Participants therefore encouraged UNCTAD to explore the possibility of holding a Symposium on these matters specifically for least developed countries. | Ввиду этого участники рекомендовали ЮНКТАД изучить возможность проведения симпозиума по данной тематике специально для наименее развитых стран. |
Sri Lanka therefore encouraged UNCITRAL to explore new avenues for strengthening its technical assistance programme and for addressing the resource constraints that had prevented many developing countries from participation in the Working Group meetings held in New York and Vienna. | В этой связи Шри-Ланка призывает ЮНСИТРАЛ изучить новые пути совершенствования ее программы технической помощи и решения проблемы ограниченности ресурсов, из-за которой многие развивающиеся страны не смогли принять участие в заседаниях рабочих групп в Нью-Йорке и Вене. |
It was also necessary to explore ways to remove the obstacles caused by the different laws of the requesting and requested States and to reduce instances where assets could not be recovered. | Необходимо также изучить пути устранения препятствий, связанных с расхождением в законах запрашивающих и запрашиваемых государств, и способы сокращения случаев невозвращения активов. |
Requests the Office of the High Commissioner, in collaboration with the transitional Government of Libya and upon its request, to explore ways of cooperation in the field of human rights, including technical assistance and capacity-building; | просит Управление Верховного комиссара в сотрудничестве с переходным правительством Ливии и по его просьбе изучить формы сотрудничества в области прав человека, включая техническую помощь и создание потенциала; |
Invites the Secretary-General further to pursue efforts to improve and adjust the technical and procedural functioning of the Central Emergency Revolving Fund and to explore ways and means for strengthening the complementarity between the Fund and the individual emergency funds of operational agencies; | предлагает Генеральному секретарю и далее предпринимать усилия в целях совершенствования и упорядочения технического и процедурного функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда и изучить пути и средства укрепления взаимодополняемости между Фондом и отдельными чрезвычайными фондами оперативных учреждений; |
It allows time to explore areas of convergence and to pursue what is incrementally possible. | Это позволяет найти время для изучения областей совпадения мнений и достижения того, что представляется возможным на данном этапе. |
Last but not least, we are just now sending a preliminary mission to Kirkuk to explore options that will enable us to be present and proactive there, in view of our commitments regarding the follow-up to article 140. | И, наконец, что не менее важно: мы направляем сейчас предварительную миссию в Киркук для изучения возможностей нашего присутствия там и выполнения активной роли с учетом обязательств, касающихся мероприятий, связанных с осуществлением статьи 140. |
The XH-51 was selected as the test vehicle for a joint research program conducted by the United States Army and United States Navy to explore rigid rotor technology. | XH-51 был выбран в качестве тестового автомобиля для совместной исследовательской программы, проводимых в армией США и ВМС США для изучения технологии жёсткого ротора. |
Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the right to food to explore the ways in which macroeconomic policy can effectively comply with human rights obligations, New Brunswick, NJ, 16 and 17 September 2011 | Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание для изучения способов, с помощью которых макроэкономическая политика может по существу обеспечивать соблюдение правозащитных обязательств, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, 16 и 17 сентября 2011 года |
Clarify what programming and support ESL funding may be used for, and explore the feasibility of enhancing funding for ESL programming over the next several years. | З. уточнить программы и финансовую поддержку, которые могут использоваться для изучения АВЯ, и изучить возможность увеличения финансирования изучения АВЯ в течение последующих нескольких лет; |
Both Regional Commissions should, in collaboration with International Financial Institutions, explore systematically the funding possibilities available for the implementation of priority projects. | Обеим региональным комиссиям следует в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями систематически изучать возможности финансирования, которые могут использоваться для реализации приоритетных проектов. |
(b) To continue, in consultation with Member States, to explore areas of further improvement in the functioning of UNIDO; | Ь) продолжать в консультации с госу-дарствами-членами изучать возможности даль-нейшего улучшения функционирования ЮНИДО; |
To facilitate cooperation and coordination in Latin America and the Caribbean on matters related to peace, disarmament and development, the Centre continued to explore the possibility of signing memoranda of understanding with regional and subregional organizations. | В целях содействия сотрудничеству и координации в Латинской Америке и Карибском бассейне по вопросам, касающимся мира, разоружения и развития, Центр продолжал изучать возможность подписания меморандумов о взаимопонимании с региональными и субрегиональными организациями. |
Along with traditional contacts between interested countries and the CTC's subcommittees, whereby countries may raise questions related to the letters sent by the CTC in response to their reports, we intend to explore new approaches to communicating with States. | Наряду с традиционными контактами между заинтересованными странами и подкомитетами КТК, когда страны могут задавать вопросы по поводу писем, рассылаемых КТК в ответ на их доклады, мы намереваемся изучать новые подходы к общению с государствами. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity will explore the ways in which it can cooperate with the Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification to the extent that their mandates are complementary. | Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии будет изучать возможные пути сотрудничества с Конференцией Сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием в той мере, в какой их мандаты являются взаимодополняющими. |
During the 18th century Tornio was visited by several expeditions from Central Europe which came to explore the Arctic. | В течение XVIII-го века Торнио посетило несколько экспедиций из Центральной Европы, направлявшиеся исследовать Арктику. |
But the good news is, from now on, I am just going to explore life. | Но хорошая новость в том, что с этого момента, я буду исследовать жизнь. |
In July 2017 at the D23 Expo, John Lasseter announced that the third film in the Planes series would explore the future of aviation in outer space, and that it was being developed by Disneytoon Studios. | В июле 2017 года на D23 Expo Джон Лассетер объявил, что третий фильм в серии «Самолёты» будет исследовать авиацию в космическом пространстве и что это разрабатывается DisneyToon. |
Our extraordinary hiking trails, with mystery question sign posts, will allow you to explore one of the largest nature preserves in Switzerland. | Наши маршруты для пешеходных прогулок, с любопытными вопросами на указателях, позволят вам исследовать один из самых больших заповедников Швейцарии. |
Troms's two-month long summer provides you with all the time in the world to explore the beautiful landscape around the city. | Лето в Трумсё, которое длится два месяца, предоставляет вам множество возможностей исследовать живописные пейзажи в окрестностях города. |
Further studies could explore in depth the societal and individual dimension of this right. | В последующих исследованиях можно было бы детально рассмотреть социальный и индивидуальный аспекты этого права. |
Without neglecting the general context, it would be useful to explore alternatives that would enable the Court to obtain more resources. | Не игнорируя общего контекста, было бы полезно рассмотреть альтернативные возможности, которые позволили бы Суду иметь больше средств. |
The United Nations regional commissions should explore possibilities for interregional cooperation, particularly for sharing best practices. | Региональным комиссиям Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможности для межрегионального сотрудничества, прежде всего по вопросам обмена наилучшими видами практики. |
Welcoming the work initiated to explore such links, it requested EMEP to address all relevant aspects of these links in its future work. | Приветствуя начатую работу по исследованию таких связей, он просил ЕМЕП рассмотреть все соответствующие аспекты этих связей в ходе будущей работы. |
Extradition in the absence of dual criminality (para. 2) and extradition for accessory offences (para. 3), as non-mandatory requirements of the Convention, were addressed through recommendations to consider or explore the possibility thereof. | Вопросы выдачи в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым (пункт 2) и выдачи за совершений "несамостоятельных преступлений" (пункт 3) как требований Конвенции, не имеющих обязательной силы, затрагивались в рекомендациях рассмотреть или изучить соответствующую возможность. |
This interim report has begun to explore some of these conceptual challenges, such as possible right to health indicators and good practices. | Настоящий предварительный доклад положил начало изучению некоторых концептуальных проблем, таких, как возможные показатели осуществления права на здоровье и передовой опыт в этой области. |
In 2002, it issued publications and reports, organized roving exhibitions and participated in various forums and seminars to explain and explore issues relating to sustainability. | В 2002 году он подготовил публикации и доклады, организовал передвижные выставки, а также принял участие в различных форумах и семинарах по разъяснению и изучению проблем, относящихся к вопросам устойчивости. |
We therefore support the holding of consultations to explore possible new measures acceptable to all States that will make it possible to enhance international cooperation in order to prevent, combat and eliminate illicit brokering in small arms and light weapons. | Поэтому мы поддерживаем проведение консультаций по изучению возможных новых мер, приемлемых для всех государств, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в целях предотвращения, пресечения и искоренения незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
They recognized that the report's broad scope posed challenges to in-depth qualitative analysis and they supported efforts to explore ways to improve and streamline reporting to the Council, in accordance with the current reform process and existing reporting guidelines. | Они с пониманием относятся к тому факту, что широкий охват доклада создает проблемы для углубленного качественного анализа, и поддерживают усилия по изучению путей совершенствования и рационализации представления доклада Совету в соответствии с текущим процессом реформы и действующими руководящими принципами отчетности. |
In rural areas, while families should still bear the main responsibility for taking care of their elderly members, efforts are also being made to explore other forms of security and protection for senior citizens in keeping with the economic conditions of the locality. | В сельской местности, где семьи по-прежнему несут основную ответственность по уходу за престарелыми членами семьи, предпринимаются шаги по изучению иных форм обеспечения и защиты престарелых граждан в соответствии с экономическими условиями в данной местности. |
It is hoped that others will benefit from these findings as they explore conducting census activities using a hand held. | Можно надеяться, что и другие смогут воспользоваться этими выводами при изучении ими возможностей использования наладонных компьютеров при проведении переписи. |
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. | Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения. |
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. | Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах. |
However the Commission's approach seemed to explore the possibility of States objecting to reservations for reasons other than the one provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention. | Однако, как представляется, подход Комиссии заключается в изучении возможности выдвижения возражений государствами по причинам иным, чем те, которые изложены в статье 19(c) Венской конвенции. |
Following the usual consultations, I have decided to appoint Ambassador Peter van Walsum, as my Personal Envoy for Western Sahara to help me assess the situation and to explore with the parties, neighbouring States and other stakeholders how best to overcome the present political impasse. | После обычных консультаций я решил назначить посла Петера ван Валсума своим Личным посланником по Западной Сахаре для оказания мне помощи в оценке ситуации и изучении вместе со сторонами, соседними государствами и другими заинтересованными сторонами вопроса о том, как лучше всего найти выход из существующего политического тупика. |
The Department continues to explore creative ways to issue press releases in more official languages of the United Nations. | Департамент продолжает изыскивать новаторские способы публикации пресс-релизов на других официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Given the needs, it was imperative to explore innovative sources of financing; these should be additional to, not a substitute for, ODA. | С учетом таких потребностей необходимо изыскивать инновационные источники финансирования, которые должны дополнять, а не заменять механизм ОПР. |
We must explore measures to relieve the external debt of the developing countries, including the cancellation of debt. | Мы должны изыскивать меры, способные облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, включая списание задолженности. |
This would allow all stakeholders to contribute to follow-up efforts, share information, learn from the experience of others and explore opportunities for partnerships. | Это позволит всем заинтересованным сторонам вносить вклад в последующие усилия, обмениваться информацией, учиться на опыте других и изыскивать возможности для партнерства. |
Welcomes the constitution of the new Waqf Supervisory body, and calls on it to explore the best means of investing the Waqf. | приветствует учреждение нового Контрольного органа вакуфа и призывает его изыскивать максимально эффективные формы вложения средств вакуфа; |
UNCTAD should assess the linkage between investment, trade and technology transfer and explore measures that promote access to technology by developing countries and build domestic capacities. | ЮНКТАД следует проанализировать связь между инвестициями, торговлей и передачей технологии, а также изучить меры, способствующие получению развивающимися странами доступа к технологии и укреплению внутреннего потенциала. |
Section I seeks to explore the manifestation of racism, ethnocentrism and xenophobia in Africa, North America, the Middle East, Asia and Europe with the purpose of broadening the scope of the study. | В разделе I делается попытка проанализировать проявления расизма, этноцентризма и ксенофобии в Африке, Северной Америке, на Ближнем Востоке, в Азии и Европе с целью расширения рамок предлагаемого исследования. |
It added that, in order to ease prison overcrowding, the Government had set up a commission to explore solutions that might reduce the prison population. | Делегация также указала, что в интересах решения проблемы переполненности тюрем правительство создало комиссию, которой поручено проанализировать решения этой проблемы, позволяющие сократить численность заключенных. |
It is also important to recall that non-governmental organizations could play an important role in providing information about the failure of domestic remedies, so that the Human Rights Committee could explore the issues of implementation and provision of remedies and carry out more effective supervision. | Следует также напомнить, что важную роль в деле сообщения информации о неиспользовании средств правовой защиты могут играть неправительственные организации, с тем чтобы позволить Комитету по правам человека проанализировать вопросы осуществления и предоставления средств правовой защиты и вести более эффективное наблюдение. |
The international community should make joint efforts to analyse objectively the problems and challenges faced by the Treaty, to promote the three main objectives of the Treaty and to explore feasible ways to enhance the universality, authority and effectiveness of the Treaty. | Международному сообществу следует приложить совместные усилия для того, чтобы объективно проанализировать проблемы и задачи в рамках выполнения Договора, содействовать достижению трех основных целей Договора и изучить реальные пути обеспечения универсальности, повышения авторитета и эффективности Договора. |
But we should also explore if compromises are possible on the more difficult parts, like stocks or the contents of the verification provisions. | Но нам следует обследовать и возможность компромиссов по более сложным элементам, таким как запасы или содержание верификационных положений. |
Let me conclude by saying that we strongly urge the Conference to explore all avenues to start substantive work. | В заключение, позвольте мне сказать, что мы настоятельно призываем Конференцию обследовать все пути для начала предметной работы. |
"Phenomenon" means "to explore a cave." | "Феномен" означает "обследовать пещеру". |
Like Canada, we would like to explore ways of deepening that discussion, so that we don't have the sense that we have done nuclear disarmament items 1 and 2, now let's move on to the next focused discussion. | Как и Канада, мы хотели бы обследовать способы углубления такой дискуссии, с тем чтобы у нас не возникало ощущения, что вот мы разделались с пунктами 1 и 2 касательно ядерного разоружения, а теперь давайте перейдем к следующей сфокусированной дискуссии. |
We also urge you to explore the possibilities on how to address the two issues which Pakistan proposed during the debate on the agenda of the Conference in the programme of work of the Conference. | Мы также настоятельно призываем вас обследовать возможности относительно того, как учесть в рамках программы работы Конференции две проблемы, которые предлагал Пакистан в ходе дебатов по повестке дня Конференции. |
These guidelines emphasize that confinement of asylum-seekers and refugees is inherently undesirable and encourage States to explore alternatives to detention. | В этих руководящих принципах подчеркивается, что заключение лиц, просящих убежище, и беженцев под стражу крайне нежелательно, при этом государствам рекомендуется искать альтернативы задержанию. |
The United Nations should continue to move quickly to explore better ways to have a holistic impact on the ground in our countries in order to improve the quality of life and enhance security and stability. | Организация Объединенных Наций должна продолжать оперативно искать более совершенные пути обеспечения целостного воздействия на местах в наших странах в целях улучшения качества жизни и повышения уровня безопасности и упрочения стабильности. |
Given the harmful effects of that impasse upon the Sahrawi people and its potential to destabilize the countries of the region, the parties should explore innovative and realistic solutions that could lead to a mutually acceptable political settlement. | Принимая во внимание негативные последствия такого тупикового положения для жителей Западной Сахары и его потенциальную возможность дестабилизировать страны в регионе, сторонам следует искать новаторские и реалистичные решения, способные привести к взаимоприемлемому политическому урегулированию ситуации. |
Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. | Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
And this can be achieved by our can be our legacy, but only if we dare to explore. | Это может стать нашим наследием, если только мы осмелимся искать. |
The Special Representative has requested the Office to explore the reasons for these differences. | Специальный представитель просил Отделение выяснить причины этих различий. |
The SLanguages 2007 symposium on 23 June 2007 will bring together language educators to share experiences of teaching languages within Second Life and explore how best to use the virtual world. | Симпозиум «SLanguages 2007», проходивший 23 июня 2007г, свёл вместе разных преподавателей иностранных языков, чтобы поделиться опытом обучения языку в пределах "Second Life" и выяснить, как лучше всего использовать виртуальный мир. |
The Board supported that recommendation and the Acting Director pointed out that she would contact the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and other donors to explore possible funding support. | Совет поддержал эту рекомендацию, а исполняющая обязанности Директора заявила о том, что она свяжется с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) и другими организациями-донорами, с тем чтобы выяснить возможности в плане их финансовой поддержки. |
I, Takeuchi expresses a desire to explore the possibility of such relationships; unlike the other characters, with Venus and Kunzite this is explored within the series. | I» Такэути выразила желание выяснить возможность подобных отношений; в отличие от других персонажей это было отражено в сериале. |
and the good news is that I think we can explore why this very real human effort, this very intense generation of value, is occurring. | И хорошие новости в том, что мы можем выяснить, откуда же берутся эти человеческие усилия, это напряжённое создание ценностей. |
She pointed out that the non-binding character of the Global Programme of Action gave it flexibility and possibility to explore innovative solutions. | Она отметила, что необязательная сила Глобальной программы действий обеспечивает гибкость и возможность рассматривать новаторские решения. |
In addition to expanding its air operations, WFP continued to explore other, more cost-effective means of delivering food aid. | В дополнение к расширению своих воздушных операций МПП продолжила рассматривать другие, более экономичные с точки зрения затрат средства доставки продовольственной помощи. |
And when we begin to explore it, you'll understand why. | когда мы начнЄм рассматривать его, вы поймЄте, почему. |
This is an issue which we need to consider, explore and address through appropriate and proactive measures. | Это вопрос, который нам необходимо рассматривать, изучать и решать с помощью надлежащих профилактических мер. |
(b) Agreed that these five substances should be considered as POPs as defined under the Protocol and requested that the Task Force continue with the Track B reviews of the substances and explore management strategies for them. | Ь) приняли решение, согласно которому эти пять веществ следует рассматривать в качестве СОЗ в соответствии с определением Протокола и поручили Целевой группе продолжить обзоры этих веществ по направлению В и рассмотреть стратегии их замещения. |
However, for the programme budget 2008-2009, it would be necessary to explore different funding arrangements that would provide budgetary transparency. | Однако для бюджета по программам на 2008 - 2009 годы необходимо будет изыскать иные механизмы финансирования, которые обеспечат бюджетную транспарентность. |
It was important to find out why donor countries were more attracted to non-core funding and explore ways of increasing the adequacy and long-term predictability of non-core and supplementary resources. | Важно выяснить, почему страны-доноры отдают предпочтение неосновным ресурсам, и изыскать способы для увеличения объема и предсказуемости неосновных и вспомогательных ресурсов на долгосрочной основе. |
For that purpose, UNHCR and the Government agreed to explore ways to improve programme delivery, notably through a more judicious utilisation of NGO implementation capacity, where appropriate. | В этих целях УВКБ ООН и правительство договорились изыскать пути совершенствования реализации программ, особенно благодаря более рациональному использованию, когда это возможно, потенциала НПО по реализации программ. |
The Assembly further invited the Secretary-General of the United Nations to explore, in consultation with the appropriate bodies of OAU, the means of promoting cooperation between the two organizations and to report to the General Assembly as appropriate. | Ассамблея далее предложила Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций изыскать, в консультации с соответствующими органами ОАЕ, средства, содействующие развитию сотрудничества между этими двумя организациями, и представить об этом в свое время доклад Генеральной Ассамблее. |
While recognizing the role of the Special Representative in this area, as the Head of the Mission and within the framework of the United Nations country team, the Committee urges the Mission to explore opportunities for synergies with the country team in this regard. | Признавая важную роль Специального представителя в этой области, как главы Миссии, и в деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций, Комитет настоятельно призывает Миссию изыскать возможности для взаимоукрепляющего сотрудничества со страновой группой в этих целях. |
I hope for your help to explore and protect the wild ocean in ways that will restore the health and, in so doing, secure hope for humankind. | Я надеюсь на вашу помощь в исследовании и защите дикой природы океана, Я надеюсь, что нам удастся вернуть ему здоровье и тем самым подарить человечеству надежду на дальнейшую жизнь. |
The scientific goal is to explore the physical, geological and mineralogical nature of the asteroids and to provide information on the formation and evolution of the Earth's planetary system. | Научная цель состоит в исследовании физической, геологической и минералогической природы астероидов и в получении информации о формировании и развитии планетарной системы Земли. |
It's a lovely fantasy to explore those other worlds that never were. | Приятно помечтать об исследовании никогда не существовавших миров. |
The research also is serving to explore how the nature of the issue (violence, care, political participation or inheritance rights, for example) might influence those processes and outcomes. | В исследовании также рассматривается вопрос о том, каким образом характер этой проблемы (например, насилие, уход, участие в политической жизни и права наследования) может влиять на эти процессы и результаты. |
And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
It depends on how much time you have to stay or to explore the city. | Всё зависит от того, на сколько дней вы собираетесь остаться, чтобы осмотреть город. |
Rent a bike to explore your beautiful surroundings or try some water sports at the beach. | Возьмите велосипед напрокат, чтобы осмотреть красивые окрестности отеля или займитесь водными видами спорта на пляже. |
All right, Kirsten, when you're in there, you won't have much time to explore, so... | Итак, Кирстен, когда будешь там, у тебя будет немного времени, чтобы все осмотреть, поэтому... |
By Jupiter. I want to explore every room of this miracle with you. | Ну ладно, ради Юпитера я спешу осмотреть с тобой каждую комнату |
It is high time to explore the grounds. | Самое время осмотреть территорию. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |