They should explore ways to incorporate specific sustainability considerations into budget oversight, report publicly on relevant activities and make budgets accessible to their citizens. | Следует изучить пути внедрения конкретных принципов устойчивости в процесс контроля за исполнением бюджетов, информировать общественность о соответствующих мероприятиях и обеспечить гражданам доступ к информации о бюджетах. |
The visit was designed to showcase the relevant human rights mechanisms and to explore means of enhancing cooperation between the two organizations. | Цель визита заключалась в том, чтобы продемонстрировать соответствующие механизмы по правам человека и изучить пути укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
UNCTAD's technical assistance and research in this area may be able to help developing countries to design such measures and explore how the cost of remittance services in different locations, with different market characteristics, vary. | Возможно, что техническая помощь и исследовательская работа ЮНКТАД в этой области помогут развивающимся странам подготовить такие меры и изучить различия в стоимости услуг, связанных с переводом денежных средств в разных странах с учетом различий их рынков. |
In correspondence dated 18 March 2008, the Secretariat advised Bangladesh to consult the relevant implementing agencies and explore the possibilities of producing timelines in the report submitted on 28 February 2008 that went beyond 1 January 2010. | В корреспонденции от 18 марта 2008 года секретариат рекомендовал Бангладеш провести консультации с соответствующими учреждениями-исполнителями и изучить возможность определения в представленном 28 февраля 2008 года докладе сроков, наступающих после 1 января 2010 года. |
The purpose of the meeting, held in February 1998, was to explore the possibility for developing GOOS in the region, identify capacity-building needs, and ascertain the interests of organizations serving the region, as well as the interests in GOOS, of the PICs. | Цель этого совещания, которое состоялось в феврале 1998 года, состояла в том, чтобы изучить возможность развития ГСНО в регионе, определить задачи в области наращивания потенциала и выяснить интересы организаций, обслуживающих регион, а также заинтересованность ОСТО в ГСНО. |
The establishment of the Ad Hoc Committee to explore the modalities for strengthening the existing legal regime or formulating an optional protocol was therefore timely and welcome. | Поэтому учреждение Специального комитета для изучения методов укрепления действующего правового режима или составления факультативного протокола является своевременным и уместным. |
Since October 2002, the participating agencies have worked together to explore the use of sport within the United Nations system, to share experiences and to generate practical recommendations and proposals. | С октября 2002 года участвующие учреждения совместно работали в целях изучения возможности использования спорта в рамках системы Организации Объединенных Наций, обмена опытом и выработки практических рекомендаций и предложений. |
As indicated in paragraph 103 above, the Committee reiterates the need to review all activities in connection with the support for AMISOM and to explore every opportunity for consolidation and streamlining. | Как указано в пункте 103 выше, Комитет вновь заявляет о необходимости пересмотра всех мероприятий в связи с поддержкой АМИСОМ и изучения любых возможностей в плане консолидации и оптимизации. |
In June of 2007, representatives of the WTCA headquarters visited the offices of the following United Nations Agencies in Geneva to explore means of cooperation: | В июне 2007 года для изучения возможности сотрудничества представители штаб-квартиры ВАТЦ посетили следующие учреждения Организации Объединенных Наций, находящиеся в Женеве: |
The first steps have been taken to explore how methodologies, including the establishment of baselines, can be made more consistent and further simplified. | Были предприняты первые шаги для изучения вопроса о том, каким образом можно добиться большей согласованности и дальнейшего упрощения методологий, в том числе методологий установления исходных условий. |
Therefore, the secretariat will explore other ways and means of obtaining the necessary financial resources to implement the project. | Поэтому секретариат будет изучать другие пути и возможности для получения необходимых финансовых ресурсов на осуществление данного проекта. |
While addressing the tragic consequences of conflict, UNHCR continues to explore opportunities to achieve what refugees most need: a durable solution with real prospects for rebuilding their lives. | Устраняя трагические последствия конфликтов, УВКБ продолжает изучать возможности для обеспечения того, в чем в первую очередь нуждаются беженцы: достижение долговременного решения с реальными перспективами переустройства их жизни. |
While these capacity-building measures are being implemented, the Prosecutor is continuing to explore options for the referral of cases to other national jurisdictions. | Принимая эти меры по наращиванию потенциала, Обвинитель также продолжает изучать возможности для передачи дел на рассмотрение национальных судебных органов других стран. |
Now that it is possible to review both production and trade data based on a single classification using CPC, it is important for some member agencies to explore the economic analysis of such data. | Теперь, когда стало возможным изучать данные как по производству, так и по торговле, пользуясь единой классификацией в рамках КОП, важно, чтобы некоторые учреждения-члены проводили экономический анализ таких данных. |
UNV continues to explore, in consultation with the UNDP/UNFPA Executive Board, ways of improving the presentation of its "projected resource availability and utilization of resources" in the Administrator's biennial report to the Executive Board. | ДООН продолжает изучать, в том числе в консультации с Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА, пути улучшения ее «Таблицы», посвященной «прогнозируемому наличию ресурсов и их использованию» в двухгодичном докладе Администратора Исполнительному совету. |
In Austria's view it is important to explore additional ways to strengthen the genocide prevention capacities of the United Nations. | Австрия считает важным исследовать дополнительные пути укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области предупреждения геноцида. |
Proposals on the detectability and self-destruction or self-deactivation of anti-vehicle mines would present many countries with serious difficulties, but he reaffirmed China's resolve to explore further options. | Предложения относительно обнаруживаемости и самоуничтожения или самодеактивации противотранспортных мин создадут серьезные трудности для многих стран, но он вновь подтверждает решимость Китая исследовать дальнейшие варианты. |
For conventions with such explicit provisions, parties could explore the practical possibilities and modalities for joint implementation and burden sharing as a supplementary cost-effective means of complying with convention objectives such as emission-reduction requirements. | В случае с конвенциями, имеющими такие четко определенные положения, стороны могли бы исследовать практические возможности и условия совместного осуществления и разделения бремени расходов в качестве дополнительного экономически эффективного средства достижения целей конвенций, таких, как требования в отношении снижения выбросов. |
To make a thorough study, we'd need to explore the ocean's center where l believe the gravitational currents are fluctuating. | Чтобы провести исчерпывающее изучение, нам необходимо исследовать центр океана, где, как я полагаю, флуктуируют гравитационные потоки. |
We can take a tour of the Opera House, we can spend the day at Bondi Beach... we can explore Hugh Jackman's outback, and if we're lucky, his down undah. | Мы можем взять тур в Оперный театр, мы можем провести на пляже Бонди... мы можем исследовать задний двор Хью Джекмана, и если нам повезет то и передний. |
It is the intention of the Secretary-General to explore the issues and solicit the initial reactions of States before submitting the final report. | Генеральный секретарь намерен рассмотреть вопросы и запросить первоначальные мнения государств до представления окончательного доклада. |
CERF will also liaise with the Inter-Agency Standing Committee sub-working group on humanitarian financing to explore the closer integration of monitoring frameworks at the country level. | СЕРФ намерен также связаться с рабочей подгруппой по финансированию гуманитарной деятельности Межучрежденческого постоянного комитета с целью рассмотреть возможность более тесной интеграции систем контроля на уровне стран. |
That question had led him to explore how to transform food chains to make them more inclusive and equitable in his interim report. | Этот вопрос побудил его рассмотреть в своем промежуточном докладе возможные пути преобразования продовольственных производственно-сбытовых цепей таким образом, чтобы они охватывали более широкий круг участников и функционировали на более справедливой основе. |
Some delegations were of the view that sessions of the Subcommittee could be broadcast via the World Wide Web and that the Secretariat could explore the financial implications of webcasting. | Некоторые делегации высказали мнение, что можно наладить трансляцию заседаний Подкомитета через Интернет, и что Секретариат мог бы рассмотреть финансовую сторону этого вопроса. |
In 2010, the ILO Committee of Experts urged India to explore ways to undertake a national survey of bonded labour and address the shortcomings in the vigilance committees established under the Bonded Labour System (Abolition) Act (1976). | В 2010 году Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Индию рассмотреть возможность проведения национального обследования кабального труда и решить проблемы наблюдательных комитетов, учрежденных в соответствии с Законом 1976 года о системе кабального труда (упразднения). |
Iceland authorities sponsored a joint venture to explore possibilities for using hydrogen as fuel for vehicles and fishing ships. | Исландские власти обеспечили финансирование совместного проекта по изучению возможностей использования водорода в качестве топлива для автотранспортных средств и рыболовецких судов. |
At the very least there should be renewed efforts to explore the potential cost savings of common procurement of headquarters supplies (paras. 96-99). | В самом крайнем случае следует возобновить усилия по изучению возможности экономии средств за счет общих закупок принадлежностей для штаб-квартир (пункты 9699). |
The Advisory Committee trusts that the Tribunal will redouble its efforts to explore technical and financial assistance from national jurisdictions in the region to transfer applicable cases to national courts in a timely manner. | Консультативный комитет надеется, что Трибунал удвоит свои усилия по изучению возможностей оказания национальными юрисдикциями в регионе технической и финансовой помощи для своевременной передачи соответствующих дел в национальные суды. |
The attempt to reconcile those two needs has led us to explore innovative solutions to the issues of regulating fishing, artisanal fishing and aquaculture, as well as the development of renewable energy sources and sustainable tourism. | Попытка найти баланс между этими двумя потребностями привела нас к изучению новаторских решений проблемы регулирования рыбного промысла, кустарного рыболовства и сельского хозяйства, а также к развитию возобновляемых источников энергии и экологически устойчивого туризма. |
We thank the United Kingdom again for its initiative in holding this timely open debate to explore the relationship between energy, security and climate in the Security Council. | Мы вновь благодарим Соединенное Королевство за его инициативу по проведению этих своевременных открытых прений по изучению взаимосвязи между энергией, безопасностью и климатом в Совете Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Маршалловых Островов. |
The main focus of the report is to explore the extent to which the use of free and open source software can foster the achievement of the Millennium Development Goals. | Главная идея доклада заключается в изучении вопроса о том, насколько использование программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами может содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A proposal to explore the implementation of such obligations with other UNECE subsidiary bodies that develop standards had been submitted by the Working Party to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development at its fifth session (June 2001) and had been endorsed by the Committee. | Предложение об изучении возможности введения таких обязательств совместно с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН, которые занимаются разработкой стандартов, было представлено Рабочей группой Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства на его пятой сессии (июнь 2001 года) и одобрено Комитетом. |
Her delegation welcomed the activities of the Consultative Group for the International Year of Older Persons and supported the proposal by the Commission for Social Development to explore the feasibility of an ageing-related development index for inclusion in the Human Development Report. | Делегация Литвы приветствует деятельность Консультативной группы по Международному году пожилых людей и поддерживает предложение Комиссии по социальному развитию об изучении возможности разработки индекса развития с учетом фактора старения для его включения в Доклад о развитии человеческого потенциала. |
The first aim of this paper, then, is to put forward some ideas about the role of economic statistics in the overall framework of national statistics, and then explore where considerations of gender may result in 'better' information. | Первая цель настоящего документа, таким образом, заключается в выдвижении некоторых идей относительно роли экономической статистики в общей системе национальной статистики, а затем в изучении того, где гендерное измерение может привести к "улучшению" информации. |
Demonstration projects have been undertaken to explore innovative approaches for the delivery of social assistance programs, build capacity to develop and administer social assistance programs and identify barriers that exist for the delivery of effective, efficient social assistance programs. | Цель демонстрационных проектов заключалась в изучении новаторских подходов к программам социальной помощи, создании потенциала для разработки и реализации программ социальной помощи и выявлении имеющихся препятствий на пути эффективного и действенного осуществления программ социальной помощи. |
The Secretary also stated that the Secretariat was continuing to explore the availability of extrabudgetary funds to cover the additional cost of night meetings. | Секретарь заявил также, что Секретариат продолжает изыскивать возможности для мобилизации внебюджетных ресурсов в целях покрытия дополнительных расходов на вечерние заседания. |
In partnership with the United Nations country team, the mission will explore ways to engage with non-State armed groups in support of child protection. | В партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций миссия будет изыскивать способы взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в интересах защиты детей. |
The Panel highlighted the need to examine ways to enhance international cooperation and to explore innovative financing mechanisms. | Группа подчеркнула, что надо изыскивать возможности для расширения международного сотрудничества и изучать новаторские формы финансирования. |
Society, therefore, must recognize and strengthen traditional ways and explore new ways to live with such risk, and take actions to prevent as well as to reduce the effects of such disasters. | Поэтому обществу необходимо признавать и укреплять традиционные методы, позволяющие жить в условиях такого риска, изыскивать новые методы, а также принимать меры в целях предотвращения таких стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
The Division will explore means of responding to that demand through a realistic effort in support of harmonization of international trade law, not only in its enactment but also in its everyday use by courts and tribunals. | Отдел будет изыскивать способы удовлетворения этой потребности посредством реалистичных усилий в поддержку согласования права международной торговли не только на этапе его введения в действие, но и на этапе его повседневного использования в судах и трибуналах. |
It is the challenge ahead to explore the opportunities for cooperation and coordination that they provide, in the spirit of the Convention. | Перед нами стоит задача проанализировать перспективы сотрудничества и координации в свете этих документов в соответствии с духом Конвенции. |
The Congress was expected to explore the relationships between people, development and conservation, including markets, trade and the private sector. | На Конгрессе предполагается проанализировать взаимосвязи между человеком, развитием и охраной природы, включая рынки, торговлю и частный сектор. |
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. | Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец. |
Requests the Executive Director to take the necessary steps to clarify the current status of the Committee of Permanent Representatives, to explore the possibilities for its future status and role, including possible financial implications, and to report thereon to the Commission at its eighteenth session. | просит Директора-исполнителя принять необходимые меры для прояснения нынешнего статуса Комитета постоянных представителей, проанализировать возможности, в том что касается его будущего статуса и роли, включая возможные финансовые последствия, и представить доклад по этому вопросу на восемнадцатой сессии Комиссии. |
Because all human beings are also consumers, it may be useful to explore how international consumers' rights and duties, as established by a large international consumers' organization Consumers International, formerly International Organization of Consumer Unions. | В силу того, что все люди одновременно являются и потребителями, было бы целесообразно проанализировать вопрос о том, каким образом международные права и обязанности потребителей, провозглашенные одной из крупнейших международных организаций потребителей Международная ассоциация потребителей, ранее - Международная организация союзов потребителей. |
It stands to reason that the Conference on Disarmament must quickly explore a way to start substantive work. | Вполне резонно, что Конференции по разоружению надо быстро обследовать способ начать предметную работу. |
You're a space miner about to explore an alien vessel all by yourself. | Ты космический шахтер, который в одиночку собирается обследовать корабль инопланетян. |
Most recently the Netherlands Ambassador, when CD President, and our New Zealand colleague, who followed him into the Chair, which you, Sir, in turn currently occupy, tried to explore a possible basis for a programme of work. | Совсем недавно посол Нидерландов, в свою бытность Председателем КР, и наш новозеландский коллега, сменивший его в кресле, которое, в свою очередь, занимаете сейчас вы, г-н Председатель, попытались обследовать возможную основу для программы работы. |
In order to reaffirm the usefulness of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, it is essential that we try to move beyond well-trodden paths and explore new approaches. | С тем чтобы вновь подтвердить полезность Конференции по разоружению - единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, надо непременно попытаться выбраться из избитой колеи и обследовать новые подходы. |
While international cooperation and assistance has been on the agenda of all formal and informal meetings of the Convention, it has often been discussed in a fragmented manner and it has been difficult to explore core issues in a comprehensive manner. | Хотя международное сотрудничество и содействие фигурирует в повестке дня всех официальных и неофициальных совещаний по Конвенции, оно зачастую дискутируется фрагментарно, и тут трудно обследовать ключевые проблемы всеобъемлющим образом. |
The international community should follow the example of the United States and explore additional ways to cooperate. | Международному сообществу стоит последовать примеру Соединенных Штатов и искать дополнительные пути для сотрудничества. |
Despite everything, my Government, as always, remains ready to explore avenues of constructive dialogue with an open mind. | Несмотря ни на что, мое правительство, как всегда, готово искать пути конструктивного и открытого диалога. |
In 2006 China's State Administration of Foreign Exchange announced that it will "actively explore ways of investing foreign exchange more efficiently". | В 2006 году Государственное валютное управление Китая объявило, что оно «будет активно искать пути для более эффективного инвестирования средств в иностранной валюте». |
That had led health-care authorities, Government departments and Maori women's groups to explore different ways of meeting the particular needs of Maori women. | Это побудило органы системы здравоохранения, правительственные департаменты и группы женщин маори искать различные пути удовлетворения конкретных потребностей женщин маори. |
It was perhaps unwise to mention estoppel in that context, since a State might be reluctant to explore non-confrontational solutions if as a result it risked having the argument of estoppel invoked against it later in the proceedings. | Упоминать в этой связи эстоппель, пожалуй, неразумно: у государства может возникнуть нежелание искать неконфронтационных решений, если в результате оно рискует попасть в ситуацию, когда позднее, в ходе разбирательства, использование эстоппеля может быть обращено в аргумент против него. |
This question was so compelling that we decided to explore the answer, by building Siftables. | Вопрос был настолько притягателен, что мы решили выяснить ответ, построив Siftables. |
The task force sought to explore how the current consensus and the broad-based international commitment to meet the Goals could contribute in a concrete manner to furthering the implementation of the right to development. | Целевая группа стремилась выяснить, каким образом сложившийся к настоящему моменту консенсус в отношении целей Декларации тысячелетия и широкая поддержка их на международном уровне могли бы действенно способствовать дальнейшему осуществлению права на развитие. |
(b) Took note of the report of ISO CASCO Chairman on the ISO CASCO activities and publications in the field of conformity assessment, and agreed to explore the interest of ISO CASCO in possible joint activities in market surveillance. | Ь) приняла к сведению доклад председателя КАСКО/ИСО о деятельности КАСКО/ИСО и публикации по вопросам оценки соответствия и решила выяснить интерес КАСКО/ИСО к возможной совместной деятельности в области надзора за рынками. |
At the request of the CES Bureau and the UN Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, UNECE conducted in 2011 a survey to explore the degree to which national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas (GHG) inventories. | По просьбе Бюро КЕС и Комитета экспертов ООН по экологическому и экономическому учету ЕЭК ООН провела в 2011 году обследование, с тем чтобы выяснить, в какой степени национальные статистические организации привлекаются к работе над проблемами изменения климата и составлению кадастров парниковых газов (ПГ). |
The exercise aims to explore linkages between programmes and the overarching objective of reducing poverty and achieving the MDGs. | Цель этого мероприятия - выяснить, какие существуют связи между программами и первоочередной задачей уменьшения масштабов нищеты и достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The United Kingdom will continue to work at every level and to explore every avenue to get that process going again. | Соединенное Королевство будет и впредь работать на всех уровнях и рассматривать все средства обеспечения возобновления этого процесса. |
Another representative said that the guidelines for developing HCFC phase-out management plans asked implementing agencies and parties, when preparing plans, to explore other sources of funding to maximize climate benefits, making the proposed draft decision redundant. | Другая представительница заявила, что в соответствии с руководящими принципами разработки планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ учреждения-исполнители и Стороны при подготовке планов должны рассматривать другие источники финансирования для достижения максимальных выгод для климата, поэтому в предлагаемом проекте решения нет необходимости. |
In line with these objectives, the Commission on Human Rights could begin more fully to explore the human rights dimension of displacement, focus attention on specific situations warranting international attention, and develop preventive strategies that address root causes. | Руководствуясь этими целями, Комиссия по правам человека могла бы начать более подробно рассматривать компонент прав человека, связанный с перемещением, сосредоточивать свое внимание на конкретных ситуациях, требующих международного вмешательства, и разрабатывать превентивные стратегии по устранению коренных причин перемещения. |
It notes that the Umoja team has started to explore the opportunities afforded by the Umoja solution in terms of rationalizing and consolidating transactional and other back-office tasks throughout the Secretariat (A/68/375, para. 37). | Он отмечает, что группа по внедрению системы «Умоджа» начала рассматривать возможности, связанные с применением «Умоджа» с точки зрения рационализации и перестройки процессов административной и оперативной деятельности и других аппаратных функций в рамках всего Секретариата (А/68/375, пункт 37). |
To explore the possibility of providing default values for parameters used in establishing baselines for some of the methodologies for use in countries where data gathering for baseline setting could be considered an extra barrier to implementation; | с) изучить возможность установления стандартных величин для параметров, используемых при установлении исходных условий, для некоторых методологий, которые используются в странах, где сбор данных для установления исходных условий можно рассматривать как дополнительное препятствие на пути осуществления; |
However, that did not change the prerogative of delegations to explore the possibility of a consensus vote. | Вместе с тем, это толкование не влияет на прерогативу делегаций пытаться изыскать возможность для консенсусного голосования. |
He was of the view that the Security Council could explore how to benefit from such dialogue. | Оратор высказал мнение о том, что Совет Безопасности мог бы изыскать средства для извлечения пользы из такого диалога. |
The United Nations should also explore the possibility of providing increased support to secondary and post-secondary education and to vocational training, which is currently receiving little international attention. | Организации Объединенных Наций следует также изыскать возможности для расширения своей поддержки среднему и высшему образованию, а также профессионально-технической подготовке, которым в настоящее время международные партнеры не уделяют должного внимания. |
United States technical experts are working closely with their counterparts from the Provisional Technical Secretariat to explore joint efforts to improve the capabilities of the various networks of the global International Monitoring System and the functions of the International Data Centre in Vienna. | Технические эксперты Соединенных Штатов работают в тесном контакте со своими партнерами из Временного технического секретариата, с тем чтобы совместными усилиями изыскать возможности повышения эффективности различных сетей глобальной Международной системы мониторинга и улучшения функционирования Международного центра данных в Вене. |
The Committee recommends that the State party explore means of making formal education more accessible to children who travel for a part of the year, such as through the use of mobile communications facilities and distance learning programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику изыскать возможности расширения доступа к государственному образованию для детей, которые странствуют в течение нескольких месяцев, посредством использования средств мобильной связи или программ дистанционного обучения. |
Countries in the region were deepening cooperation on a wide range of activities and had agreed to explore the safe and sustainable use of alternative energies. | Страны региона углубляют сотрудничество в различных областях деятельности и пришли к соглашению об исследовании безопасного и устойчивого использования альтернативных источников энергии. |
This study is attempting in particular to explore scenarios for the long-term development of the system of maritime ferries through the straits. | В этом исследовании, в частности, предусматривается изучить сценарии долгосрочного развития системы морских железнодорожных паромов через пролив. |
It would also explore possible regional cooperation arrangements aimed at ensuring stable and supportive financial systems. | В этом исследовании были бы также проанализированы возможные механизмы регионального сотрудничества для обеспечения стабильных и поддерживающих финансовых систем. |
And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
I hope for your help to explore and protect the wild ocean in ways that will restore the health and, in so doing, secure hope for humankind. | Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. |
It depends on how much time you have to stay or to explore the city. | Всё зависит от того, на сколько дней вы собираетесь остаться, чтобы осмотреть город. |
You can easily explore Venice on foot from here too. | Отсюда Вы также сможете осмотреть Венецию пешком. |
Guests wishing to explore Cyprus further can visit Paphos and Pissouri in just 15 minutes by car. | Гостям, желающим осмотреть Кипр, мы рекомендуем посетить Пафос и Писсури, расположенные всего в 15 минутах езды на автомобиле. |
It is high time to explore the grounds. | Самое время осмотреть территорию. |
After an intense workout, guests can be productive in the business center or explore the area with help from the hotel's multilingual concierge staff. | После интенсивной тренировки Вы можете заняться делами в бизнес-центре отеля или осмотреть район - сотрудники отеля, говорящие на нескольких языках будут рады предоставить Вам любую туристическую информацию. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |