| The harmonization of practices and the introduction of flexible retirement programmes could instead represent areas to explore further. | Вместо этого можно было бы более углубленно изучить вопросы согласования практических мер и применения гибких программ выхода на пенсию. |
| Conversations with Joint Inspection Unit and Department of Economic and Social Affairs officials suggest there is a new willingness to explore the use of the Unit as an implementer of such evaluations. | Результаты бесед с должностными лицами Объединенной инспекционной группы и Департамента по экономическим и социальным вопросам свидетельствуют о новой готовности изучить возможность использования Группы в качестве исполнителя таких оценок. |
| Countries will also be invited to explore innovative sources of financing, in line with those suggested for development and funding the Millennium Development Goals... | Странам будет также предложено изучить новаторские источники финансирования с учетом тех, которые были предложены для обеспечения финансирования целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I am asking the Executive Committees on Peace and Security and on Humanitarian Affairs, and the United Nations Development Group to explore, together with the Bretton Woods institutions, additional initiatives over the next six months, in preparation for my forthcoming report. | Я прошу Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, а также Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития совместно с бреттон-вудскими учреждениями изучить дополнительные инициативы в ближайшие шесть месяцев в порядке подготовки моего предстоящего доклада. |
| Explore the possibility of criminalizing trading in influence as a self-standing corruption-related act which is distinct from the bribery offence. | следует изучить возможность криминализации злоупотребления влиянием в корыстных целях как отдельного деяния коррупционного характера, отличающегося от преступления в форме подкупа. |
| The Commission organized the joint meeting to facilitate information sharing and to explore possible cooperation on subjects of common interest. | Комиссия организовала совместное совещание для содействия обмену информацией и изучения возможностей развития сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес. |
| We support the convening by the Secretary-General of the second session of the informal ad hoc working group in 2008 to study the impacts of anthropogenic activities on marine biological diversity and explore ways and means for cooperation and coordination between States and intergovernmental organizations. | Мы поддерживаем решение Генерального секретаря о созыве второго совещания Специальной неофициальной рабочей группы в 2008 году для изучения экологического воздействия человеческой деятельности на морское биологическое разнообразие и для рассмотрения вопроса о путях и способах координации и сотрудничества между государствами и межправительственными организациями. |
| He had asked the President of SMCC to preside over an informal meeting with the President of the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA) to explore ways of changing the Staff Union's negative perceptions. | Оратор обратился к Председателю ККПА с просьбой председательствовать в ходе проведения неофициального совещания с Председателем Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС), предназначающегося для изучения путей изменения негативного восприятия, сложившегося у Союза персонала. |
| It also held a senior level meeting with the World Food Programme to actively explore possibilities of strengthening cooperation between the two organizations with regard to food assistance. | Он также провел заседание высокого уровня с Мировой продовольственной программой в целях активного изучения возможностей укрепления сотрудничества между двумя организациями в оказании продовольственной помощи. |
| Further research has been commissioned to explore more fully the differences in drugprevention work with minority ethnic communities through an examination of DPIsupported projects specifically designed to test this. | Было принято решение о проведении дополнительных исследований с целью более подробного изучения различий в деятельности по предотвращению наркомании в отдельных общинах этнических меньшинств на основе анализа специальных проектов ИПН. |
| And it allows people to explore the negative shapes that they create when they're just going about their everyday business. | Он позволяет людям изучать негативные формы, которые они создают, когда просто заняты своими обычными делами. |
| In this connection, the Committee continues to explore possibilities for the United Nations diplomatic community to be provided with affordable health care services. | В этой связи Комитет продолжает изучать возможности обеспечения членов дипломатического корпуса Организации Объединенных Наций доступными медицинскими услугами. |
| The potential of employee-volunteering in the context of international development is vast and UNV continues to explore avenues to direct more of this talent towards meeting development concerns. | Возможности привлечения работников на добровольной основе в контексте международного развития огромны, и ДООН продолжают изучать пути более широкого использования этого потенциала для решения проблем развития. |
| For instance, projects that encourage students from both denominational and non-denominational schools to explore interreligious issues can be documented, with the materials being made accessible to the wider community. | Например, можно было бы собрать информацию о проектах, побуждающих учащихся церковных и нецерковных школ изучать межрелигиозную проблематику, и сделать эти материалы достоянием широкой публики. |
| That most magnificent structure that allows us to explore and understand the universe. | а то, что эта цивилизация способна изучать и познавать окружающий мир - ещё большее чудо. |
| Players can explore the map area freely to complete side objectives and scout for resources, which are scarce. | Игроки могут свободно исследовать область карты для завершения побочных заданий и поиска ресурсов. |
| Each level is an enclosed area in which the player can freely explore to find tasks to do. | Каждый уровень это замкнутая область, которую игрок может исследовать для поиска и решения задач. |
| As a believer in the Internet, I teamed up with a few friends, started a new project, trying to find answers and explore possibilities. | Я верю в Интернет, поэтому я объединился с несколькими друзьями и начал новый проект, пытаясь найти ответы и исследовать возможности. |
| Sanchez was the longtime secretary to Pizarro, who had returned from Spain with authorization from the king to explore the territories south of Viceroyalty of Peru to the Strait of Magellan, also granting Valdivia the title of governor over lands taken from the indigenous peoples. | Санчес был секретарем Писарро и вернулся из Испании с разрешения короля, чтобы исследовать территории к югу от Вице-королевства Перу до Магелланова пролива, также предоставив Вальдивии титул губернатора над землями, захваченными у коренных народов. |
| As was confirmed at the World Food Summit in Rome last November, we will need to explore all possible means and make better use of available resources if we are to succeed in securing adequate nutrition for the world's rapidly growing population in the decades to come. | Как было подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме в ноябре прошлого года, нам нужно будет исследовать все возможные средства и лучше использовать имеющиеся ресурсы для того, чтобы обеспечить адекватное питание для стремительно растущего населения мира в грядущие десятилетия. |
| The Division had also decided to explore the possibility of permanent venues for the regional courses in order to avoid the uncertainties and inefficiencies of the past. | Отдел также решил рассмотреть возможность определения постоянных мест проведения региональных курсов по международному праву во избежание неопределенности и неэффективности прошлых лет. |
| The Meeting further recommended that the Workshop explore ways and means of enhancing the capacity of Governments to develop and apply adequate special investigative techniques and prosecutorial capabilities. | Совещание рекомендовало далее рассмотреть в ходе Семинара - практикума пути и средства укрепления потенциала правительств в области разработки и применения соответствующих специальных методов расследования и возможностей для уголовного преследования. |
| The Working Group decided to explore ways in which national, regional and international monitoring mechanisms could be established and strengthened, as a means to record the progress made in promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities and identify the problems encountered. | Рабочая группа постановила рассмотреть вопрос о путях создания и укрепления национальных, региональных и международных механизмов наблюдения в качестве средства контроля за достигнутым прогрессом в области поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и выявления возникающих проблем. |
| In addition to the prevalence of corrupt practices, it is also possible to explore how corruption takes place, for what purposes, in which sector and in connection with the delivery of which public service. | Помимо распространенности коррупции, можно также рассмотреть вопрос о том, каким образом совершаются коррупционные действия, какие цели при этом преследуются, в каком секторе и в связи с оказанием каких государственных услуг. |
| Explore the possibility of increasing the level of monetary sanctions against legal persons and add non-monetary sanctions to the list of possible penalties. | следует рассмотреть возможность увеличения суммы денежных штрафов в отношении юридических лиц и добавления неденежных санкций в перечень возможных мер наказания. |
| Preliminary studies to explore various possibilities in that regard should be undertaken well in advance. | Заблаговременно следует провести предварительные исследования по изучению соответствующих различных возможностей. |
| We are prepared to contribute actively to the work of the Group of Governmental Experts to explore relevant issues. | Мы готовы активно содействовать работе Группы правительственных экспертов по изучению соответствующих вопросов. |
| Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. | Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
| (e) The Group will work collaboratively to explore the interlinkages among indicators, targets and goals and ensure coherence and consistency within the report; | ё) группа будет проводить совместную работу по изучению взаимосвязей между показателями, задачами и целями и обеспечения согласованности и последовательности в докладе; |
| (a) Expert group meeting to explore innovative governance arrangements to promote urban patterns for sustainable urban development (1) | а) Совещание группы экспертов по изучению инновационных механизмов хозяйственного управления в поддержку устойчивого развития городов (1) |
| Participant States agreed to continue to share information and explore practical measures to these ends. | Государства-участники договорились о продолжении обмена информацией и изучении практических мер, призванных помочь в достижении этих целей. |
| The aim of the visits was both to conduct a preliminary assessment of the allegations and to explore possibilities for the preservation of the gravesites. | Цель этих посещений состояла в проведении предварительной оценки поступивших сообщений и изучении возможностей сохранения целостности мест захоронений. |
| She would be as committed as possible to developing the reform concept, and was counting on the input of the treaty body members to explore all possibilities as thoroughly as possible. | Она выражает готовность разработать концепцию реформы и рассчитывает на содействие членов договорных органов в тщательном изучении всех возможностей. |
| They have also cooperated with other international actors to address human rights issues that might have broader political repercussions and to explore with them ways of better pursuing such cases at a higher level with the competent authorities. | Они также сотрудничали с другими международными субъектами в решении связанных с правами человека проблем, которые могут иметь широкие политические последствия, и в изучении совместно с ними путей обеспечения более эффективного урегулирования таких проблем на более высоком уровне с участием компетентных властей. |
| In that context, the Least Developed Countries Report 2011 proposal to explore novel mechanisms to channel part of Southern-held SWF resources towards productive investment in LDCs was to be welcomed. | В этой связи следует приветствовать содержащиеся в "Докладе о наименее развитых странах за 2011 год" предложения об изучении новых механизмов направления части ресурсов ГИФ Юга на цели производственных вложений в НРС. |
| As countries that firmly believe in the rule of law, we hope that leaders will continue to support and explore ways to apply this. | Как страны, твердо верящие в верховенство права, мы надеемся, что лидеры будут продолжать поддерживать его и изыскивать пути и средства его применения. |
| However, we are appreciative of the implicit recognition in the reports that financial resources are not unlimited and that the Tribunals must therefore explore cost-effective options to achieve their mandates. | Однако мы с одобрением отмечаем безусловное признание в докладе того факта, что финансовые ресурсы не безграничны и что Трибуналы поэтому должны изыскивать более эффективные пути выполнения своих мандатов. |
| We are therefore pleased that the Security Council has adopted a presidential statement that contains language enhancing the relationship with regional organizations, including the intention to explore ways to share the burden of maintaining international peace and security. | Поэтому мы рады тому, что Совет Безопасности принял заявление Председателя, которое содержит формулировки, укрепляющие отношения с региональными организациями, включая намерение изыскивать способы распределения бремени поддержания международного мира и безопасности. |
| Some delegations had already been consulting informally in an attempt to find appropriate wording, and the United States was prepared to explore modalities and language, but was committed to certain core concepts. | Некоторые делегации уже провели неофициальные консультации в целях найти надлежащую формулировку, и Соединенные Штаты готовы изыскивать новые формы и формулировки, однако привержены определенным базовым концепциям. |
| The secretariat should therefore actively explore ways and means of increasing resources for development in Africa, in particular by analysing how official development assistance could be used as a catalyst to attract other types of flows. | В этой связи секретариату следует активнее изыскивать пути и средства увеличения ресурсов на цели развития Африки, в частности путем анализа того, как можно использовать официальную помощь в целях развития в качестве катализатора для привлечения других видов финансирования. |
| The Secretariat might wish to explore the types of e-commerce transactions where ODR can be most successful. | Секретариат, возможно, пожелает проанализировать категории электронных торговых сделок, при которых УСО может быть наиболее эффективным. |
| Victims' access to justice and remedies was in reality very limited, and she would like to explore what the obstacles were in that respect. | Доступ жертв к правосудию и средствам правовой защиты на деле является крайне ограниченным, и оратор хотела бы проанализировать, какие препятствия имеются в этой связи. |
| It should be acknowledged that in most circumstances a manager does not always have an opportunity to explore and analyse all conceivable options. | В большинстве случаев следует признать тот факт, что руководителю не всегда удается изучить и проанализировать все возможные варианты. |
| UNCTAD should also explore how developing countries can benefit from the experience of other countries in implementing policies that help meet the challenge of climate change in trade and development, and explore new ways of adapting to these problems. | Ей необходимо также изучить вопрос о том, как развивающиеся страны могли бы использовать опыт других стран при осуществлении политики, направленной на преодоление последствий изменения климата для торговли и развития, и проанализировать новые пути и способы адаптации к таким последствиям. |
| This third workshop intended to bring together experts from across the Northern hemisphere to explore the hemispheric nature of air pollutant transport and the source-receptor relationships between North America, Europe and Asia. | Цель этого третьего по счету рабочего совещания заключалась в обеспечении возможности экспертам из стран, расположенных в северном полушарии, встретиться и проанализировать характер переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и связи "источник - рецептор" между Северной Америкой, Европой и Азией. |
| Australia welcomes the opportunity to continue existing dialogues and to explore all possible avenues for further cooperation. | Австралия приветствует данную возможность продолжить существующие диалоги и обследовать все возможные маршруты для дальнейшего сотрудничества. |
| We are nevertheless ready to explore other solutions, such as the one that you are working on. | Тем не менее мы готовы обследовать и другие решения, такие как решение, над которым вы работаете. |
| For that, we must make a greater effort to explore a reasonable and constructive way to commence substantive work as soon as possible. | А для этого нам надо прилагать больше усилий с целью обследовать разумный и конструктивный способ к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу. |
| Most recently the Netherlands Ambassador, when CD President, and our New Zealand colleague, who followed him into the Chair, which you, Sir, in turn currently occupy, tried to explore a possible basis for a programme of work. | Совсем недавно посол Нидерландов, в свою бытность Председателем КР, и наш новозеландский коллега, сменивший его в кресле, которое, в свою очередь, занимаете сейчас вы, г-н Председатель, попытались обследовать возможную основу для программы работы. |
| Because when I was a kid, these were the types of images that got me off the sofa and dared me to explore, dared me to go find the woods and put my head underwater and see what we have. | Потому что в детстве именно такие образы заставляли меня встать с дивана и обследовать местность, побуждали меня найти лес, опустить голову в воду и посмотреть, что там есть. |
| Education, both formal and non-formal, has been found to empower people, providing them with the opportunity to develop their skills and to explore new ways of approaching problems. | Установлено, что образование, как формальное, так и неформальное, расширяет права и возможности людей, предоставляя им возможность развивать свои навыки и искать новые пути решения проблем. |
| The mission believes that the Security Council must continue to actively explore means to take action to combat impunity, which in the absence of such action creates environments conducive to massive human rights abuses. | Миссия считает, что Совет Безопасности должен продолжать активно искать возможности принимать меры для борьбы с безнаказанностью, которая в отсутствие таких мер создает благоприятную среду для массовых нарушений прав человека. |
| The United Nations should continue to move quickly to explore better ways to have a holistic impact on the ground in our countries in order to improve the quality of life and enhance security and stability. | Организация Объединенных Наций должна продолжать оперативно искать более совершенные пути обеспечения целостного воздействия на местах в наших странах в целях улучшения качества жизни и повышения уровня безопасности и упрочения стабильности. |
| Let us together explore the ways and means that will enable us to free ourselves from the shadows of the upheavals of that period of history known as the cold war. | Давайте же вместе искать пути и средства, которые позволят нам освободиться от мрачных потрясений того периода в истории, который известен как период "холодной войны". |
| And this can be achieved by our can be our legacy, but only if we dare to explore. | Это может стать нашим наследием, если только мы осмелимся искать. |
| The Secretariat undertook to explore the matter and to inform the Ad Hoc Committee of its findings. | Секретариат обещал выяснить этот вопрос и проинформировать Специальный комитет о своих выводах. |
| The Working Party invited other Contracting Parties to explore if similar falsifications had been discovered in their countries and to provide the Working Party with information on the extent of the problem and the measures taken. | Рабочая группа предложила другим договаривающимся сторонам выяснить, были ли выявлены аналогичные случаи подделки документов в их странах, и представить Рабочей группе информацию о масштабах этой проблемы и принятых мерах. |
| At the request of the CES Bureau and the UN Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, UNECE conducted in 2011 a survey to explore the degree to which national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas (GHG) inventories. | По просьбе Бюро КЕС и Комитета экспертов ООН по экологическому и экономическому учету ЕЭК ООН провела в 2011 году обследование, с тем чтобы выяснить, в какой степени национальные статистические организации привлекаются к работе над проблемами изменения климата и составлению кадастров парниковых газов (ПГ). |
| And all we ask in return is that you let us explore your abilities... that we can discover how much you're capable of, how much good you can do for the world. | А взамен мы просим лишь, чтобы ты позволила нам изучать твои способности... чтобы мы могли выяснить, на что ты способна, сколько добра ты можешь сделать для мира. |
| The exercise aims to explore linkages between programmes and the overarching objective of reducing poverty and achieving the MDGs. | Цель этого мероприятия - выяснить, какие существуют связи между программами и первоочередной задачей уменьшения масштабов нищеты и достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| They also need to explore alternatives to regulation as a risk transfer strategy (as opposed to risk avoidance). | Также необходимо рассматривать альтернативы регулированию в качестве стратегии передачи риска (в отличие от предупреждения риска). |
| The Secretary-General should keep the Member States informed of the overall status of the project and should explore every opportunity for cost-efficiency measures. | Генеральному секретарю следует информировать государства-члены об общем состоянии дел по проекту и рассматривать любую возможность для повышения эффективности затрат. |
| We will continue to provide an enabling environment for women and explore ways to increase the number of women in decision-making positions. | Мы будем и далее обеспечивать благоприятную для женщин среду и рассматривать новые возможности увеличения числа женщин на должностях, связанных с принятием решений. |
| The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. | Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы. |
| Universities and student groups are free to explore options and innovations that might ensure that the non-academic services that are valued by students remain viable. | Университеты и студенческие группы имеют право изучать варианты и рассматривать новаторские разработки, которые могут обеспечить сохранение не связанных с обучением услуг, пользующихся спросом у студентов. |
| Urge Member States to explore and tap funding opportunities for the development of environmentally sound technologies arising under international conventions; | Призвать государства-члены изыскать и задействовать источники финансирования для разработки экологически чистых технологий, предусмотренных международными конвенциями; |
| We are ready to work with all parties concerned, in the framework of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, to explore ways and means to resolve the issue appropriately. | Мы готовы взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях для того, чтобы изыскать пути и средства решения этого вопроса надлежащим образом. |
| Therefore it is imperative, in my view, for the international community to explore ways and means, through coordinated national and international strategies, to reverse this trend. | Поэтому, на мой взгляд, мировое сообщество с помощью согласованных национальных и международных стратегий должно изыскать пути и средства для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
| Recalling its resolution 45/11, in which it requested the Secretariat to explore the possibility of obtaining secure funds to sustain the normative functions of the national database system relating to the maintenance and communication of information and data exchange standards, | ссылаясь на свою резолюцию 45/11, в которой она просила Секретариат изыскать возможности обеспечения гарантированного финансирования для устойчивого выполнения нормативных функций сис-темы национальных баз данных в связи с поддер-жанием и передачей стандартов обмена информа-цией и данными, |
| In this context, we also want to express Argentina's full support for the work being carried out by the Secretary-General, to whom this Council gave a clear and broad mandate last Friday to explore with the parties concrete measures to put an end to the violence. | В этом контексте мы также хотим заявить о полной поддержке Аргентиной работе, осуществляемой Генеральным секретарем, которого на прошлой неделе в пятницу этот Совет наделил четкими и широкими полномочиями попытаться в сотрудничестве со сторонами изыскать конкретные меры, которые позволили бы положить конец насилию. |
| The fact that I was allowed to meet with her a second time after meeting with the Senior General in itself suggests the usefulness of the United Nations good offices as a way for the parties to explore the possibility of engaging in early dialogue. | Тот факт, что мне позволили встретиться с ней во второй раз после встречи со старшим генералом, само по себе свидетельствует о пользе миссий добрых услуг Организации Объединенных Наций в качестве средства оказания помощи сторонам в исследовании возможности начала скорейшего диалога. |
| The scientific goal is to explore the physical, geological and mineralogical nature of the asteroids and to provide information on the formation and evolution of the Earth's planetary system. | Научная цель состоит в исследовании физической, геологической и минералогической природы астероидов и в получении информации о формировании и развитии планетарной системы Земли. |
| However, an angle the study failed to explore, but which is specifically appropriate in the context of IAPWG, was the scope of inter-agency cooperation in planning and developing e-procurement solutions. | Вместе с тем одним из аспектов, который не был изучен в исследовании, но который имеет особенно актуальное значение в контексте МРГЗ, являются масштабы межучрежденческого сотрудничества в деле планирования и разработки решений, связанных с электронными закупками. |
| It would also explore possible regional cooperation arrangements aimed at ensuring stable and supportive financial systems. | В этом исследовании были бы также проанализированы возможные механизмы регионального сотрудничества для обеспечения стабильных и поддерживающих финансовых систем. |
| Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
| Guests can explore Times Square or the Museum of Modern Art. | Гости могут осмотреть площадь Таймс-Сквер или Музей современного искусства. |
| Guests wishing to explore Cyprus further can visit Paphos and Pissouri in just 15 minutes by car. | Гостям, желающим осмотреть Кипр, мы рекомендуем посетить Пафос и Писсури, расположенные всего в 15 минутах езды на автомобиле. |
| Have you been able to explore the village? | Вам уже удалось осмотреть деревню? |
| Alternatively, venture a little further afield and explore the sights of the old town Split. There you can visit museums, exhibitions and the Split Summer Festival. | Не пожалейте времени на то, чтобы осмотреть достопримечательности древнего города Сплита, где находятся многочисленные музеи, проходят выставки и каждый год проводится Сплитский летний фестиваль. |
| While there, the company decided to explore new territories, traveling several miles north to Hollywood, a little village that was friendly and enjoyed the movie company filming there. | Компания решила осмотреть новые территории и проехала пять миль (8 км) на север до маленького поселения Голливуд, которое было привлекательным и с радушием приняло компанию, снимающую у них фильм. |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
| And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
| And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |