| I intend to explore ways of further improving how we work within the current regulatory framework, while ensuring the necessary transparency and accountability for decisions made in the field. | Я намерен изучить способы дальнейшего усовершенствования нашей работы в рамках существующей нормативной базы, обеспечивая при этом необходимую прозрачность и подотчетность за решения, принятые на местах. |
| The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. | КМП должна с осторожностью изучить эту область и, в частности, учесть законодательную практику государств, которые уже признают это право за их гражданами в рамках внутреннего законодательства. |
| We should explore principles and ways to guarantee the security of countries concerned so as to create a favourable atmosphere for establishing global confidence-building measures in the field of conventional arms. | Мы должны изучить принципы и пути, обеспечивающие гарантии безопасности соответствующих стран, с тем чтобы создать условия, позволяющие принятие глобальных мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| An enhanced programme would also explore the scope for extending the UNIDO approach to other health products, including biological commodities, diagnostic products, vaccines, medical devices and other products. | Расширенная программа также позволила бы изучить возможности распространения подхода ЮНИДО на другие виды медико-санитарной продукции, включая биологические материалы, средства диагностики, вакцины, медицинские приборы и иные изделия. |
| The workshop had aimed to explore the role of cost-benefit analysis for the Gothenburg Protocol and identify uncertainties and research needs in order to improve cost-benefit analyses and the implementation of international protocols such as the Gothenburg Protocol. | Участники рабочего совещания имели своей целью изучить роль анализа затрат и результатов для Гетеборгского протокола и установить факторы неопределенности и потребности в научных исследованиях для совершенствования анализа затрат и результатов и процесса осуществления международных протоколов, таких, как Гетеборгский протокол. |
| For UNFPA it has been extremely important to have the resources and flexibility to explore monetary and non-monetary partnerships. | Для ЮНФПА крайне важно обладать ресурсами и гибкостью для изучения возможностей денежных и неденежных партнерств. |
| Indeed, the 1540 Committee seems well positioned to promote cooperation among these entities and explore funding opportunities. | Действительно, Комитет 1540 располагает широкими возможностями для поощрения сотрудничества между этими организациями и изучения возможностей финансирования. |
| CARICOM welcomed the establishment by the International Monetary Fund of the Compensatory and Contingency Financing Facility, and of CFC to explore new approaches to addressing the issues raised. | КАРИКОМ приветствует создание Международным валютным фондом Фонда компенсационно-резервного финансирования и учреждение ОФСТ для изучения новых подходов к решению затронутых вопросов. |
| Both the GM and the UNCCD secretariat have separately approached UNFCCC so as to explore the potential for linking issues based on the clear role that land management plays in adaptation. | Как ГМ, так и секретариат КБОООН отдельно обращались к РКИКООН в целях изучения возможностей увязки вопросов на основе той четкой роли, которую землепользование играет в адаптации. |
| To ensure that notifications of new listings are not unduly delayed, the Committee also endorses the recommendation to explore the possibility of transmitting the List to States through local United Nations offices (para. 35). | Чтобы предотвратить необоснованные задержки в распространении уведомлений об обновлении перечня, Комитет также поддерживает рекомендацию о целесообразности изучения возможности распространения обновленных списков среди государств через местные отделения Организации Объединенных Наций (пункт 35). |
| The Committee will explore what further instruments are needed in this area. | Комитет будет изучать любые дополнительные средства, которые необходимо применять в этой области. |
| Governments should explore new approaches, including restructuring their budgets, to acquire adequate financial resources for creating and securing social services that meet the basic human needs of all people. | Правительства должны изучать новые подходы, включая реструктуризацию своих бюджетов, в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов на финансирование системы социальных услуг, обеспечивающей удовлетворение основных потребностей всего населения. |
| In the same resolution, the Council urged the Institute to improve its financial situation by continuing to explore new and innovative means of funding. | В этой же резолюции Совет настоятельно призвал Институт в целях улучшения его финансового положения продолжать изучать новые и нетрадиционные средства финансирования. |
| In order to improve the effectiveness of population and reproductive health programmes, UNFPA will explore and actively promote mutual areas of collaboration with United Nations agencies and other partners, within the realm of their respective comparative advantages. | В целях повышения эффективности программ по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья ЮНФПА будет изучать и активно пропагандировать различные сферы сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами с учетом их соответствующих сравнительных преимуществ. |
| We also need to explore other approaches beyond passing resolutions, so as to persuade the United States of America to lift the embargo against the Government of Cuba and its people. | Необходимо также изучать другие подходы, помимо принятия резолюций, с тем, чтобы убедить Соединенные Штаты Америки отменить блокаду против правительства и народа Кубы. |
| Maybe explore some damaged areas in the ship, | Может быть исследовать поврежденные участки корабля, |
| Admission in a school means that she has entered the world of dreams and aspirations where she can explore her potentials for her future life. | Допуск в школу означает, что перед ней открылся мир мечтаний и стремлений, где она может исследовать свой потенциал для будущей жизни. |
| So what does this all mean? Well, there is still a lot to explore in its early days. | И что всё это значит? Ну, здесь ещё много надо исследовать. |
| I have enjoyed your willingness to engage, to explore options, to be open-minded, if not forthcoming. | Мне доставляла удовольствие ваша готовность включиться в дело, исследовать варианты, демонстрировать если не покладистость, то непредвзятость. |
| He therefore supported the continuation of its deliberations and encouraged it to explore possible practical steps to address the challenges posed by IEDs, including the identification of best practices. | Поэтому он выступает за продолжение ее дискуссий и побуждает ее исследовать возможные практические шаги по преодолению вызовов, порождаемых СВУ, включая выявление передового опыта. |
| The special rapporteur on migrants called upon the Government to avoid detaining individuals on the basis of their irregular migration status and to explore non-custodial alternatives to detention. | Специальный докладчик по вопросу о мигрантах призвал правительство избегать задержания мигрантов по причине их неурегулированного статуса и рассмотреть возможность использования мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. | Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия. |
| El Salvador may wish to consider and explore (with the help of statistics, if available) whether there is a need to establish a common central authority for all mutual legal assistance treaties (art. 46, para. 13). | Сальвадор может пожелать (с помощью статистических данных, при наличии таковых) рассмотреть и изучить вопрос о том, существует ли необходимость в создании общего центрального органа для всех договоров о взаимной правовой помощи (пункт 13 ст. 46). |
| There was a slight change to paragraph 15, which now encouraged Member States to explore how reporting could be made easier and to consider using a questionnaire drafted by Member States to prepare for the next reporting period; such a procedure would be voluntary. | Внесено незначительное изменение в пункт 15, в котором теперь государствам-членам рекомендуется изучить пути содействия процессу представления информации для будущих докладов Генерального секретаря и рассмотреть возможность использования вопросника, который государства-члены разработают для следующего отчетного периода; такая процедура будет добровольной. |
| On the basis of the information obtained, the joint Bureau meeting could look into ways of encouraging further commitment from the countries and stimulating financing of the activities. (b) Explore the possibilities for the EECCA countries to provide in kind contributions. | На основе полученной информации совещание совместного Президиума могло бы рассмотреть способы стимулирования стран к взятию дальнейших обязательств, а также способы стимулирования финансирования мероприятий; Ь) изучить возможности стран ВЕКЦА производить свой взнос натурой. |
| He suggested that pilot projects to explore modalities for the restoration of degraded coastal ecosystems to conditions consistent with sustainable use should be undertaken. | По его мнению, следует организовывать экспериментальные проекты по изучению условий восстановления деградировавших прибрежных экосистем до условий, соответствующих потребностям устойчивого использования. |
| The present report presents information on the efforts of the Secretariat to explore innovative means to collect and present information. | В настоящем докладе представлена информация об усилиях Секретариата по изучению новаторских способов сбора и представления информации. |
| To encourage the Russian Federation to continue its efforts to explore alternatives and substitutes and to use best practices to minimize emissions. | З. призвать Российскую Федерацию и далее предпринимать усилия по изучению альтернатив и заменителей и использовать передовую практику для максимального сокращения выбросов; |
| In addition to looking at operational-level grievance mechanisms, the Special Representative has begun to explore the other factors internal to companies that can determine how effective they are at conflict management. | Наряду с выявлением оперативных механизмов рассмотрения жалоб Специальный представитель приступил к изучению других характерных для компаний факторов, с помощью которых можно оценить степень эффективности их действий по урегулированию конфликтов. |
| My delegation also wishes to draw attention to the fact that the drawing up of a treaty designed to prevent the placement of weapons in space is only one of the avenues we need to explore further in order to consolidate the security of space infrastructure. | Моя делегация также хотела бы привлечь внимание к тому обстоятельству, что разработка проекта договора с целью предотвратить размещение оружия в космическом пространстве являет собой лишь один из способов, которые нам надлежит подвергнуть дальнейшему изучению, с тем чтобы консолидировать безопасность космических инфраструктур. |
| To address one of its priorities, the Working Group agreed to explore the convening of a round table on the State as primary holder of the monopoly of the use of force. | В целях рассмотрения одного из своих приоритетных вопросов Рабочая группа приняла решение об изучении возможности проведения "круглого стола" для обсуждения роли государства как главного носителя монополии на применение силы. |
| Many other delegations considered that the non-legally binding option fell outside the mandate of the Working Group, which was to explore, select and develop options which further developed the application of the Convention in a legally binding way. | Многие другие делегации отметили, что необязательный в юридическом отношении вариант выходит за рамки мандата Рабочей группы, который заключается в изучении, отборе и разработке вариантов, позволяющих обеспечить дальнейшее развитие процесса применения Конвенции юридически обязательным образом. |
| The job of the Council, the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, is to explore every avenue potentially conducive to a negotiated settlement. | Задача Совета, Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера состоит в изучении всех возможных путей достижения такого урегулирования на основе переговоров. |
| The Procurement Division also agreed to the recommendation and stated that it would commence discussion with the Air Transport Section to explore mutually acceptable arrangements to be in place by the end of the third quarter of 2004. | Последний также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он начнет обсуждение с Секцией воздушного транспорта вопроса об изучении возможности создания взаимоприемлемых механизмов к концу третьего квартала 2004 года. |
| The overall objectives of the meeting were to explore how fundamental human rights of older persons could be assured and deepened and how the Madrid International Plan of Action on Ageing could be better implemented concerning the rights of older persons. | Общая задача совещания заключалась в изучении вопроса о том, каким образом можно гарантировать и упрочить основные права человека престарелых и повысить эффективность осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения в том, что касается прав престарелых. |
| They have to explore ways to promote the development of created assets, such as human resources domestic productive capabilities and entrepreneurship. | Этим странам следует изыскивать пути поощрения развития генерированных активов, таких, как внутренний производственный и предпринимательский потенциал людских ресурсов. |
| The GM will explore further collaboration opportunities arising from private corporations in developing and developed countries, as well as from foundations, including through public-private partnerships. | ГМ будет изыскивать дальнейшие возможности сотрудничества с частными корпорациями в развивающихся и развитых странах, а также фондами, в том числе через партнерские отношения государственного и частного секторов. |
| As countries that firmly believe in the rule of law, we hope that leaders will continue to support and explore ways to apply this. | Как страны, твердо верящие в верховенство права, мы надеемся, что лидеры будут продолжать поддерживать его и изыскивать пути и средства его применения. |
| We are therefore pleased that the Security Council has adopted a presidential statement that contains language enhancing the relationship with regional organizations, including the intention to explore ways to share the burden of maintaining international peace and security. | Поэтому мы рады тому, что Совет Безопасности принял заявление Председателя, которое содержит формулировки, укрепляющие отношения с региональными организациями, включая намерение изыскивать способы распределения бремени поддержания международного мира и безопасности. |
| UNODC will explore synergies with other United Nations entities, including within the framework of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, and work with partner entities, in order to enhance efforts towards coordination and cooperation in counter-terrorism assistance delivery and in implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. | ЮНОДК будет продолжать изыскивать возможности взаимодействия с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, и работать с партнерскими организациями в целях укрепления координации и сотрудничества при оказании помощи в борьбе с терроризмом и осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии. |
| The purpose of this brief section is simply to highlight the importance of these complex issues, which the Special Rapporteur intends to explore in his forthcoming work. | Этот краткий раздел включен просто для того, чтобы подчеркнуть важное значение этих сложных вопросов, которые Специальный докладчик намеревается проанализировать в своей предстоящей работе. |
| ∙ to explore the limitations of the conventional financial reporting model as a vehicle for reporting environmental data; | проанализировать недостатки традиционной модели финансовой отчетности в качестве инструментария для экологической отчетности; |
| A delegation underscored the issue of data collection and offered to explore assisting UN-Women in this area. | Другая делегация акцентировала внимание на вопросе о сборе данных и вызвалась проанализировать возможность оказания Структуре «ООН-женщины» помощи в этой области. |
| My ex-fiancée has been on my mind a lot and I feel like that's something I need to explore. | Моя бывшая невеста не идет у меня из головы и мне нужно все проанализировать. |
| In addressing the shared objectives of industrial sustainable development, the participants had the opportunity to explore the impact that these new trends would have on the relations between Governments and industry at the national and international levels. 16 | При рассмотрении общих целей устойчивого развития промышленности участники имели возможность проанализировать потенциальное воздействие этих новых тенденций на отношения между правительствами и промышленными предприятиями на национальном и международном уровнях 16/. |
| He encouraged States parties to explore them, and not to return to the confrontational approaches of the past. | И он призывает государства-участники обследовать их, а не возвращаться к конфронтационным подходам прошлого. |
| We hope, during this time, that we will be able to explore ways of restarting our work. | И нам хотелось бы, чтобы за это время мы смогли обследовать способы к тому, чтобы развернуть нашу работу. |
| As a staunch supporter of the global nuclear disarmament and non-proliferation processes, Kazakhstan will participate in activities of the group of governmental experts to widely explore opportunities for an inclusive and multilateral dialogue within the Conference on Disarmament. | Как твердый сторонник глобального ядерного разоружения и нераспространения Казахстан будет принимать участие в деятельности группы правительственных экспертов, с тем широко обследовать возможности для нашего инклюзивного и многостороннего диалога в рамках Конференции по разоружению. |
| In the statement, I requested the Friends of the Presidents to explore the best applicable practice for more constructive involvement by civil society in the CD process by the end of this year's session. | В заявлении я просил товарищей председателей обследовать к концу этой годовой сессии наилучшую применимую практику в целях более конструктивного вовлечения гражданского общества в процесс КР. |
| Nothing worked and yet, as I am sure you are aware, your ideas and your suggestions made it possible to explore all the possible avenues for such a dialogue, even the most modest among them. | Ничего не поделаешь, а между тем вы свидетели, что ваши идеи, ваши соображения позволили обследовать все возможные маршруты такого диалога, и даже самые скромные. |
| States parties should explore ways to ensure full implementation and to enhance the effectiveness of the Convention. | Государства-участники должны искать пути для обеспечения полного осуществления и повышения эффективности Конвенции. |
| The Investment Management Division continues to explore possible investment opportunities in developing countries. | Отдел управления инвестициями продолжает искать возможности для инвестирования в развивающихся странах. |
| They are therefore a permanent challenge for the Organization, requiring it unceasingly to explore new routes of action and new opportunities for streamlining. | Они представляют собой постоянную проблему для нашей Организации и заставляют ее постоянно искать новые способы действий и новые возможности для совершенствования. |
| If certain parties blocked that effort in the Security Council, it would be an indication that they did not truly wish to explore a new path to peace, having failed to use the tools available to them during the negotiations that took place under their auspices. | Если некоторые участники заблокируют данное действие в Совете Безопасности, это будет свидетельствовать о том, что они на самом деле не желают искать новых путей к миру, поскольку не смогли использовать инструменты, доступные для них, в ходе переговоров, проходящих под их эгидой. |
| Eugene helps us explore the narrow, difficult but rewarding path to finding true treasure in this life. | Евгений помогает нам исследовать узкий, сложный, но приносящий удовлетворение путь, чтобы искать истинное сокровище в этой жизни. |
| We should make our best efforts to explore what role the CD could play for the promotion of nuclear disarmament. | Нам следует приложить максимум усилий к тому, чтобы выяснить, какую роль могла бы играть КР в плане содействия ядерному разоружению. |
| With a view to countering this phenomenon, a State conducted first a technical assessment survey on the skill level of the blacksmiths, to explore to which extent these individuals could produce arms of exportable quality. | Для борьбы с этим явлением одно государство провело сначала обследование с технической оценкой уровня квалификации мастеров, с тем чтобы выяснить, насколько эти люди способны производить оружие такого качества, чтобы оно было пригодно для экспорта. |
| But now focus groups were used in a different way, to explore the inner feelings of lifestyle groups and out of that invent whole new ranges of products which would allow those groups to express what they felt was their individuality. | Но теперь фокус-группы использовались по-другому, чтобы выяснить внутренние чувства групп различный стилей жизни и из этого создать совершенно новые множества товаров, которые бы позволили этим группам выразить свою индивидуальность как они её чувствовали. |
| In the last decade or so, States, international organizations, international and national human rights mechanisms, courts, civil society organizations, academics and many others have begun to explore what this human right means and how it can be put into practice. | В течение приблизительно последнего десятилетия государства, международные организации, международные и национальные правозащитные механизмы, суды, организации гражданского общества, научные круги и многие другие пытались выяснить, в чем именно заключается данное право человека и каким образом его можно реализовать на практике. |
| Since there was no consensus on the feasibility of a direct transfer of the funds, the Committee decided to seek the opinion of the Legal Counsel, and requested the United Nations Secretariat to explore alternative options for resolving the issue. | Поскольку общее согласие по вопросу о возможности прямого перевода средств достигнуто не было, Комитет решил выяснить мнение Юрисконсульта и просил Секретариат Организации Объединенных Наций изучить альтернативные варианты решения этой проблемы. |
| (e) To explore ways of assisting Member States that are suffering collateral damage and to evaluate claims submitted by such States under Article 50. | ё) рассматривать пути оказания помощи государствам-членам, пострадавшим в результате сопутствующих санкциям последствий, и производить оценку требований, представляемых такими государствами в соответствии со статьей 50. |
| The Working Group requested its Chairman and the secretariat to explore possibilities for organizing a joint workshop with the Espoo Convention and to put this proposal forward at the forthcoming third meeting of the Parties to the Espoo Convention. | Однако ряд делегаций предложили рассматривать эти действия в качестве лишь первого этапа данного процесса и подготовить решение о создании более официальных рамок для деятельности в этой области с целью его возможного принятия на втором совещании Сторон. |
| In 2009, important progress was achieved by some organizations, while others are continuing to make or explore the necessary adjustments in their internal policies and processes. | В 2009 году ряд организаций добились в этой связи важных успехов, а другие организации продолжают рассматривать или вносить необходимые корректировки в их внутренние процедуры и процессы. |
| The governing bodies of all United Nations organizations should systematically address funding of their agency's operational activities and explore, in a multi-year context, appropriate, additional sources of financial support and alternative funding modalities (para. 21) | Руководящие органы всех организаций Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопрос о финансировании оперативной деятельности своего учреждения и изучать, в контексте многолетней перспективы, возможности изыскания надлежащих дополнительных источников финансовой поддержки и использования альтернативных методов финансирования (пункт 21) |
| The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. | Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы. |
| It also requested the secretariat to explore suitable opportunities for members of the Committee to go on mission to the country. | Он также просил секретариат изыскать подходящие возможности для посещения страны членами Комитета. |
| His or her job would be to explore the possibility of addressing the issue of anti-personnel landmines in the Conference. | В ее или его задачу входило бы изыскать возможность рассмотрения проблемы противопехотных наземных мин на Конференции. |
| Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. | После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
| United States technical experts are working closely with their counterparts from the Provisional Technical Secretariat to explore joint efforts to improve the capabilities of the various networks of the global International Monitoring System and the functions of the International Data Centre in Vienna. | Технические эксперты Соединенных Штатов работают в тесном контакте со своими партнерами из Временного технического секретариата, с тем чтобы совместными усилиями изыскать возможности повышения эффективности различных сетей глобальной Международной системы мониторинга и улучшения функционирования Международного центра данных в Вене. |
| He therefore looked forward to the impending High-level Dialogue on Financing for Development and stressed that the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development should examine the fulfilment of earlier commitments and explore new sources of financing for development. | В связи с этим оратор с нетерпением ожидает начала предстоящего Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и подчеркивает, что в ходе предстоящей Международной конференции по финансированию развития необходимо будет изучить вопрос о выполнении взятых ранее обязательств и изыскать новые источники финансирования для процесса развития. |
| Links with the Kosovo Force continue to improve with the development of a Joint Security Initiative intended to explore how KFOR might assist further in law and order issues. | С развитием Совместной инициативы в отношении безопасности, цель которой заключается в исследовании того, как еще Силы для Косово могли бы помочь в поддержании правопорядка, связи с СДК продолжают крепнуть. |
| In 2006, TOL and neweurasia teamed up to explore the vast potential of blogging to act as a cost-efficient, powerful instrument of free speech, free press, advocacy, and self-expression in Central Asia. | В 2006 году TOL и фонд «Новая Евразия» объединили усилия в исследовании блогов как незатратного и при этом мощного инструмента для продвижения свободы слова, свободы СМИ, защиты прав человека и самовыражения в Центральной Азии. |
| In that connection, UNCTAD should explore the possibility of participating in the ongoing study by the International Organization for Migration on a possible regime for the orderly movement of people. | В этой связи ЮНКТАД следует изучить целесообразность участия в проводимом Международной организацией по миграции исследовании возможного режима упорядоченного перемещения физических лиц. |
| The study will explore the usefulness of using mobile positioning data for tourism statistics (and related domains) and will assess the strengths and weaknesses. | В рамках этого исследовании будет изучаться полезность применения данных мобильных устройств о местоположении для целей статистики туризма (и связанных с ней областей) и будет проведена оценка преимуществ и недостатков. |
| Finally, the study suggests options for the future, both to improve the use of existing human rights norms and mechanisms in relation to disability, and to explore the possible need for a new international instrument. | И наконец, в исследовании предлагаются возможные варианты на будущее как по улучшению использования существующих норм и механизмов в области прав человека в преломлении к проблеме инвалидности, так и по изучению возможной потребности в новом международно-правовом документе. |
| It depends on how much time you have to stay or to explore the city. | Всё зависит от того, на сколько дней вы собираетесь остаться, чтобы осмотреть город. |
| You can easily explore Venice on foot from here too. | Отсюда Вы также сможете осмотреть Венецию пешком. |
| Guests wishing to explore Cyprus further can visit Paphos and Pissouri in just 15 minutes by car. | Гостям, желающим осмотреть Кипр, мы рекомендуем посетить Пафос и Писсури, расположенные всего в 15 минутах езды на автомобиле. |
| Near the famous flea market of Waterloo Square and the bustling nightlife of Rembrandt Square with its many restaurants and cafés, you can easily explore the city centre on foot. | Благодаря тому, что отель расположен рядом со знаменитым блошиным рынком на площади Ватерлоо, а также площадью Рембрандта, отличающейся оживленной ночной жизнью и наличием многочисленных ресторанов и кафе, для Вас не составит труда осмотреть центр города не пользуясь общественным транспортом. |
| Hotel Latour Maubourg boasts a privileged location from which to explore Paris. | Отель занимает привилегированное место, благодаяря которому Вы сможете осмотреть весь Париж. |
| That would put those States in a position to explore and exploit the mineral resources and sedentary species of that maritime zone. | Это даст возможность этим государствам разведывать и эксплуатировать минеральные ресурсы и сидячие виды в означенной морской зоне. |
| Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
| And the hobbit wanted to see the great mountains, to listen to the sound of waterfalls and of pines, to explore the caves, to wear a sword instead of cane. | А хоббит, ему захотелось увидеть огромные горы, слушать шум водопадов, сосен, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. |
| And which we've so far opted not to explore. | И мы решили их не разведывать. |