Should this unacceptable situation continue to prevail, it will be necessary to explore the possibility of acquiring such capabilities commercially. | Если такое неприемлемое положение будет сохраняться, необходимо будет изучить возможность приобретения таких средств на коммерческой основе. |
The Committee's experts have been in active contact, offering, if it would be of benefit, to explore what assistance might be available to help with the preparation of a report. | Эксперты Комитета поддерживали активные контакты и предлагали, если это могло оказаться полезным, изучить разные возможные варианты оказания помощи в подготовке доклада. |
Developing countries, on their part, should explore growth models that are conducive to development and poverty alleviation in order to achieve a higher level of development. | Развивающиеся страны, со своей стороны, должны изучить модели роста, которые способствуют развитию и борьбе с нищетой в целях достижения более высокого уровня развития. |
Invites the regional commissions, within their respective mandates, to explore the feasibility of undertaking regional activities with Member States, non-governmental organizations and other relevant actors of civil society in their region to participate in and follow up the Second World Assembly; | предлагает региональным комиссиям в рамках их соответствующих мандатов изучить возможность проведения региональных мероприятий с участием государств-членов, неправительственных организаций и других соответствующих действующих лиц гражданского общества в их регионе в целях участия в работе второй Всемирной ассамблеи и в последующей деятельности по ее итогам; |
109.126 Explore and maximize the benefits from international cooperation and partnerships to support initiatives to combat trafficking in persons, especially women and children (Philippines); | 109.126 изучить и максимально использовать выгоды от международного сотрудничества и партнерства в поддержку инициатив по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми (Филиппины); |
It should facilitate concerted approaches and should contribute to the regional capacity to explore and advance national reconciliation in Somalia. | Он должен содействовать согласованным подходам и дополнить региональный потенциал с целью изучения и продвижения вперед национального примирения в Сомали. |
The Prosecution is making every effort to meet its various pre-trial obligations and to explore a shortened presentation of evidence during trial. | Обвинение прилагает все усилия для выполнения своих различных досудебных обязательств и изучения возможности укороченного представления доказательств в ходе разбирательства. |
One way to do this would be the holding of a joint meeting to explore how links between academia and business can be strengthened to facilitate the commercialization of IPRs. | Одна из возможностей видится в проведении совместного совещания для изучения путей укрепления связей между научными и деловыми кругами с целью содействия коммерциализации ПИС. |
Some leading members of his party are involved in intense negotiations with the President, Ashraf Ghani Ahmadzai, and with Abdullah Abdullah to explore options for future cooperation that include the possibility of joining the new Government. | Некоторые из ведущих членов его партии участвуют в интенсивных переговорах с президентом Ашрафом Гани Ахмадзаем и с Абдуллой Абдуллой в целях изучения вариантов будущего сотрудничества, включая возможность вхождения в состав нового правительства. |
One short-term option, if the Working Party considers the activity of sufficient priority, would be to set up an informal group of interested organisations and stakeholders to explore these questions in more detail, and make proposals to the Working Party's next session. | Один из вариантов на краткосрочную перспективу, если Рабочая группа сочтет эту деятельность достаточно приоритетной, состоит в создании неофициальной группы заинтересованных организаций и сторон с целью более подробного изучения этих вопросов и подготовки предложений к следующей сессии Рабочей группы. |
UNU continues to explore ways to increase income through the utilization of the UNU headquarters building. | УООН продолжает изучать пути увеличения поступлений от использования здания штаб-квартиры УООН. |
Thirdly, we must strengthen dialogue and coordination and explore a new framework for international cooperation. | В-третьих, нам надлежит укреплять диалог и координацию и изучать вопросы создания новых структур для международного сотрудничества. |
The Security Sector Reform Task Force will explore ways to strengthen the linkages between sector-wide initiatives and component-specific interventions for a more comprehensive and integrated approach to security sector reform. | Целевая группа по реформе сектора безопасности будет изучать способы усиления увязки общесекторальных инициатив с покомпонентными мероприятиями в интересах более комплексного и интегрированного подхода к реформированию данного сектора. |
In cases where, despite best efforts, tracing is not successful and family reunification is not possible, the operational partner will work together with an international human rights NGO and its national Guinean partner to explore legislative options for local integration. | В тех случаях, когда, несмотря на все усилия, поиск оказывается безуспешным и воссоединение с семьей невозможным, операционный партнер совместно с одной из международных НПО по правам человека и его национальным гвинейским партнером будут изучать предусмотренные законодательством возможности для местной интеграции. |
(e) Explore ways in which this crisis could be an opportunity to promote the green economy and low carbon solutions for development, particularly for countries that cannot do so on their own, while supporting the overall work of the United Nations concerning climate change; | ё) изучать пути использования открываемых кризисом возможностей в плане экологизации экономики и снижения углеродной составляющей развития, прежде всего в интересах стран, которые не в состоянии сделать это самостоятельно, действуя при этом в общем русле работы Организации Объединенных Наций, связанной с изменением климата; |
Upon arriving, the Doctor and Nardole explore the hospital while Missy tries to determine the origin of the colony ship. | Доктор и Нардол отправляются исследовать больницу, в то время как Мисси пытается определить, откуда изначально летел корабль колонистов. |
Maybe explore some damaged areas in the ship, | Может быть исследовать поврежденные участки корабля, |
Under such circumstances, if the CD continues to seek or explore some abstract or sweeping TIA measures, my delegation does not see any practical meaning in this. | В этих обстоятельствах моя делегация не усматривает какого-либо практического смысла в том, чтобы КР продолжала изыскивать или исследовать какие-то абстрактные или кардинальные меры по ТВВ. |
These are some of the issues that the Special Rapporteur is beginning to explore with a view to identifying some of the key features of a health system from the right-to-health perspective. | Это лишь некоторые из вопросов, которые Специальный докладчик начинает исследовать с целью выявления ряда основных особенностей системы здравоохранения с точки зрения прав человека. |
We're going to explore a plague ship. | Мы пытаемся исследовать чумной корабль. |
UNDP was encouraged to explore a further expansion of its activities that would bring maximum benefit to local populations in Myanmar. | Делегации призвали ПРООН рассмотреть возможность дальнейшего расширения масштабов тех направлений своей деятельности, которые приносят максимальную пользу местному населению в Мьянме. |
Consider justifying the need to include both intensity and frequency and explore the possibility of combining intensity and frequency in one question with different response categories. | Рассмотреть рациональность включения одновременно интенсивности и частоты, изучить возможность комбинирования интенсивности и частоты в один вопрос с помощью различных категорий ответов. |
For our part, we also wished to propose to reflect on this in order to explore the possibility of adopting a so-called light programme of work of the Conference on Disarmament. | Со своей стороны, мы также хотели бы предложить подумать над тем, чтобы рассмотреть возможность принятия так называемой облегченной программы работы Конференции по разоружению. |
Explore the possibility of establishing a comprehensive system for the protection of whistle blowers. | следует рассмотреть возможность создания комплексной системы защиты обличителей; |
"Requests the Industrial Development Board at its thirty-seventh session to explore the possibility of reconvening an informal open-ended working group on the Financial Regulations of UNIDO". | просит Совет по промышленному раз-витию рассмотреть на своей тридцать седь-мой сессии возможность нового созыва нео-фициальной рабочей группы открытого сос-тава по финансовым положениям ЮНИДО . |
Further efforts should be made to explore the possibility that existing security assurances may be complemented by a multilateral legally binding instrument. | Следует продолжить усилия по изучению возможности того, чтобы существующие гарантии безопасности были отражены в многостороннем юридически обязательном документе. |
Accordingly, the United Nations Secretariat has begun to explore ways of fulfilling its obligations under the Convention. | В этой связи Секретариат Организации Объединенных Наций приступил к изучению вопроса о способах выполнения своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
In 2002, it issued publications and reports, organized roving exhibitions and participated in various forums and seminars to explain and explore issues relating to sustainability. | В 2002 году он подготовил публикации и доклады, организовал передвижные выставки, а также принял участие в различных форумах и семинарах по разъяснению и изучению проблем, относящихся к вопросам устойчивости. |
Welcomes initiatives that explore the potential contribution of microfinance mechanisms to the clean development mechanism; | ЗЗ. приветствует инициативы по изучению потенциального вклада механизмов микрофинансирования в механизм чистого развития; |
The Commission may wish to encourage the undertaking of work to explore the possibility of a system of interlinked databases of national information in the United Nations system, including the Bretton Woods institutions. | Комиссия, возможно, пожелает поощрить проведение работы по изучению возможности создания в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, системы взаимосвязанных баз данных национальной информации. |
UNDP provided logistical support to a multidisciplinary ILO mission in October 1993 to explore modalities of future ILO involvement. | В октябре 1993 года ПРООН оказала материально-техническую поддержку многодисциплинарной миссии МОТ в изучении условий будущего участия МОТ. |
The integrated guidance mentioned above will assist developing countries to explore such options should they choose to do so. | Вышеупомянутое комплексное руководство поможет развивающимся странам в изучении таких вариантов, если они решат ими воспользоваться. |
The aim is to explore different approaches towards resolving commodity-related problems as well as initiate a process of sustained economic growth towards the goal of poverty eradication. | Цель заключается в изучении различных методов решения связанных с сырьем проблем, а также развертывания процесса устойчивого экономического роста в интересах достижения цели искоренения бедности. |
The purpose of the paper is to explore expectations that micro-data exchange should increasingly be based on Open Data principles, and the issues that arise for producers of official statistics. | Цель настоящего документа заключается в изучении предположений относительно того, что обмен микроданными должен во все большей степени основываться на принципах работы с открытыми данными, и проблем, возникающих перед разработчиками официальной статистики. |
It was informed that, in examining future options, the Secretariat had decided not to explore that option further for a number of reasons. | Он был информирован о том, что при изучении вариантов на будущее Секретариат решил не рассматривать такую возможность по нескольким причинам. |
It was thus necessary to keep open the channels of communication, enhance transparency and accountability and explore the most effective modes of cooperation. | Поэтому необходимо поддерживать открытыми каналы связи, повышать транспарентность и подотчетность и изыскивать наиболее эффективные формы сотрудничества. |
In partnership with the United Nations country team, the mission will explore ways to engage with non-State armed groups in support of child protection. | В партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций миссия будет изыскивать способы взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в интересах защиты детей. |
We commit ourselves to taking action to promote a culture of peace and dialogue at the local, national, regional and international levels and request the Secretary-General to explore enhancing implementation mechanisms and to follow up on those initiatives. | Мы обязуемся предпринимать действия, направленные на содействие формированию культуры мира и развитию диалога на местном, национальном, региональном и международном уровнях, и просим Генерального секретаря изыскивать пути укрепления механизмов осуществления и последующей деятельности в развитие этих инициатив. |
21.8 In order to ensure international protection to all who need it, UNHCR, with the support of Member States, will explore the development of further measures that are consistent with fundamental protection principles reflected in international instruments. | 21.8 Для того чтобы обеспечить международную защиту всех, кто в ней нуждается, УВКБ при поддержке государств-членов будет изыскивать возможности для разработки новых мер, согласующихся с основополагающими принципами защиты, закрепленными в международных документах. |
Reaffirming their determination to explore, taking fully into account the individuality and diversity of their positions and views, the possibilities of combining their efforts to enhance confidence and cooperation in the interests of stability and economic and social development in their region and the whole world, | подтверждая свою решимость изыскивать, полностью принимая во внимание самостоятельность и разнообразие своих позиций и взглядов, возможности объединять свои усилия, с тем чтобы укреплять доверие и сотрудничество в интересах стабильности и экономического и социального развития в своем регионе и во всем мире, |
We've been asked to explore how a chain of agents might work. | Нас попросили проанализировать, как может работать цепочка агентов. |
They also provide an opportunity to explore certain issues which are important but cannot be included in the Committee's syntheses. | Они также позволяют проанализировать другие вопросы, которые являются важными, но не могут быть включены в сводный доклад Комитета. |
It was clarified that, on the basis of formal requests from member States, APCICT could explore the possibility of providing such advisory services. | Было разъяснено, что на основании официальных запросов от стран-членов АТЦИКТ мог бы проанализировать возможность предоставления таких консультационных услуг. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General should be requested to explore and thoroughly analyse additional options for addressing the different aspects of the recosting methodology currently applied, including the practice of recosting the programme budget four times in the biennial budget cycle. | ЗЗ. Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря изучить и тщательно проанализировать дополнительные варианты, касающиеся различных аспектов применяемой в настоящее время методологии пересчета, в том числе практики пересчета четыре раза в течение двухгодичного бюджетного цикла бюджета по программам. |
Requests the Executive Director to take the necessary steps to clarify the current status of the Committee of Permanent Representatives, to explore the possibilities for its future status and role, including possible financial implications, and to report thereon to the Commission at its eighteenth session. | просит Директора-исполнителя принять необходимые меры для прояснения нынешнего статуса Комитета постоянных представителей, проанализировать возможности, в том что касается его будущего статуса и роли, включая возможные финансовые последствия, и представить доклад по этому вопросу на восемнадцатой сессии Комиссии. |
Given the importance of effective, verifiable, step-by-step disarmament, however, my Government will actively explore promising avenues to make progress in this area. | С учетом же важности эффективного, проверяемого, поэтапного разоружения мое правительство будет активно обследовать перспективные направления для достижения прогресса в этой сфере. |
In the statement, I requested the Friends of the Presidents to explore the best applicable practice for more constructive involvement by civil society in the CD process by the end of this year's session. | В заявлении я просил товарищей председателей обследовать к концу этой годовой сессии наилучшую применимую практику в целях более конструктивного вовлечения гражданского общества в процесс КР. |
After a regrettably long interval, the reasons for which it is not now the moment to explore, the Conference should be ready to embark on the negotiation of a treaty on fissile material. | После длительного, к сожалению, интервала, обследовать причины которого сейчас не время, Конференция должна быть готова вступить в переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
With limited food and an increasingly fragile mental state, the player character must be guided outside his apartment to scavenge and explore. | С ограниченными запасами еды и все более слабым рассудком протагонист должен обхаживать и обследовать остальные квартиры. |
While international cooperation and assistance has been on the agenda of all formal and informal meetings of the Convention, it has often been discussed in a fragmented manner and it has been difficult to explore core issues in a comprehensive manner. | Хотя международное сотрудничество и содействие фигурирует в повестке дня всех официальных и неофициальных совещаний по Конвенции, оно зачастую дискутируется фрагментарно, и тут трудно обследовать ключевые проблемы всеобъемлющим образом. |
They were asked to explore fresh leads more expeditiously and to cover all avenues in the search of the fugitives. | Им также было предложено более оперативно искать новые пути и использовать все возможные методы розыска скрывающихся от правосудия лиц. |
If the economic benefits of tourism are to be experienced more widely throughout the world, it is important to explore ways to increase participation in international travel, especially by those living in developing countries. | Для того чтобы полученные от туризма экономические блага более широко ощущались во всем мире, необходимо искать пути расширения участия населения в международном туризме, особенно населения развивающихся стран. |
Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. | Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
Personally, William, I think you should take this opportunity to bow out gracefully and explore other job opportunities. | Честно, Уильям, я думаю тебе стоит использовать эту возможность, чтобы с достоинством откланяться и пойти искать новую работу. |
Its continuing mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilisations to boldly go where no one has gone before. | Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал. |
To express and explore what's really going on with you. | Чтобы выразить и выяснить, что на самом деле с вами происходит. |
We have to at least explore your ex-husband's reasons for leaving you. | Тогда нам надо хотя бы выяснить причины, по которым ваш бывший муж оставил вас. |
The Special Representative has requested the Office to explore the reasons for these differences. | Специальный представитель просил Отделение выяснить причины этих различий. |
In 2005, UNFPA commissioned a tracer study of trainees of INIA in order to explore the use of training received by participants in their respective countries and to fine tune the Fund's own strategic direction in the area of population ageing. | В 2005 году ЮНФПА заказал исследование, с тем чтобы выяснить, как стажеры МИПС применяют полученные ими знания в своих странах, и скорректировать стратегическую направленность деятельности Фонда в связи с проблемой старения населения. |
The exercise aims to explore linkages between programmes and the overarching objective of reducing poverty and achieving the MDGs. | Цель этого мероприятия - выяснить, какие существуют связи между программами и первоочередной задачей уменьшения масштабов нищеты и достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
We feel the Working Group should be given the opportunity both to make decisions on operational matters in emergencies and to explore the possibility of delegating authority to the field as appropriate. | Мы считаем, что Рабочей группе следует предоставить возможность принимать решения по оперативным вопросам в чрезвычайных обстоятельствах и в случае необходимости рассматривать вероятность делегирования полномочий субъектам на местах. |
In line with these objectives, the Commission on Human Rights could begin more fully to explore the human rights dimension of displacement, focus attention on specific situations warranting international attention, and develop preventive strategies that address root causes. | Руководствуясь этими целями, Комиссия по правам человека могла бы начать более подробно рассматривать компонент прав человека, связанный с перемещением, сосредоточивать свое внимание на конкретных ситуациях, требующих международного вмешательства, и разрабатывать превентивные стратегии по устранению коренных причин перемещения. |
So if we take a long-term perspective, we explore. | Если же рассматривать краткосрочный, мы используем имеющееся. |
We repeat that we are prepared to facilitate Mr. Baker's task and to explore further with him any proposals likely to ensure an equitable and lasting political settlement. | Мы вновь заявляем о своей готовности оказывать содействие гну Бейкеру и совместно с ним продолжать рассматривать предложения, направленные на достижение справедливого и прочного политического урегулирования. |
Further sensitivity analysis would be useful to explore these effects.While it is interesting to see whether benefits exceed costs, from an economic point of view the benefit-cost ratio is the most important result to consider. | В тех случаях, когда ставится задача выяснить, превышают ли выгоды затраты, с экономической точки зрения самым важным показателем, который следует рассматривать, является отношение выгод к затратам. |
However, for the programme budget 2008-2009, it would be necessary to explore different funding arrangements that would provide budgetary transparency. | Однако для бюджета по программам на 2008 - 2009 годы необходимо будет изыскать иные механизмы финансирования, которые обеспечат бюджетную транспарентность. |
The Council encourages both Governments to explore further possibilities to achieve peace and stability along the regional borders. | Совет призывает правительства обеих стран изыскать дополнительные возможности для достижения мира и стабильности в приграничных районах их региона. |
We are ready to work with all parties concerned, in the framework of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to explore ways and means to resolve the issue appropriately. | Мы готовы взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях для того, чтобы изыскать пути и средства решения этого вопроса надлежащим образом. |
Recalling its resolution 45/11, in which it requested the Secretariat to explore the possibility of obtaining secure funds to sustain the normative functions of the national database system relating to the maintenance and communication of information and data exchange standards, | ссылаясь на свою резолюцию 45/11, в которой она просила Секретариат изыскать возможности обеспечения гарантированного финансирования для устойчивого выполнения нормативных функций сис-темы национальных баз данных в связи с поддер-жанием и передачей стандартов обмена информа-цией и данными, |
While recognizing the role of the Special Representative in this area, as the Head of the Mission and within the framework of the United Nations country team, the Committee urges the Mission to explore opportunities for synergies with the country team in this regard. | Признавая важную роль Специального представителя в этой области, как главы Миссии, и в деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций, Комитет настоятельно призывает Миссию изыскать возможности для взаимоукрепляющего сотрудничества со страновой группой в этих целях. |
Their scientific mission was to explore the giant planets first Jupiter and its satellites and then Saturn and its system of moons. | Их научная миссия заключается в исследовании планет-гигантов, сначала Юпитера и его спутников, а затем - Сатурна и его системы лун. |
Links with the Kosovo Force continue to improve with the development of a Joint Security Initiative intended to explore how KFOR might assist further in law and order issues. | С развитием Совместной инициативы в отношении безопасности, цель которой заключается в исследовании того, как еще Силы для Косово могли бы помочь в поддержании правопорядка, связи с СДК продолжают крепнуть. |
The view was expressed that the subject of space debris was extremely important for the preservation of the outer space environment, so that all developing countries would be able to explore outer space with no constraints. | Было высказано мнение, что вопрос о космическом мусоре имеет исключительно важное значение для сохранения космической среды, с тем чтобы все развивающиеся страны смогли участвовать в исследовании космического пространства без каких-либо ограничений. |
The research also is serving to explore how the nature of the issue (violence, care, political participation or inheritance rights, for example) might influence those processes and outcomes. | В исследовании также рассматривается вопрос о том, каким образом характер этой проблемы (например, насилие, уход, участие в политической жизни и права наследования) может влиять на эти процессы и результаты. |
Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
It depends on how much time you have to stay or to explore the city. | Всё зависит от того, на сколько дней вы собираетесь остаться, чтобы осмотреть город. |
You can easily explore Venice on foot from here too. | Отсюда Вы также сможете осмотреть Венецию пешком. |
Would you care to explore my room, my Lady? | Не хотите осмотреть и мою комнату, миледи? |
I want to explore you. | Я хочу осмотреть тебя. |
Alternatively, venture a little further afield and explore the sights of the old town Split. There you can visit museums, exhibitions and the Split Summer Festival. | Не пожалейте времени на то, чтобы осмотреть достопримечательности древнего города Сплита, где находятся многочисленные музеи, проходят выставки и каждый год проводится Сплитский летний фестиваль. |
That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |