways of incorporating environmental concerns into policies and practices and developing capacity in disaster prevention, preparedness and management. | ПРООН будет рассматривать пути учета экологических соображений в стратегиях и практической деятельности и в ходе укрепления потенциала по вопросам предупреждения стихийных бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий. |
The Secretary-General should keep the Member States informed of the overall status of the project and should explore every opportunity for cost-efficiency measures. | Генеральному секретарю следует информировать государства-члены об общем состоянии дел по проекту и рассматривать любую возможность для повышения эффективности затрат. |
(c) UNCTAD should explore new ideas and policies to promote export diversification as a means to enhance inclusive growth and development, including diversifying into sectors related to creative economy and more value addition. | с) ЮНКТАД должна рассматривать новые идеи и варианты политики, направленные на поощрение диверсификации экспорта как способа ускорения всеохватывающего роста и развития, включая создание в процессе такой диверсификации секторов, связанных с креативной экономикой и производящих товары с более высокой степенью обработки. |
It's aim must be to codify the existing obligations assumed by States and the corresponding right to protection, but it should also feel free to consider any aspect of protection and explore the connections between various areas of international law. | Ее целью должна быть кодификация существующих обязательств, взятых государствами, и соответствующего права по защите, но вместе с тем она должна чувствовать себя свободной рассматривать любой аспект защиты и изучать связи между различными областями международного права. |
Further sensitivity analysis would be useful to explore these effects.While it is interesting to see whether benefits exceed costs, from an economic point of view the benefit-cost ratio is the most important result to consider. | В тех случаях, когда ставится задача выяснить, превышают ли выгоды затраты, с экономической точки зрения самым важным показателем, который следует рассматривать, является отношение выгод к затратам. |
He was of the view that the Security Council could explore how to benefit from such dialogue. | Оратор высказал мнение о том, что Совет Безопасности мог бы изыскать средства для извлечения пользы из такого диалога. |
Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. | После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
Urge international financial institutions to review their policies on this matter and to explore ways to maintain the access of small highly indebted middle income countries to loans and to rescheduling their debt under sustainable and favourable conditions, without conditionalities; | призывают международные финансовые учреждения оценить свою политику в этой области и изыскать пути сохранения для имеющих крупную задолженность малых стран со средним уровнем дохода доступа к получению займов и реструктурированию своей задолженности на льготных и твердых основаниях, без выдвижения каких-либо условий; |
The Committee recommends that the State party explore means of making formal education more accessible to children who travel for a part of the year, such as through the use of mobile communications facilities and distance learning programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику изыскать возможности расширения доступа к государственному образованию для детей, которые странствуют в течение нескольких месяцев, посредством использования средств мобильной связи или программ дистанционного обучения. |
Reference was also made to the request addressed to the Secretary-General to explore different options and find the necessary resources for continuing the publication of the Repertory, including possible cooperation with academic institutions. | Была упомянута также просьба, обращенная к Генеральному секретарю, изучить различные варианты и изыскать необходимые ресурсы для продолжения издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, включая возможное сотрудничество с академическими учреждениями. |
The fact that I was allowed to meet with her a second time after meeting with the Senior General in itself suggests the usefulness of the United Nations good offices as a way for the parties to explore the possibility of engaging in early dialogue. | Тот факт, что мне позволили встретиться с ней во второй раз после встречи со старшим генералом, само по себе свидетельствует о пользе миссий добрых услуг Организации Объединенных Наций в качестве средства оказания помощи сторонам в исследовании возможности начала скорейшего диалога. |
The study also investigated the atmospheric transport, concentrations and depositions of mercury, and models were used to explore the regional and global effects of reducing mercury emissions. | В исследовании также изучались атмосферный перенос, концентрации и выпадения ртути, при этом для определения региональных и глобальных последствий сокращения выбросов ртути использовались соответствующие модели. |
Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
I hope for your help to explore and protect the wild ocean in ways that will restore the health and, in so doing, secure hope for humankind. | Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. |
Guests can explore Times Square or the Museum of Modern Art. | Гости могут осмотреть площадь Таймс-Сквер или Музей современного искусства. |
Rent a bike to explore your beautiful surroundings or try some water sports at the beach. | Возьмите велосипед напрокат, чтобы осмотреть красивые окрестности отеля или займитесь водными видами спорта на пляже. |
Near the famous flea market of Waterloo Square and the bustling nightlife of Rembrandt Square with its many restaurants and cafés, you can easily explore the city centre on foot. | Благодаря тому, что отель расположен рядом со знаменитым блошиным рынком на площади Ватерлоо, а также площадью Рембрандта, отличающейся оживленной ночной жизнью и наличием многочисленных ресторанов и кафе, для Вас не составит труда осмотреть центр города не пользуясь общественным транспортом. |
At this colonnade you can buy souvenirs, taste mineral spring water, have a snack or, explore a part of Karlovy Vary's underground and learn more about its mineral springs. | Здесь вы можете купить сувениры, попробовать воду, перекусить или с конца сентября 2007 осмотреть часть карловарского подземелья и кое-что узнать об источниках. |
Hotel Latour Maubourg boasts a privileged location from which to explore Paris. | Отель занимает привилегированное место, благодаяря которому Вы сможете осмотреть весь Париж. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |