| A request was made to explore mechanisms to mediate such conflicts and provide legal frameworks. | Было предложено изучить механизмы, позволяющие урегулировать подобные конфликты и создать необходимую правовую базу. |
| The challenge for the European Union is thus to explore how it might be able to better provide a common policy response - beyond security-related agendas - in compliance with the rule of law and fundamental human rights standards. | Следовательно, Европейскому союзу необходимо изучить вопрос о более эффективных общих мерах политического реагирования, которые выходили бы за пределы повестки дня, связанной с безопасностью, и соответствовали бы принципу верховенства права и основным стандартам в области прав человека. |
| The meeting of the Nepal Development Forum, scheduled for mid-May, was cancelled owing to the political developments, thereby postponing an important opportunity to discuss these challenges and explore new ways forward. | Ввиду неблагоприятных политических событий было отменено заседание Форума для развития Непала, запланированное на середину мая, в результате чего была упущена важная возможность обсудить вышеупомянутые проблемы и изучить новые пути их решения. |
| He would like to explore identical engagements with the Rotterdam and Stockholm Conventions in order to intensify coordination and international cooperation in providing a human rights perspective on the environmentally sound management of toxic chemicals and hazardous wastes. | Он хотел бы изучить возможности для таких же контактов с Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, с тем чтобы активизировать координацию и международное сотрудничество в деле обеспечения учета вопросов прав человека в сфере экологически обоснованного регулирования токсичных химических веществ и опасных отходов. |
| (b) To explore the feasibility of the action plan aiming at reducing the number of such children by 25 per cent within 5 years and by 50 per cent within 10 years; | Ь) изучить возможность включения в этот план действий целевых показателей по сокращению численности таких детей на 25 процентов в течение предстоящих пяти лет и на 50 процентов в течение предстоящих десяти лети; |
| Its aim was to bring together coexistence and conflict management practitioners and researchers to explore approaches and paths to peace in the Great Lakes region from a human security perspective. | Цель заключалась в том, чтобы собрать лиц, занимающихся вопросами обеспечения сосуществования и урегулирования конфликтов, и исследователей для изучения подходов и путей в деле достижения мира в районе Великих озер с точки зрения обеспечения безопасности человека. |
| It is evident that this guidance clearly encouraged the Executive Secretary to take advantage of the opportunities generated by CSD-16 and CSD-17, but also implied a need to explore the potential offered by other relevant forums. | Очевидно, что такая рекомендация явно побудила Исполнительного секретаря использовать возможности, предоставляемые КУР-16 и КУР-17, но также подразумевала необходимость изучения потенциальных возможностей, предоставляемых другими соответствующими форумами. |
| It provides opportunities for students to explore multiple approaches that may be used to analyze and interpret their own world and the world of others. Furthermore, the social studies foundation document identifies six conceptual strands to guide the development of the curriculum. | Они открывают перед учащимися возможности для изучения многосторонних подходов, которые могут использоваться для анализа и понимания своего собственного мира и мира других людей. Кроме того, в основополагающем документе об изучении общественных наук определены шесть концептуальных принципов, которые должны использоваться при разработке учебных программ. |
| Similarly, it has been suggested that it is important to explore other options of increasing public and public-private investment in infrastructure in a fiscally responsible manner through the setting of appropriate budget targets and the use of a medium-term budget framework in support of longer term development goals. | Параллельно была высказана мысль о важности изучения других вариантов увеличения государственных и смешанных государственно-частных инвестиций в инфраструктуру ответственным с бюджетной точки зрения образом путем установления надлежащих бюджетных целей и использования рамок среднесрочного бюджета в поддержку достижения более долгосрочных целей в области развития. |
| In a policy-oriented framework, dynamic models are needed to explore the temporal aspect of ecosystem protection and recovery. | В ходе осуществления ориентированной на конкретную политику деятельности динамические модели необходимы для изучения временных аспектов защиты и восстановления экосистем. |
| The Director and Regional Representative, Regional Office for Europe, of UNEP undertook actively to explore options for enhanced future support. | Директор регионального отделения для Европы и региональный представитель ЮНЕП взял на себя обязательство активно изучать возможные варианты для усиления поддержки в будущем. |
| The Department will explore ways in which information centres can expand partnerships with local actors, work more closely with United Nations country teams, and harness the use of new media to expand their communications base. | Департамент будет изучать методы работы, позволяющие информационным центрам устанавливать более тесные партнерские связи с субъектами на местах, более тесно сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и использовать новые средства массовой информации в целях расширения их аудитории. |
| The indicators monitored in those tables give ground to explore other reasons to explain the difference in men and women's participation economic and non economic life. | Индикаторы, отслеживаемые в данных таблицах, позволяют изучать другие причины, поясняющие различия между участием мужчин и женщин в экономической и неэкономической жизни. |
| That then gives you an access to explore the biological mechanisms and forces that are responsible for this gradual change that made us what we are today. | Это в свою очередь позволяет нам изучать биологические механизмы и движущие силы, несущие ответственность за постепенное развитие, которое сделало нас такими, какими мы являемся на сегодняшний день. |
| Analysis and debate may assist Governments in considering whether in the case of specific instruments it is useful to explore whether similar rules to those in the TBT Agreement could be extended to cover also these instruments. | Анализ и обсуждение могут помочь правительствам в рассмотрении того, целесообразно ли в случае конкретных инструментов изучать вопрос о том, можно ли также включить эти инструменты в сферу действия правил, которые схожи с правилами, содержащимися в Соглашении по ТБТ. |
| I gave him stuff to just "explore" that nearly killed him. | Я давал ему вещества, чтобы просто "исследовать", что чуть не убило его. |
| For the first time, humankind will begin to explore the local interstellar medium. | Впервые человечество начнет исследовать местную межзвездную среду. |
| Soon they are keen to explore, but always with mother in tow. | Вскоре у них появляется желание исследовать, но всегда вместе с матерью. |
| The most important task that I must undertake during my tenure is to explore the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its work. | Самая важная задача, которую мне надо предпринять в ходе своего мандата, состоит в том, чтобы исследовать возможность согласия по программе работы, которая позволит Конференции возобновить свою деятельность. |
| Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler, we can explore how that drug comes into your lungs, how it enters the body, how it might affect, say, your heart. | Те из вас, у кого, как и у меня, астма, - когда вы берёте свой ингалятор, мы можем исследовать, как лекарство проникает в лёгкие, как проникает в тело, какое влияние может оказывать, скажем, на сердце. |
| I'm just saying, maybe we should explore some alternatives. | Это лишь говорит, может нам стоит рассмотреть альтернативу. |
| It was therefore suggested to the Nairobi office that it explore the possibility of engaging the consultant on a short-term contract. | Поэтому отделению в Найроби было предложено рассмотреть возможность найма упомянутого консультанта на условиях краткосрочного контракта. |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General to explore the possibility of obtaining the equipment in question free of charge. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность получения этой техники на безвозмездной основе. |
| They encouraged the Secretariat to explore further possibilities for harmonizing the donor community's rules with those of UNIDO. | Они призывают Секретариат рассмотреть до-полнительные возможности согласования требова-ний сообщества доноров с правилами ЮНИДО. |
| IMF agreed to explore the possibility of leading that effort. | МВФ согласился рассмотреть вопрос о том, чтобы возглавить эту деятельность. |
| His delegation appreciated the efforts made to explore decentralization options, and advocated a transparent approach to decision-making processes within the Organization. | Оратор говорит, что его делегация высоко оце-нивает предпринятые усилия по изучению различных вариантов децентрализации и выступает за обеспе-чение прозрачности процессов принятия решений в Организации. |
| The United States was implementing regional initiatives to explore new collaborative approaches to improve habitats and inform future actions on coastal and marine habitat loss and degradation. | Соединенные Штаты предприняли на региональном уровне инициативы по изучению возможностей использования новых основанных на принципах сотрудничества подходов в целях повышения качества среды обитания и выработки научной платформы для будущих действий по предотвращению нанесения экологического ущерба прибрежным и морским средам обитания и их деградации. |
| Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. | Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
| To enhance efforts to explore and pursue opportunities for activities associated with implementation of the Convention to be funded by the Global Environment Facility (GEF), consistent with the GEF mandate, focal area operational programmes and strategic priorities. | Наращивать усилия по изучению и изысканию возможностей для осуществления мероприятий, связанных с выполнением Конвенции, подлежащих финансированию из Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в соответствии мандатом ФГОС, его оперативными программами и стратегическими приоритетами по тематическим областям. |
| (e) Introduce new initiatives and best practices in line with the United Nations management reform; explore new ways of delivering services, including relocation and outsourcing; | е) внедрению новых инициатив и осуществлению наилучшей практики в соответствии с реформой управления в Организации Объединенных Наций; изучению новых методов предоставления услуг, включая передислокацию и привлечение внешних ресурсов; |
| These may be expected to form the basis for specific requests to explore particular issues in targeted assessments and policy advice. | Возможно, они станут основой для конкретных запросов об изучении тех или иных проблем в рамках целевых оценок и политических консультаций. |
| This seminar is intended to assess current realities and prospects, and explore how the Special Committee can advance the objectives of the United Nations in the area of decolonization. | Задача данного семинара заключается в оценке нынешних реалий и перспектив и изучении методов, при помощи которых Специальный комитет мог бы ускорить достижение целей Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| It was informed that, in examining future options, the Secretariat had decided not to explore that option further for a number of reasons. | Он был информирован о том, что при изучении вариантов на будущее Секретариат решил не рассматривать такую возможность по нескольким причинам. |
| The objective of the subprogramme was to identify and explore the intellectual property needs and expectations of new beneficiairies, including the holders of indigenous knowledge and innovations. | Цель подпрограммы заключается в изучении потребностей и ожиданий новых бенефициаров в интеллектуальной собственности, в том числе носителей знаний и инициаторов новшеств, касающихся коренных народов. |
| The purpose of the meeting was to exchange information from recent meetings of the three conventions, to share information on plans for the forthcoming year and to explore opportunities to enhance cohesion between the three secretariats and their respective subsidiary bodies. | Главная цель совещания будет заключаться в обмене информацией, выявлении путей дальнейшего сотрудничества и изучении возможности повышения согласованности действий между конвенциями. |
| In the meantime, the Secretariat and UNMISS will explore other measures to enhance mobility and accessibility. | Тем временем Секретариат и МООНЮС также будут изыскивать и другие пути повышения мобильности и расширения доступа. |
| It was thus necessary to keep open the channels of communication, enhance transparency and accountability and explore the most effective modes of cooperation. | Поэтому необходимо поддерживать открытыми каналы связи, повышать транспарентность и подотчетность и изыскивать наиболее эффективные формы сотрудничества. |
| The GM will explore further collaboration opportunities arising from private corporations in developing and developed countries, as well as from foundations, including through public-private partnerships. | ГМ будет изыскивать дальнейшие возможности сотрудничества с частными корпорациями в развивающихся и развитых странах, а также фондами, в том числе через партнерские отношения государственного и частного секторов. |
| To overcome the difficulty of selling housing properties located on land that UNDP does not own, UNDP continues to explore ways to resolve this issue in consultation with governments. | Чтобы преодолеть сложность продажи жилого фонда, находящегося на землях, ПРООН не принадлежащих, ПРООН продолжает изыскивать пути решения этого вопроса в консультации с правительствами. |
| It should also explore the possibility of establishing strategic relationships with publishing houses in both developed and developing countries and in countries with economies in transition; | Ей следует также изыскивать возможности для налаживания стратегических связей с издательствами как в развитых и развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой. |
| This notwithstanding, it may be prudent to explore the prospect of biennial sessions of the Commission due to current and projected budgetary constraints. | Несмотря на это, возможно, было бы разумным проанализировать перспективу проведения сессий Комиссии один раз в два года в связи с текущими и прогнозируемыми бюджетными ограничениями. |
| The Secretariat, in consultation with recipient countries, should review its resource mobilization strategy and explore all possible funding sources, including regional financial institutions. | Секретариату на основе консультаций со странами-получателями следует проанализировать свою стратегию мобилизации ресурсов и изучить все возможные источники финансирования, включая региональные финансовые учреждения. |
| It sought to analyse the increasing linkages and interdependencies among the components of the globalization process mentioned in the resolution and to explore possible policy responses. | В нем делается попытка проанализировать увеличивающуюся взаимосвязь и взаимозависимость между упомянутыми в резолюции компонентами процесса глобализации и изучить возможности в плане разработки соответствующей политики. |
| In addressing those areas, we use this report to explore opportunities to make further progress and also to share some of our recent progress. | Затрагивая эти области, мы пользуемся настоящим докладом для того, чтобы проанализировать возможности достижения дальнейшего прогресса, а также для того, чтобы рассказать о наших некоторых недавних успехах. |
| This third workshop intended to bring together experts from across the Northern hemisphere to explore the hemispheric nature of air pollutant transport and the source-receptor relationships between North America, Europe and Asia. | Цель этого третьего по счету рабочего совещания заключалась в обеспечении возможности экспертам из стран, расположенных в северном полушарии, встретиться и проанализировать характер переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и связи "источник - рецептор" между Северной Америкой, Европой и Азией. |
| CD members might also explore and evaluate various ideas for complementary action involving political commitments or undertakings relating to space security. | Члены КР могли бы также обследовать и оценить различные идеи в отношении дополняющей деятельности, сопряженной с политическими обязательствами и обязанностями в связи с космической безопасностью. |
| You're a space miner about to explore an alien vessel all by yourself. | Ты космический шахтер, который в одиночку собирается обследовать корабль инопланетян. |
| Therefore we should look at the CD's role with fresh eyes and explore how the CD could contribute to the further promotion of TIA. | И поэтому нам следует посмотреть свежим взглядом на роль КР и обследовать, как КР могла бы способствовать дальнейшему продвижению ТВВ. |
| We commend you for the efforts you have made in the past month to meet a large number of the CD members to explore common ground on the programme of work and to bridge the gaps on negative security assurances (NSAs). | Мы воздаем вам должное за ваши усилия в прошлом месяце с целью встретиться со значительным числом членов КР, чтобы обследовать общую почву по программе работы и преодолеть расхождения по негативным гарантиям безопасности (НГБ). |
| It is imperative that we explore a middle path, a path that would enable the fulfilment of reasonable military, commercial and civil aspirations and not indiscriminately endanger the Earth and outer space. | И нам настоятельно важно обследовать срединный маршрут - маршрут, который позволял бы реализовывать разумные военные, коммерческие и гражданские расчеты и не угрожал бы огульно Земле и космосу. |
| These are just a few examples testifying to Senegal's willingness to pursue and explore further areas for cooperation on human rights, in line with its priorities. | Это лишь немногие примеры, свидетельствующие о готовности Сенегала в соответствии со своими приоритетами продолжать сотрудничество по правам человека и искать для него новые области. |
| Education, both formal and non-formal, has been found to empower people, providing them with the opportunity to develop their skills and to explore new ways of approaching problems. | Установлено, что образование, как формальное, так и неформальное, расширяет права и возможности людей, предоставляя им возможность развивать свои навыки и искать новые пути решения проблем. |
| If the economic benefits of tourism are to be experienced more widely throughout the world, it is important to explore ways to increase participation in international travel, especially by those living in developing countries. | Для того чтобы полученные от туризма экономические блага более широко ощущались во всем мире, необходимо искать пути расширения участия населения в международном туризме, особенно населения развивающихся стран. |
| Financing will be a major concern, and we will have to explore with Member States creative approaches to mobilize the funds needed. | Финансирование будет серьезной проблемой, и нам придется вместе с государствами-членами искать творческие подходы для мобилизации необходимых средств. |
| The explanation may be found in the dynamic nature of biological response but also in a lack of appropriate long-term monitoring data. ICP Waters will explore the possibilities of developing biological response models for assessing recovery from acidification. | Объяснение этому следует искать не только в динамическом характере биологического реагирования, но и также в отсутствии необходимых данных многолетнего мониторинга. |
| It is important to explore whether any price premium would cover the costs of certification. | Важно выяснить, будет ли надбавка к цене покрывать стоимость сертификации. |
| Otherwise how do we explore what it is we are doing and try to understand the challenges? | Но как еще выяснить, чем мы занимаемся, и пытаться понять встающие сложные задачи? |
| The Working Party invited other Contracting Parties to explore if similar falsifications had been discovered in their countries and to provide the Working Party with information on the extent of the problem and the measures taken. | Рабочая группа предложила другим договаривающимся сторонам выяснить, были ли выявлены аналогичные случаи подделки документов в их странах, и представить Рабочей группе информацию о масштабах этой проблемы и принятых мерах. |
| It was important to find out why donor countries were more attracted to non-core funding and explore ways of increasing the adequacy and long-term predictability of non-core and supplementary resources. | Важно выяснить, почему страны-доноры отдают предпочтение неосновным ресурсам, и изыскать способы для увеличения объема и предсказуемости неосновных и вспомогательных ресурсов на долгосрочной основе. |
| (c) Explore future ways on how the United Nations can further enhance its support in the very challenging circumstances and enquire about how the Peacebuilding Commission can best assist and enable the United Nations activities on the ground; | с) изучить новые методы, с помощью которых Организация Объединенных Наций может активизировать свою поддержку в нынешних весьма неблагоприятных условиях, и выяснить, какую оптимальную помощь и содействие может оказать Комиссия по миростроительству в работе Организации Объединенных Наций на местах; |
| They also need to explore alternatives to regulation as a risk transfer strategy (as opposed to risk avoidance). | Также необходимо рассматривать альтернативы регулированию в качестве стратегии передачи риска (в отличие от предупреждения риска). |
| It was informed that, in examining future options, the Secretariat had decided not to explore that option further for a number of reasons. | Он был информирован о том, что при изучении вариантов на будущее Секретариат решил не рассматривать такую возможность по нескольким причинам. |
| We feel the Working Group should be given the opportunity both to make decisions on operational matters in emergencies and to explore the possibility of delegating authority to the field as appropriate. | Мы считаем, что Рабочей группе следует предоставить возможность принимать решения по оперативным вопросам в чрезвычайных обстоятельствах и в случае необходимости рассматривать вероятность делегирования полномочий субъектам на местах. |
| This line of reasoning is plausible, because exchange rate misalignment may indeed be at the heart of Argentina's problems (albeit for very different reasons that we will not explore here, one associated with a sudden stop in capital flows). | Такая цепочка рассуждений выглядит вполне правдоподобно, поскольку рассогласование обменного курса на самом деле может лежать в корне аргентинской проблемы (хотя, по очень разным причинам, которые мы не будем здесь рассматривать, она связана с внезапным прекращением потоков капитала). |
| The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. | Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы. |
| It also requested the secretariat to explore suitable opportunities for members of the Committee to go on mission to the country. | Он также просил секретариат изыскать подходящие возможности для посещения страны членами Комитета. |
| Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. | После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
| While there has been considerable delay in implementing the new custody arrangements, the Investment Management Service was able to explore better alternatives in an environment of increased competition, declining fees and more advanced technology and efficiency. | Хотя при осуществлении новых мероприятий по хранению наблюдались значительные задержки, в условиях возросшего соперничества, снижения размеров вознаграждения и более современной технологии и более высокой эффективности Служба управления инвестициями смогла изыскать лучшие альтернативы. |
| (a) United Nations funds, programmes and specialized agencies to explore sources of financing to support the implementation of the CEB Plan of Action for the Harmonization of Business Practices, including discussion of budget allocation by the respective governing bodies | а) Фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует изыскать источники финансирования для поддержки выполнения плана действий КСР по унификации деловой практики, включая обсуждение соответствующими руководящими органами вопроса о распределении бюджетных средств |
| The representative from Mongolia requested UNECE to explore possible ways and funds to hold a Best practice workshop in Mongolia with case studies. | Представитель Монголии обратился с просьбой к ЕЭК ООН изучить возможные пути и изыскать финансовые средства для проведения рабочего совещания по наилучшей практике в Монголии на основе конкретных примеров. |
| Links with the Kosovo Force continue to improve with the development of a Joint Security Initiative intended to explore how KFOR might assist further in law and order issues. | С развитием Совместной инициативы в отношении безопасности, цель которой заключается в исследовании того, как еще Силы для Косово могли бы помочь в поддержании правопорядка, связи с СДК продолжают крепнуть. |
| In order to meet humanity's need to explore, utilize and protect the oceans, the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the Convention contain provisions covering all areas related to ocean affairs. | Для удовлетворения нужд человечества в исследовании, использовании и охране Мирового океана в Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашение об осуществлении части XI Конвенции включены положения, охватывающие все сферы связанных с Мировым океаном дел. |
| The first duty of a commission of inquiry is to explore and develop facts in a rigorous and comprehensive way so that the precise details of torture campaigns may be discovered, protected against tampering or destruction, and disclosed to the public. | Первейшая обязанность комиссии по расследованию состоит в скрупулезном и всестороннем исследовании и раскрытии фактов, чтобы можно было выявить точные сведения о кампании применения пыток, защитить их от подделки или уничтожения и довести до сведения общественности. |
| In that connection, UNCTAD should explore the possibility of participating in the ongoing study by the International Organization for Migration on a possible regime for the orderly movement of people. | В этой связи ЮНКТАД следует изучить целесообразность участия в проводимом Международной организацией по миграции исследовании возможного режима упорядоченного перемещения физических лиц. |
| Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
| In the morning, you can eat breakfast and explore the city. | Утром приглашаем Вас позавтракать и осмотреть город. |
| It depends on how much time you have to stay or to explore the city. | Всё зависит от того, на сколько дней вы собираетесь остаться, чтобы осмотреть город. |
| Would you care to explore my room, my Lady? | Не хотите осмотреть и мою комнату, миледи? |
| All right, Kirsten, when you're in there, you won't have much time to explore, so... | Итак, Кирстен, когда будешь там, у тебя будет немного времени, чтобы все осмотреть, поэтому... |
| By Jupiter. I want to explore every room of this miracle with you. | Ну ладно, ради Юпитера я спешу осмотреть с тобой каждую комнату |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
| And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
| And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |