| The Working Group encourages other regional bodies to explore how the Guiding Principles could be embedded in the relevant governance frameworks of their respective institutions. | Рабочая группа рекомендует другим региональным органам изучить возможность включения Руководящих принципов в надлежащие нормативные документы соответствующих учреждений. |
| It further requested the secretariat to explore the possibility of hiring a consultant to work on the recommendations. | Она также просила секретариат изучить возможность найма консультанта для работы над рекомендациями. |
| The EWG and TMWG Chairmen welcomed the document and undertook to analyze it further and to explore ways and means of incorporating the work of the United Kingdom in this area after the resources and priorities were assessed within their respective working groups. | Председатели РГЭ и РГММ положительно оценили данный документ и заявили о готовности продолжить его анализ, а также изучить пути и средства интеграции деятельности Соединенного Королевства в этой области после оценки ресурсов и приоритетов в рамках их соответствующих рабочих групп. |
| Building on one of the key recommendations of the International Consultation on Research and Information Systems in Forestry concerning enhanced access to all forest-related information, IFF requested international organizations to explore possibilities for a global forest information service. | С учетом одной из ключевых рекомендаций Международного консультативного совещания по исследованиям и информационным системам в области лесного хозяйства относительно обеспечения более свободного доступа ко всем видам информации по лесам МФЛ просил международные организации изучить возможность создания глобальной информационной службы по лесам. |
| Explore possibility for an indigenous satellite. | изучить возможность использования спутниковой связи в интересах коренных народов; |
| UNDP has initiated consultations with its United Nations partners to explore the new opportunities that are being created as a result of the repositioning of UNDP itself. | ПРООН начала процесс консультаций со своими партнерами из Организации Объединенных Наций для изучения новых возможностей, открывающихся в результате изменения места самой ПРООН. |
| The Lyon meeting held in November 1998 was the first one organized to explore possibilities of direct cooperation between UNCTAD and civil society to support development. | Лионская встреча, состоявшаяся в ноябре 1998 года, была первым совещанием, организованным для изучения возможностей налаживания прямого сотрудничества между ЮНКТАД и гражданским обществом в интересах развития. |
| A training course on gender budgeting had been held in August 2007 to explore ways to incorporate gender awareness into national budgeting. | В августе 2007 года был проведен курс подготовки по гендерному бюджетированию в целях изучения путей актуализации гендерных проблем при подготовке национальных бюджетов. |
| Following evaluation of the information received, an international group of experts met in April 2004 to discuss policies and experiences in monitoring and interception of radioactively contaminated scrap metal world-wide and to explore ways and means to facilitate and secure international trade and transport of scrap metal. | После проведения оценки полученной информации в апреле 2004 года было проведено совещание международной Группы экспертов для обсуждения стратегий и опыта в области контроля и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире и изучения путей и способов упрощения процедур и обеспечения безопасности международной торговли металлоломом и его перевозок. |
| IFFD has also a course, "Young Grandparents," designed to explore the complex but fruitful relationships across generations within an extended family environment and to incorporate multiple generations in the educational adventure. | МФРС также организует курсы под названием «Молодые бабушки и дедушки», предназначенные для изучения сложных, но плодотворных отношений между представителями разных поколений в рамках расширенной семьи и для вовлечения представителей разных поколений в процесс обучения. |
| The player is open to explore those professions as he likes but there is a set class that is picked upon creating your character. | Игрок свободен изучать эти профессии как он пожелает, но в игре также присутствуют классы, один из которых необходимо выбрать при создании персонажа. |
| The Department continues to explore options to meet that need within existing resources in order to better provide users of the United Nations website with the service they seek. | Департамент продолжает изучать возможности удовлетворения этой потребности в пределах имеющихся ресурсов, чтобы лучше обеспечивать пользователей веб-сайта Организации Объединенных Наций такими услугами, которые они стремятся получить. |
| The Secretariat should conduct more regular assessments in order to ensure synergy with UNDP and explore new avenues for expansion of UNIDO's operations. | Секрета-риату следует регулярнее проводить оценки, с тем чтобы обеспечить должное взаимодействие с ПРООН, а также изучать пути расширения деятель-ности ЮНИДО. |
| Rather than thinking in terms of expansion, managers contemplating restructuring should also explore the feasibility of streamlining organizational units so as to optimize efficiency gains, thereby releasing both staff and non-staff resources for appropriate redeployment. | Руководители, планирующие структурную реорганизацию, должны не столько думать о расширении организационных подразделений, сколько изучать практическую возможность упорядочения их работы в целях достижения оптимального прироста эффективности, высвобождая тем самым кадровые и некадровые ресурсы для соответствующего перераспределения. |
| The Director also started to explore with certain African Governments the possibility of seconding national Professionals to UNAFRI in order to strengthen the operational capacity of the Institute, in line with the relevant policies of the United Nations. | Директор начал также изучать с правительствами ряда африканских стран возможность прикомандирования ими своих национальных специалистов к ЮНАФРИ, с тем чтобы повысить функциональный потенциал Института, в соответствии с практикой, сложившейся в Организации Объединенных Наций. |
| I should like to explore the rest of the house. | Мне бы хотелось исследовать остальную часть дома. |
| I'd like to call upon scholars to explore the compassionate theme in their own and in other people's traditions. | Хочу призвать ученых исследовать тему сострадания в своей культуре и в традициях других народов. |
| Free to explore the universe and ask the big questions. | Свободен исследовать вселенную и задавать вопросы. |
| The band allowed Fred Durst and DJ Lethal to explore their hip hop origins by recording a song with the rapper. | Группа позволила Фреду Дёрсту и DJ Lethal исследовать своё происхождение в хип-хопе, записав песню с рэппером. |
| The project is based on a radical but simple idea: ordinary people have a great deal in common and given the opportunity will explore their common interests even across geopolitical divides. | Этот проект основан на радикальной, но простой идее: простые люди имеют много общего, и при наличии соответствующей возможности они будут исследовать свои общие интересы даже через геополитические водоразделы. |
| Countries may wish to consider possible tangible provisions to explore how best to strengthen forest education and research and development in the context of the new multi-year programme of work of the Forum. | Страны могут пожелать рассмотреть возможность выделения существенных ассигнований на определение наилучших путей расширения лесохозяйственного просвещения, исследований и разработок в контексте новой многолетней программы работы Форума. |
| I intend to engage with the Government of Haiti and Member States to explore the best way for the United Nations to continue contributing to greater stability and development in the country. | Я намерен во взаимодействии с правительством Гаити и государствами-членами рассмотреть наиболее эффективный способ продолжения Организацией Объединенных Наций содействия повышению стабильности и развитию в этой стране. |
| The dialogue could explore how to structure effective partnerships based on shared mutual interest, discuss policy frameworks to support information technology and address related issues, such as education and training, infrastructure and capacity-building, and the protection of indigenous knowledge. | В ходе диалога можно было бы изучить пути налаживания эффективного партнерства на основе взаимных интересов, обсудить рамки политики в поддержку информационных технологий и рассмотреть соответствующие вопросы, такие, как образование и профессиональная подготовка, инфраструктура и создание потенциала и охрана знаний коренных народов. |
| Explore the possibility of studying whether any significant correlations exist between recidivism rates and various corruption offences; | рассмотреть возможность изучения вопроса о наличии взаимосвязи между показателями рецидивизма и отдельными видами коррупционных преступлений; |
| The first question is, as you see it, Sir, is this the right time to explore once again the idea of agreeing on the establishment of a humanitarian corridor to facilitate access for humanitarian workers to persons in need and to facilitate land-based transportation of aid? | Г-н Осима, когда, по Вашем мнению, наступит подходящий момент к тому, чтобы вновь рассмотреть идею о достижении согласия в вопросе о создании гуманитарного коридора в целях облегчения доступа сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и обеспечения поставок помощи сухопутным транспортом? |
| OIOS recognizes the Division's current efforts to explore fund-raising alternatives through its restructuring plan. | УСВН признает текущие усилия Отдела по изучению альтернативных способов финансирования с помощью своего плана структурной перестройки. |
| They also expressed their satisfaction at the efforts to explore involving the private sector in both forestalling and resolving financial crises. | Они выразили также свою удовлетворенность усилиями по изучению путей вовлечения частного сектора в работу по сдерживанию и урегулированию финансовых кризисов. |
| Since in all cases there may be a strong model dependency of these results, a coordinated effort to explore the robustness of results was needed. | Поскольку во всех случаях такие результаты могут в значительной степени зависеть от моделей, необходимо провести согласованную работу по изучению достоверности результатов. |
| IUCN and its partners have initiated a project to explore the potential for protected areas beyond national jurisdiction, building on the United Nations Convention on the Law of the Sea. | ВСОП и его партнеры стали инициаторами проекта по изучению потенциальных возможностей создания защищенных районов за пределами национальной юрисдикции на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The progress in preparation of the lead investor document reflected the on-going process of discussions with key European investors aiming to ensure the interest of private investors as well as conducting a work to explore the interest of potential public investors. | Ход подготовки документации главным инвестором отражал ход обсуждения вопроса с основными европейскими инвесторами, направленного на обеспечение интересов частных инвесторов, а также проведение работы по изучению заинтересованности потенциальных государственных инвесторов. |
| Under its provisions, ECOWAS would convene a special meeting on the subject to explore ways and means to address this problem. | Согласно этому предложению, ЭКОВАС должно созвать специальное совещание по вопросу об изучении путей и средств решения этой проблемы. |
| UNOCI is working with other international partners to help the Independent Electoral Commission explore ways to resolve funding issues, with a view to ensure the uninterrupted functioning of these data processing centres. | ОООНКИ работает с другими международными партнерами над тем, чтобы помочь Независимой избирательной комиссии в изучении способов, позволяющих урегулировать проблемы с финансированием, обеспечив тем самым бесперебойное функционирование этих центров обработки данных. |
| As countries explore opportunities for trade in health services, a balance needs to be struck between regulations that promote trade and appropriate regulatory frameworks that support universal service provision and national health policy, for example in terms of equity and sustainability. | При изучении странами возможностей для торговли услугами здравоохранения необходимо обеспечивать необходимый баланс между стимулированием торговли и соответствующими нормативными рамками, помогающими универсальному оказанию услуг и выполнению целей национальной политики в области здравоохранения, например с точки зрения равенства и устойчивости. |
| The present project is designed to explore how the valuable experience of the UNECE energy efficiency projects can be applied with UNECE assistance to the other Regional Commissions especially to ESCAP which shares common member states with UNECE. | Цель настоящего проекта заключается в изучении того, каким образом ценный опыт осуществления проектов ЕЭК ООН по энергоэффективности может быть применен при содействии ЕЭК ООН другими региональными комиссиями, в особенности ЭСКАТО, государства-члены которой являются также и членами ЕЭК ООН. |
| The objectives of the visit were to draw lessons from the experiences of Mauritius with regard to good practices of group accommodation in a multicultural society, as well as to explore integrative and autonomous approaches and practices with respect to minority protection in that country. | Цель поездки заключалась в извлечении уроков из опыта Маврикия, в том что касается надлежащей практики построения межгрупповых отношений в многокультурном обществе, а также в изучении подходов к решению вопросов в области интеграции и автономии и практики защиты меньшинств в стране. |
| Building on its experience with online strategy and leadership training and certification, UNOPS will explore innovative ways of supporting and building leadership competences within its global management team. | Опираясь на свой опыт обучения персонала по вопросам стратегии и руководства, а также сертификации кадров в режиме онлайн, ЮНОПС будет изыскивать нестандартные способы поддержки и развития лидерских компетенций членов своей глобальной команды управленцев. |
| They also urged PFP to enhance its efficiency and cut expenses, and to explore new sources of income from donors. | Они также настоятельно призывали ОМЧП повышать эффективность своей деятельности и сокращать расходы и изыскивать новые источники донорского финансирования. |
| Towards this end, the UNCCD secretariat has endeavoured to explore ways and means of strengthening the partnership and cooperation agreements that have been concluded among the secretariats of the Rio Conventions. | С этой целью секретариат КБОООН стремится изыскивать пути и средства укрепления соглашений о партнерстве и сотрудничестве, которые были заключены с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций. |
| In this regard, the members of the Council encourage you, in addition to resources from within the United Nations, actively to explore the possibility of direct contributions from Member States. | В этой связи члены Совета предлагают Вам, в дополнение к ресурсам Организации Объединенных Наций, активно изыскивать возможность получения прямых взносов от государств-членов. |
| Requests the secretariats of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Forum on Forests to exchange relevant information on matters related to forest law enforcement and governance and explore ways, as appropriate, to increase synergies; | просит секретариаты Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Форума Организации Объединенных Наций по лесам обмениваться соответствующей информацией по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесохозяйственной деятельностью, и, в соответствующих случаях, изыскивать пути для расширения взаимодействия; |
| To explore personal feelings related to this issue | проанализировать личные чувства, связанные с этим вопросом; |
| It should take the opportunity to explore the economic cluster of the United Nations and consider how the various bodies could work together more effectively. | Рабочей группе следует использовать эту возможность для того, чтобы проанализировать деятельность экономических структур Организации Объединенных Наций и подумать над тем, как повысить эффективность взаимодействия всех этих различных органов. |
| In addressing those areas, we use this report to explore opportunities to make further progress and also to share some of our recent progress. | Затрагивая эти области, мы пользуемся настоящим докладом для того, чтобы проанализировать возможности достижения дальнейшего прогресса, а также для того, чтобы рассказать о наших некоторых недавних успехах. |
| The Secretariat should also explore all options for realizing savings under procurement and for increasing local procurement, as recommended by the Advisory Committee, and should make more efforts to enhance opportunities for vendors from developing countries. | Кроме того, Секретариату следует проанализировать все возможности для получения экономии при закупках и для увеличения объема закупок на местах, как это рекомендовано Консультативным комитетом, а также более активно привлекать поставщиков из развивающихся стран. |
| (c) Make full use of the potential of existing mechanisms, such as GEF, consistent with their mandates, and explore options to expand their scope/and review their scope for financing a wider range of sustainable forest management activities; | с) обеспечивать всестороннее использование возможностей существующих механизмов, таких, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ), в соответствии с их мандатами, и изучить варианты расширения их сферы охвата и проанализировать сферу их деятельности в целях финансирования более широкого круга мероприятий в области устойчивого лесопользования; |
| It stands to reason that the Conference on Disarmament must quickly explore a way to start substantive work. | Вполне резонно, что Конференции по разоружению надо быстро обследовать способ начать предметную работу. |
| The 2010 NPT Review Conference should explore new ways to further promote the CTBT entry into force. | Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует обследовать новые пути для дальнейшего поощрения вступления в силу ДВЗЯИ. |
| We believe that such plenary meetings will provide us with an opportunity to understand each other's positions better, to identify and clarify the issues, and to explore ways and means of moving forward. | Как мы полагаем, такие пленарные заседания дадут нам возможность лучше понять позиции друг друга, идентифицировать и прояснить проблемы и обследовать пути и средства продвижения вперед. |
| Like Canada, we would like to explore ways of deepening that discussion, so that we don't have the sense that we have done nuclear disarmament items 1 and 2, now let's move on to the next focused discussion. | Как и Канада, мы хотели бы обследовать способы углубления такой дискуссии, с тем чтобы у нас не возникало ощущения, что вот мы разделались с пунктами 1 и 2 касательно ядерного разоружения, а теперь давайте перейдем к следующей сфокусированной дискуссии. |
| With limited food and an increasingly fragile mental state, the player character must be guided outside his apartment to scavenge and explore. | С ограниченными запасами еды и все более слабым рассудком протагонист должен обхаживать и обследовать остальные квартиры. |
| And your failure to control your own office has compromised this project and forced me to explore other options. | "во€ неспособность контролировать своЄ учреждение поставила проект под удар." мне пришлось искать тебе замену. |
| These guidelines emphasize that confinement of asylum-seekers and refugees is inherently undesirable and encourage States to explore alternatives to detention. | В этих руководящих принципах подчеркивается, что заключение лиц, просящих убежище, и беженцев под стражу крайне нежелательно, при этом государствам рекомендуется искать альтернативы задержанию. |
| We have a responsibility to the world's citizens to explore effective ways to work together to eliminate such existential threats to the security of our world and the societies we live in. | Наш долг перед гражданами стран всего мира - искать эффективные способы совместной работы в целях устранения таких реальных угроз безопасности нашей планеты и обществ, в которых мы живем. |
| With respect to new financing, while IMF should explore new facilities through which certain countries can prequalify for fast-disbursing, low-conditionality loans, the private sector should also play a much larger role in providing fresh funds to countries in distress. | Что касается предоставления новых финансовых средств, то МВФ должен искать новые возможности для предоставления странам льготных займов с быстрым перечислением средств; одновременно должна резко возрасти роль частного сектора в финансировании стран, оказавшихся в сложном финансово-экономическом положении. |
| Personally, William, I think you should take this opportunity to bow out gracefully and explore other job opportunities. | Честно, Уильям, я думаю тебе стоит использовать эту возможность, чтобы с достоинством откланяться и пойти искать новую работу. |
| The Special Representative has requested the Office to explore the reasons for these differences. | Специальный представитель просил Отделение выяснить причины этих различий. |
| (b) Took note of the report of ISO CASCO Chairman on the ISO CASCO activities and publications in the field of conformity assessment, and agreed to explore the interest of ISO CASCO in possible joint activities in market surveillance. | Ь) приняла к сведению доклад председателя КАСКО/ИСО о деятельности КАСКО/ИСО и публикации по вопросам оценки соответствия и решила выяснить интерес КАСКО/ИСО к возможной совместной деятельности в области надзора за рынками. |
| He'll want to explore. | Он захочет все выяснить. |
| In 2005, UNFPA commissioned a tracer study of trainees of INIA in order to explore the use of training received by participants in their respective countries and to fine tune the Fund's own strategic direction in the area of population ageing. | В 2005 году ЮНФПА заказал исследование, с тем чтобы выяснить, как стажеры МИПС применяют полученные ими знания в своих странах, и скорректировать стратегическую направленность деятельности Фонда в связи с проблемой старения населения. |
| Further sensitivity analysis would be useful to explore these effects.While it is interesting to see whether benefits exceed costs, from an economic point of view the benefit-cost ratio is the most important result to consider. | В тех случаях, когда ставится задача выяснить, превышают ли выгоды затраты, с экономической точки зрения самым важным показателем, который следует рассматривать, является отношение выгод к затратам. |
| The Secretariat should explore other ways to improve efficiency by reallocating resources, through a reliance on more inter-mission cooperation, assessment of the appropriateness of troop size in each mission, a redistribution of assets, or investment in labour-saving technology, such as surveillance technology. | Секретариату следует рассматривать другие пути повышения эффективности: перераспределение ресурсов, усиление сотрудничества между различными миссиями, оценка обоснованности размеров военного контингента каждой отдельной миссии, перераспределение материального оснащения или направление инвестиций в трудосберегающие технологии, например в области наблюдения. |
| Explore and assess opportunities for co-benefits and mitigation measures to reduce emissions of greenhouse gasses and POPs; | Ь) рассматривать и оценивать возможности «совмещения выгод» и мер по смягчению последствий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и СОЗ; |
| We will continue to provide an enabling environment for women and explore ways to increase the number of women in decision-making positions. | Мы будем и далее обеспечивать благоприятную для женщин среду и рассматривать новые возможности увеличения числа женщин на должностях, связанных с принятием решений. |
| In this regard, the Commission proposes that the Council could explore possibilities aimed at the creation of a commission competent to examine individual claims; | В этой связи Комиссия предлагает Совету изучить возможности создания комиссии, правомочной рассматривать индивидуальные жалобы; |
| The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. | Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы. |
| However, for the programme budget 2008-2009, it would be necessary to explore different funding arrangements that would provide budgetary transparency. | Однако для бюджета по программам на 2008 - 2009 годы необходимо будет изыскать иные механизмы финансирования, которые обеспечат бюджетную транспарентность. |
| Urge Member States to explore and tap funding opportunities for the development of environmentally sound technologies arising under international conventions; | Призвать государства-члены изыскать и задействовать источники финансирования для разработки экологически чистых технологий, предусмотренных международными конвенциями; |
| To explore means of strengthening and galvanizing implementation of the Agreement in the member States that have acceded to it; | Изыскать средства обеспечения и активизации выполнения Соглашения в присоединившихся к нему государствах-участниках. |
| The purpose of the conference was to explore ways of strengthening protection of the human rights of trafficking victims, as well as improving efforts in combating organized crime networks. | Цель Конференции заключалась в том, чтобы изыскать пути повышения эффективности защиты прав человека лиц, являющихся объектом торговли, а также усовершенствовать усилия по борьбе с организованными преступными группировками. |
| It was important to find out why donor countries were more attracted to non-core funding and explore ways of increasing the adequacy and long-term predictability of non-core and supplementary resources. | Важно выяснить, почему страны-доноры отдают предпочтение неосновным ресурсам, и изыскать способы для увеличения объема и предсказуемости неосновных и вспомогательных ресурсов на долгосрочной основе. |
| In addition, the Centre has helped to explore gender issues and such areas as the psychosocial development of the young child as well as the special needs and rights of disabled children. | Кроме того, Центр оказывал содействие в исследовании вопросов гендерной проблематики и изучении таких областей, как психосоциальное развитие детей младшего возраста, а также специальные потребности и права детей-инвалидов. |
| The first duty of a commission of inquiry is to explore and develop facts in a rigorous and comprehensive way so that the precise details of torture campaigns may be discovered, protected against tampering or destruction, and disclosed to the public. | Первейшая обязанность комиссии по расследованию состоит в скрупулезном и всестороннем исследовании и раскрытии фактов, чтобы можно было выявить точные сведения о кампании применения пыток, защитить их от подделки или уничтожения и довести до сведения общественности. |
| It's a lovely fantasy to explore those other worlds that never were. | Приятно помечтать об исследовании никогда не существовавших миров. |
| The study will explore the usefulness of using mobile positioning data for tourism statistics (and related domains) and will assess the strengths and weaknesses. | В рамках этого исследовании будет изучаться полезность применения данных мобильных устройств о местоположении для целей статистики туризма (и связанных с ней областей) и будет проведена оценка преимуществ и недостатков. |
| And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
| Guests can explore Times Square or the Museum of Modern Art. | Гости могут осмотреть площадь Таймс-Сквер или Музей современного искусства. |
| Guests wishing to explore Cyprus further can visit Paphos and Pissouri in just 15 minutes by car. | Гостям, желающим осмотреть Кипр, мы рекомендуем посетить Пафос и Писсури, расположенные всего в 15 минутах езды на автомобиле. |
| By Jupiter. I want to explore every room of this miracle with you. | Ну ладно, ради Юпитера я спешу осмотреть с тобой каждую комнату |
| After an intense workout, guests can be productive in the business center or explore the area with help from the hotel's multilingual concierge staff. | После интенсивной тренировки Вы можете заняться делами в бизнес-центре отеля или осмотреть район - сотрудники отеля, говорящие на нескольких языках будут рады предоставить Вам любую туристическую информацию. |
| While there, the company decided to explore new territories, traveling several miles north to Hollywood, a little village that was friendly and enjoyed the movie company filming there. | Компания решила осмотреть новые территории и проехала пять миль (8 км) на север до маленького поселения Голливуд, которое было привлекательным и с радушием приняло компанию, снимающую у них фильм. |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
| And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
| And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |