There is a need to explore more innovative and sustainable ways to manage wastewater. | Налицо необходимость изучить более новаторские и устойчивые пути и методы удаления сточных вод. |
IOMC could also explore, as part of this stage, which existing INFOCAP services could be readily adapted into a "portal-based" approach. | На этой стадии МПБОХВ может также изучить, какие существующие службы ИНФОКАП можно легко приспособить для использования на основе "портала". |
The Commission should explore ways and means of enhancing the sharing of experiences in consultation with all interested parties; | Комиссии следует изучить пути и средства расширения обмена опытом в консультации со всеми заинтересованными сторонами; |
UNODC should explore regional support mechanisms with the private sector and seek close cooperation with other regional organizations involved in the area, such as the African Union and the Organization of American States. | ЮНОДК должно изучить возможность создания региональных механизмов поддержки с участием частного сектора и стремиться к установлению тесного сотрудничества с другими региональными организациями, работающими в данной области, такими как Африканский союз и Организация американских государств. |
Requests the Secretary-General to explore the possibilities of obtaining from all relevant institutions of the United Nations system, including financial institutions, acting within their mandates, technical and financial assistance to strengthen the realization of human rights and the maintenance of the rule of law; | просит Генерального секретаря изучить возможности получения от всех соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, в том числе финансовых учреждений, действующих в рамках своих мандатов, технической и финансовой помощи для содействия осуществлению прав человека и поддержанию правопорядка; |
The development partners maintained their contacts in order to explore areas of cooperation in anticipation of the Burundi chairmanship of EAC. | Партнеры по развитию продолжали консультации с целью изучения областей возможного сотрудничества с учетом предстоящего исполнения Бурунди функций председателя на саммите ВАС. |
The Conference offered many opportunities to all attending specialists to exchange information, explore new concepts, encourage national, regional and international cooperation in mission planning and develop new collaborative relationships between individuals and institutions. | Конференция предоставила всем специалистам, принявшим в ней участие, многочисленные возможности для обмена информацией, изучения новых концепций, содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству в планировании запусков и развитии новых форм взаимодействия между отдельными лицами и организациями. |
Some Member States emphasized the importance of corporate social responsibility and the principles of the United Nations Global Compact, as well as the need to explore new types of partnership between the public and private sectors in efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Некоторые государства-члены подчеркнули важность корпоративной социальной ответственности и принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций, а также необходимость изучения новых видов партнерских связей между государственным и частным секторами в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A number of delegations referred to the need to explore innovative financing mechanisms, while others pointed to a need to assess the resource mobilization potential of any proposed innovative source or mechanism of international financing. | Одни делегации подчеркнули необходимость изучения принципиально новых механизмов финансирования, а другие указали на необходимость оценки потенциала любого предлагаемого принципиально нового источника или механизма международного финансирования с точки зрения мобилизации ресурсов. |
to Explore the Issue of Structural Adjustment | ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА О СТРУКТУРНОЙ ПЕРЕСТРОЙКЕ |
It encouraged the organizations to establish structured databases for that purpose, to expand the sample and to explore ways of determining the reasons for voluntary departures of staff. | Она призвала организации создать для этой цели упорядоченные базы данных, расширять выборку и изучать пути определения причин добровольного прекращения сотрудниками службы. |
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. | Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
The Committee has explored and continues to explore opportunities to better raise awareness of the obligations derived from resolution 1540 (2004) and to share relevant information among national policymakers, parliamentarians, industry, academia and the public, as appropriate. | Комитет изучал и продолжает изучать возможности более эффективного повышения уровня осведомленности об обязанностях, вытекающих из резолюции 1540 (2004), и обеспечения, сообразно обстоятельствам, обмена соответствующей информацией между руководителями стран, парламентариями, представителями промышленных и научных кругов и населением. |
In the light of the challenges of recruiting and deploying experienced staff in the start-up phase, the Mission will deploy consultants with essential expertise on a temporary basis in areas such as mediation and the protection of civilians, and will explore options on civilian capacity with partners. | В свете трудностей, которые связаны с набором и развертыванием опытных сотрудников на начальном этапе, Миссия будет на временной основе привлекать консультантов, имеющих существенные экспертные знания в таких областях, как посредничество и защита гражданских лиц, а также изучать варианты задействования гражданского потенциала партнеров. |
In that regard, some stated that it was necessary to explore multilateral initiatives to address the special situations in middle-income countries, especially the heavily indebted ones on the lower end of the income scale. | В этой связи некоторые участники отметили, что необходимо изучать многосторонние инициативы применительно к конкретным ситуациям в странах со средним уровнем доходов, особенно в странах с меньшими доходами и с крупной задолженностью. |
Major Kira is here to explore her "pagh". | Майор Кира здесь, чтобы исследовать свою па. |
And it's that state that allows these two creatures to explore the possible. | И именно такое состояние позволяет этим двум созданиям исследовать возможности. |
Mr. Ritter: Liechtenstein has been a long-standing supporter of innovative approaches to the right of peoples to self-determination in order to fully explore the potential of this concept for the promotion and protection of human rights. | Г-н Риттер: Лихтенштейн всегда поддерживал новаторские подходы к правам народов на самоопределение, с тем чтобы можно было в полной мере исследовать потенциал данной концепции для защиты и поощрения прав человека. |
explore how to implement the UNECE reform within the trade subprogramme, and how to achieve the full potential of the Committee and its subsidiary bodies; | исследовать вопрос о том, как осуществлять реформу ЕЭК ООН в рамках подпрограммы по торговле и задействовать весь потенциал Комитета и его вспомогательных органов; |
One day that eye may be that of an intelligent alien, and the sooner we eschew our narrow view of evolution the sooner we can truly explore our ultimate origins and destinations. | Возможно, однажды этот зрачок будет принадлежать разумному инопланетянину, и чем скорее мы начнем отступать от нашего узкого взгляда на эволюцию, тем скорее мы сможем действительно исследовать наши первоначальные истоки. |
It is time to explore policy options, which are always available to Governments, to translate rhetoric into action. | Настало время рассмотреть политические альтернативы, которые всегда имеются у правительств, и претворить риторику в конкретные дела. |
It recommended that the Eleventh Congress explore the possibility of negotiating an international legal instrument against money-laundering. | Совещание рекомендовало одиннадцатому Конгрессу рассмотреть возможность разработки международно - правового документа против отмывания денежных средств. |
We believe that the Commission might be the right vehicle for engaging developed and small island developing States to establish the kind of coalition that could explore specific modalities to implement the Programme of Action. | Мы полагаем, что Комиссия может быть адекватным механизмом для вовлечения развитых и малых островных развивающихся государств в своего рода коалицию, которая могла бы рассмотреть конкретные условия осуществления Программы действий. |
They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. | Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
It also welcomed the possibility of joint UNIDO-IADB projects in the Americas and requested the Secretariat to explore the possibility of extending such projects to other regions in the future. | Она приветствует также воз-можность осуществления совместных проектов ЮНИДО/МАБР на американском континенте и просит Секретариат рассмотреть возможность распространения в будущем таких проектов на другие регионы. |
It is meant to facilitate an exchange of views, take stock, and explore relevant issues and development implications. | Он призван способствовать проведению обмена мнениями, анализу существующего положения и изучению соответствующих вопросов и последствий для развития. |
In this context, its member countries will start to explore the factors necessary to ensure that national competitiveness remains sustainable over the longer term. | В этом контексте страны-члены Группы намерены приступить к изучению факторов, необходимых для обеспечения неизменной конкурентоспособности стран в долгосрочной перспективе. |
In pursuit of this goal, two workshops were held in Geneva in early 2014 to explore the challenges faced by African States in the process of ratifying the Convention. | С этой целью в начале 2014 года в Женеве были проведены два семинара по изучению проблем, с которыми сталкиваются африканские государства в процессе ратификации Конвенции. |
We therefore support the holding of consultations to explore possible new measures acceptable to all States that will make it possible to enhance international cooperation in order to prevent, combat and eliminate illicit brokering in small arms and light weapons. | Поэтому мы поддерживаем проведение консультаций по изучению возможных новых мер, приемлемых для всех государств, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в целях предотвращения, пресечения и искоренения незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
an effort to explore the relationship between the Internet and rural development, FAO sponsored a fact-finding mission in collaboration with the Department of Rural Extension Studies at the University of Guelph, resulting in a report entitled "The Internet and Rural Development". | В усилиях по изучению связи между Интернетом и сельским развитием ФАО совместно с факультетом сельхозпропаганды Гельфского университета организовала фактологическую миссию, подготовив доклад "Интернет и сельское развитие". |
(b) Agreed to explore further possibilities for funding specified tasks as contributions in kind. | Ь) принял решение об изучении дополнительных возможностей для выделения средств на решение поставленных задач в форме взносов натурой. |
Following discussions, the consensus was that the appropriate way to deal with this issue would be to explore with stakeholders the financing of a dedicated Trust Fund under the UNECE. | После обсуждений был достигнут консенсус в отношении того, что надлежащий подход к решению этой проблемы состоит в изучении вопроса о финансировании специализированного Целевого фонда в рамках ЕЭК ООН вместе с заинтересованными сторонами. |
One area which our Organization must explore further is that of preventive diplomacy, as set forth by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace". | Одной из областей, которая нуждается в дальнейшем изучении нашей Организацией, является превентивная дипломатия, предложенная Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для мира". |
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. | Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах. |
The main issue as regards full cost internalization, as mandated by the Commission on Sustainable Development at its third session and the Panel at its first session, is to explore the incorporation of the cost of sustainable forest management into market mechanisms. | Основная задача, связанная с полной интернализацией издержек, к чему призвали на своей третьей сессии Комиссия по устойчивому развитию и на своей первой сессии Группа, заключается в изучении возможности учета издержек, обусловленных устойчивым лесопользованием, в рыночных механизмах. |
Nevertheless, the sharing of good practices among national institutions enables them to explore possibilities of strengthening their effectiveness in the promotion and protection of human rights. | Вместе с тем обмен информацией о надлежащей практике между национальными учреждениями позволяет им изыскивать возможности повышения их эффективности в деле поощрения и защиты прав человека. |
Towards this end, the UNCCD secretariat has endeavoured to explore ways and means of strengthening the partnership and cooperation agreements that have been concluded among the secretariats of the Rio Conventions. | С этой целью секретариат КБОООН стремится изыскивать пути и средства укрепления соглашений о партнерстве и сотрудничестве, которые были заключены с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций. |
UNIFEM continues to have strong partnerships with bilateral donors and civil society and continues to explore more effective ways of partnering with the private sector. | ЮНИФЕМ продолжает поддерживать отношения тесного сотрудничества с двусторонними донорами и гражданским обществом, а также изыскивать более эффективные пути для установления отношений партнерства с частным сектором. |
As countries that firmly believe in the rule of law, we hope that leaders will continue to support and explore ways to apply this. | Как страны, твердо верящие в верховенство права, мы надеемся, что лидеры будут продолжать поддерживать его и изыскивать пути и средства его применения. |
The programme is aimed at empowering the women by encouraging them to explore entrepreneurship and self-employment opportunities and entreprenureship skills development thereby allowing the women to have basic skills in business plan formulation and market identification. | Эта программа позволяет женщинам расширять свои возможности, помогая им изыскивать пути для занятия предпринимательством и индивидуальной трудовой деятельностью, а также для развития предпринимательских навыков, благодаря чему женщины получают базовые навыки по составлению бизнес-планов и оценке рынка. |
It is now poised to explore the many possibilities of multilateralism. | Теперь она готова к тому, чтобы проанализировать многие возможности многосторонней дипломатии. |
UNCTAD is also in the process of compiling information to explore the possibility of establishing an electronic network of North-South and South-South partnering programmes which could be linked to the network. | В настоящее время ЮНКТАД осуществляет также сбор информации с целью проанализировать возможность создания электронной сети партнерских программ Север-Юг и Юг-Юг, которые могут быть увязаны в единую сеть. |
The Chairperson said that the Commission should explore ways in which its strategies and actions could complement the Poverty Reduction Strategy Paper. | Председатель говорит, что Комиссии следует проанализировать то, каким образом ее стратегии и мероприятия могли бы дополнять документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Adapting United Nations rules and regulations to enable greater efficiencies in the administration of a global field organization is one of the elements that we need to explore and a central component of my management reforms. | Совершенствование правил и положений Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности административного управления той или иной всеобъемлющей периферийной организацией является одним из элементов, которые нам необходимо проанализировать, и одним из центральных компонентов моих реформ в области управления. |
By modifying the title of the item and adding national parliaments and stressing interaction rather than cooperation, Member States signified their wish to explore in greater depth the ways in which national parliaments can contribute to the work of the United Nations. | Изменяя заглавие пункта и делая акцент не на сотрудничестве, а на взаимодействии, государства-члены выразили желание более глубоко проанализировать то, каким образом национальные парламенты могут вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
For that, we must make a greater effort to explore a reasonable and constructive way to commence substantive work as soon as possible. | А для этого нам надо прилагать больше усилий с целью обследовать разумный и конструктивный способ к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу. |
My purpose was to build a picture of where the Conference stands and to explore ways and means of reaching a compromise on the programme of work, which continues to be a priority for this presidency. | Моя цель состояла в том, чтобы нарисовать небольшую картину того, где находится Конференция, и обследовать пути и средства достижения компромисса по программе работы, что по-прежнему является приоритетом нашего председательства. |
After a regrettably long interval, the reasons for which it is not now the moment to explore, the Conference should be ready to embark on the negotiation of a treaty on fissile material. | После длительного, к сожалению, интервала, обследовать причины которого сейчас не время, Конференция должна быть готова вступить в переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
We also urge you to explore the possibilities on how to address the two issues which Pakistan proposed during the debate on the agenda of the Conference in the programme of work of the Conference. | Мы также настоятельно призываем вас обследовать возможности относительно того, как учесть в рамках программы работы Конференции две проблемы, которые предлагал Пакистан в ходе дебатов по повестке дня Конференции. |
We will continue to work with our partners on a way forward and explore options for an FMCT. | Мы будем и впредь работать со своими партнерами в отношении предстоящего маршрута и будем обследовать варианты в отношении ДЗПРМ. |
Or I'll have to explore other avenues. | Иначе мне придется искать другие возможности. |
The Division and the regional commissions should actively explore new sources of extrabudgetary funding, such as foundations and Member States. | Отдел и региональные комиссии должны активно искать новые источники внебюджетного финансирования, например среди фондов и государств-членов. |
That had led health-care authorities, Government departments and Maori women's groups to explore different ways of meeting the particular needs of Maori women. | Это побудило органы системы здравоохранения, правительственные департаменты и группы женщин маори искать различные пути удовлетворения конкретных потребностей женщин маори. |
Therefore, it has become imperative to explore, both scientifically and politically, new types of multilateralism. | В связи с этим настоятельно необходимо искать новые формы многосторонности, осуществляя этот поиск как в научной, так и в политической плоскости. |
To search and explore. | Они плохо двигаются и не смогут искать и исследовать. |
The Special Representative has requested the Office to explore the reasons for these differences. | Специальный представитель просил Отделение выяснить причины этих различий. |
The Board supported that recommendation and the Acting Director pointed out that she would contact the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and other donors to explore possible funding support. | Совет поддержал эту рекомендацию, а исполняющая обязанности Директора заявила о том, что она свяжется с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) и другими организациями-донорами, с тем чтобы выяснить возможности в плане их финансовой поддержки. |
As part of that ambitious, future-oriented plan, Tunisia has attached crucial importance to youth as the pillar of the present and the builder of the future, through regularly organizing national youth consultations to explore the concerns, expectations and views of young people. | В контексте этого всеобъемлющего и перспективного плана Тунис придает огромное значение молодежи, которую считает основой настоящего и строителем будущего, проводя на регулярной основе национальные консультации с молодежью для того, чтобы выяснить, какие проблемы волнуют молодежь, какие у нее ожидания и мнения. |
He'll want to explore. | Он захочет все выяснить. |
At the request of the CES Bureau and the UN Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, UNECE conducted in 2011 a survey to explore the degree to which national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas (GHG) inventories. | По просьбе Бюро КЕС и Комитета экспертов ООН по экологическому и экономическому учету ЕЭК ООН провела в 2011 году обследование, с тем чтобы выяснить, в какой степени национальные статистические организации привлекаются к работе над проблемами изменения климата и составлению кадастров парниковых газов (ПГ). |
The Assembly should therefore start to explore other options on how to take forward multilateral disarmament negotiations. | Поэтому Ассамблее следует начать рассматривать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению. |
It is this continuum of violence that we will explore in deviance: | Этот непрерывный континуум насилия мы и будем рассматривать в книге Девиации: |
And when we begin to explore it, you'll understand why. | когда мы начнЄм рассматривать его, вы поймЄте, почему. |
It suggested that, with no binding obligations, peer review would clearly ensure that individual enforcement decisions were not reviewed or challenged, yet might allow WTO Members to explore the systematic application of competition law and policy over time. | В сообщении высказывалось мнение о том, что без императивных обязательств экспертная оценка, безусловно, обеспечит, что отдельные решения по правоприменительной практике не будут пересматриваться или оспариваться и вместе с тем позволят государствам - членам ВТО рассматривать динамику систематического применения законодательства и политики в области конкуренции. |
No court practice for hearing cases of discrimination has been formed, inasmuch as the courts do not accept discrimination as the subject of a suit; refuse to explore the legal precedent for analogous cases. | Отсутствует судебная практика рассмотрения дел о дискриминации, поскольку суды не рассматривают дискриминацию в качестве предмета гражданского иска; отказываются рассматривать правовые прецеденты по аналогичным делам. |
However, that did not change the prerogative of delegations to explore the possibility of a consensus vote. | Вместе с тем, это толкование не влияет на прерогативу делегаций пытаться изыскать возможность для консенсусного голосования. |
The purpose of the conference was to explore ways of strengthening protection of the human rights of trafficking victims, as well as improving efforts in combating organized crime networks. | Цель Конференции заключалась в том, чтобы изыскать пути повышения эффективности защиты прав человека лиц, являющихся объектом торговли, а также усовершенствовать усилия по борьбе с организованными преступными группировками. |
It will globally review existing professional statistical training centres and their respective areas of expertise and create channels of communication and dialogue between them, in order to explore potential synergies, e.g., sharing of training materials. | Отдел изучит существующие в мире центры профессиональной подготовки статистиков и их соответствующие области деятельности и организует их взаимодействие и диалог, с тем чтобы изыскать возможности достижения взаимоусиливающего эффекта, например путем обмена учебными материалами. |
The Group was concerned about the demographic transition in the Department, which should explore further ways of filling vacancies, but it agreed with the Advisory Committee's comment on the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff. | Группа обеспокоена сложной демографической ситуацией в Департаменте, которому следует изыскать дополнительные возможности для заполнения вакансий, но согласна с замечанием Консультативного комитета о финансовых и административных последствиях повышения возраста выхода на пенсию для одной категории сотрудников или отмены возрастного предела. |
The representative from Mongolia requested UNECE to explore possible ways and funds to hold a Best practice workshop in Mongolia with case studies. | Представитель Монголии обратился с просьбой к ЕЭК ООН изучить возможные пути и изыскать финансовые средства для проведения рабочего совещания по наилучшей практике в Монголии на основе конкретных примеров. |
To that end, my delegation urges UNMOVIC and IAEA to pursue their efforts to explore every avenue opened by the inspections and to fulfil the goal of their mission. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает ЮНМОВИК и МАГАТЭ не прекращать их усилия в исследовании всех открытых инспекциями путей и в достижении цели их миссии. |
It was the task of the Commission to explore the legal obligations that may be contained in the notion of "common concern", which was not devoid of normative content, and to articulate those obligations as part of the draft guidelines. | Задача Комиссии заключается в исследовании юридических обязательств, которые могут содержаться в понятии "общая забота", которое не лишено нормативного содержания, а также сформулировать эти обязательства в рамках проекта руководящих положений. |
In that connection, UNCTAD should explore the possibility of participating in the ongoing study by the International Organization for Migration on a possible regime for the orderly movement of people. | В этой связи ЮНКТАД следует изучить целесообразность участия в проводимом Международной организацией по миграции исследовании возможного режима упорядоченного перемещения физических лиц. |
The study should explore (perhaps in cooperation with particular States or through case studies) different national and/or regional systems of regulation, licensing and reporting with a view to promoting the standardization and harmonization of such systems. | В исследовании должны быть рассмотрены (возможно, в сотрудничестве с конкретными государствами или путем проведения конкретных исследований) различные национальные и/или региональные системы регулирования, лицензирования и представления отчетности, чтобы можно было внести вклад в стандартизацию и согласование таких систем. |
The study also investigated the atmospheric transport, concentrations and depositions of mercury, and models were used to explore the regional and global effects of reducing mercury emissions. | В исследовании также изучались атмосферный перенос, концентрации и выпадения ртути, при этом для определения региональных и глобальных последствий сокращения выбросов ртути использовались соответствующие модели. |
Would you care to explore my room, my Lady? | Не хотите осмотреть и мою комнату, миледи? |
All right, Kirsten, when you're in there, you won't have much time to explore, so... | Итак, Кирстен, когда будешь там, у тебя будет немного времени, чтобы все осмотреть, поэтому... |
After an intense workout, guests can be productive in the business center or explore the area with help from the hotel's multilingual concierge staff. | После интенсивной тренировки Вы можете заняться делами в бизнес-центре отеля или осмотреть район - сотрудники отеля, говорящие на нескольких языках будут рады предоставить Вам любую туристическую информацию. |
While there, the company decided to explore new territories, traveling several miles north to Hollywood, a little village that was friendly and enjoyed the movie company filming there. | Компания решила осмотреть новые территории и проехала пять миль (8 км) на север до маленького поселения Голливуд, которое было привлекательным и с радушием приняло компанию, снимающую у них фильм. |
Take some time to explore Berlin's top sights. These include the Brandenburg Gate, the Alexanderplatz square and the Potsdamer Platz entertainment district. | Рекомендуем Вам осмотреть легендарные достопримечательности Берлина: Бранденбургские ворота, площадь Александерплац и район Потсдамской площади. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |