Quite recently the Government of Bermuda has given tentative indications of its willingness to explore the possibilities of enhanced cooperation with the United Nations system. |
Недавно правительство Бермудских островов в предварительном порядке заявило о своей готовности изучить возможности расширения сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
It would be desirable to explore the possibility of involving existing institutions in the collection of nationally levied taxes that could be transferred to an appropriate international authority. |
Было бы желательно изучить возможность привлечения существующих учреждений к сбору взимаемых на национальном уровне налогов, которые могли бы передаваться соответствующему международному органу. |
The science community should be involved in the preparations of these analyses in order to explore ways and means of enhancing the scientific basis for such assessments and valuations. |
К проведению таких анализов следует привлечь научное сообщество, что позволит изучить пути и средства укрепления научной базы оценок. |
Nevertheless the participants valued the opportunity to exchange ideas and to explore in greater depth the problems that the issue of drug testing raised. |
Тем не менее участники высоко оценили предоставленную им возможность обменяться своими идеями и более подробно изучить проблемы, возникающие в связи с вопросом наркологической экспертизы. |
In parallel, Governments directly concerned by major international transport corridors could explore possibilities of concerted action towards encouraging enterprises operating along those corridors to use such forms of transport. |
Параллельно правительства, имеющие непосредственное отношение к крупным международным транспортным коридорам, могли бы изучить возможности совместных действий по поощрению предприятий, осуществляющих деятельность в таких коридорах, использовать указанные формы транспортных перевозок. |
The Committee urges the Government to explore the proposal of non-governmental organizations to establish an equal opportunities commission to deal with complaints by women and to serve in a mediatory capacity. |
Комитет настоятельно призывает правительство изучить предложения неправительственных организаций о создании комиссии по равным возможностям для рассмотрения поступающих от женщин жалоб и выполнения посреднических функций. |
In order to resolve this problem, further contacts with the parties are necessary to explore various formulas for dealing with past abuses. |
В целях решения этой проблемы необходимы дальнейшие контакты со сторонами, с тем чтобы изучить различные формулы разбирательства в связи с совершенными ранее правонарушениями. |
Convention secretariats, with the help of competent international organizations and financial institutions, could explore the possibilities for launching specific projects promoting convention implementation programmes. |
Секретариатам конвенций с помощью компетентных международных организаций и финансовых учреждений следует изучить возможности реализации конкретных проектов, направленных на содействие программам осуществления конвенций. |
It also requests the secretariat to explore the possibility of preparing pilot presentations of information on incentives for a small number of countries that wish to participate. |
Она также просит секретариат изучить возможность подготовки экспериментальных информационных материалов по стимулам для небольшого числа стран, желающих принять участие в этом процессе. |
Concerned bodies and agencies of the United Nations system are urged to explore ways and means of achieving greater coherence in data collection and the publication of statistics. |
Соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается изучить пути и средства для достижения большей согласованности в области сбора информации и публикации статистических данных. |
A joint statement released after the meeting stated that the parties had agreed to explore with their principals the possibility of international mediation to resolve the constitutional deadlock. |
В опубликованном после этой встречи совместном заявлении отмечалось, что стороны договорились изучить с ключевыми фигурами в своих организациях возможность международного посредничества с целью выхода из конституционного тупика. |
(c) Urgently to explore ways of extending humanitarian relief assistance to refugees and displaced persons; |
с) безотлагательно изучить пути предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам; |
Leaders agreed, therefore, to direct their respective tourism authorities to explore options for increasing joint promotions, both within and beyond the region. |
Поэтому руководители договорились поручить своим соответствующим ведомствам, ведающим вопросами туризма, изучить возможности проведения совместных рекламных кампаний как внутри, так и за пределами региона. |
Under the circumstances, the Advisory Committee recommended that "the Institute may wish to explore the possibility of obtaining alternative accommodation elsewhere and at more favourable rates". |
С учетом этих обстоятельств Консультативный комитет высказал мнение о том, что "Институт, возможно, пожелает изучить возможность аренды альтернативных помещений в других местах и по более благоприятным ставкам". |
Invites the Director-General to explore the possibilities of establishing a universal network of databases on cultural objects at the Secretariat; |
предлагает Генеральному директору изучить возможности создания в Секретариате универсальной сети баз данных о предметах культуры; |
The two organizations could explore possibilities for engaging in regular joint peacemaking activities in Africa, especially through OAU involvement with, and participation in, United Nations initiatives. |
Обе организации могли бы изучить возможность участия в осуществляемой на регулярной основе совместной миротворческой деятельности в Африке, особенно посредством привлечения ОАЕ к инициативам Организации Объединенных Наций и обеспечения ее участия в них. |
The Assembly invited potential donors to make additional contributions to the Fund and, in that context, requested the Secretary-General to explore the feasibility of seeking in-kind donations. |
Ассамблея предложила потенциальным донорам сделать дополнительные взносы в Фонд и в этой связи просила Генерального секретаря изучить возможность добиться внесения взносов натурой. |
The Committee has been active in information exchange concerning the agencies' activities in the region, and has agreed to explore the feasibility of establishing a regional funding mechanism. |
Комитет активно занимался обменом информации о деятельности учреждений в этом регионе и принял решение изучить возможность создания регионального механизма финансирования. |
In this context, the secretariat should explore possible arrangements with the United Nations Secretariat, UNEP and UNDP, including relevant financial, administrative and staffing provisions. |
В этой связи секретариату следует изучить возможности заключения договоренностей с Секретариатом Организации Объединенных Наций, ЮНЕП и ПРООН, включая соответствующие финансовые, административные и кадровые положения. |
Despite the financial constraint, the Secretary-General was accordingly again urged to explore the possibilities of publishing, as official documents of the United Nations, extracts of data received. |
Поэтому Генерального секретаря, несмотря на финансовые трудности, вновь настоятельно призывают изучить возможности опубликования получаемых выборок данных в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
It is of fundamental importance, therefore, to explore every possibility to ensure that decisions of the Council represent the views of the general membership. |
Исключительно важно поэтому изучить все возможности для обеспечения того, чтобы решения Совета отражали мнения государств-членов в целом. |
There was a need to explore the possibility of developing legal mechanisms and instruments to reduce disparities and conflicts between national laws relating to insolvency proceedings. |
Необходимо изучить возможность разработки правовых положений и документов, которые позволили бы уменьшить расхождения и коллизии в вопросах неплатежеспособности. |
I have accordingly instructed my Special Envoy to explore with the two Tajik sides and the observer countries ways to achieve better progress on the fundamental political and institutional issues. |
Соответственно, я поручил своему Специальному посланнику изучить совместно с обеими таджикскими сторонами и странами-наблюдателями пути достижения более ощутимого прогресса в решении основополагающих политических и организационных проблем. |
The international financial institutions (IFIs) should be urged to use existing instruments in a flexible way and to explore innovative measures to deal with the problem of multilateral debt. |
Необходимо настоятельно предложить международным финансовым учреждениям (МФУ) гибко подходить к использованию существующих инструментов и изучить возможность разработки новаторских мер для решения проблемы многосторонней задолженности. |
The Committee now has an opportunity to explore the possibility of a common approach that would enable us to buttress one of the pillars of international security. |
Сейчас Комитет располагает возможностью изучить пути к выработке общего подхода, который позволил бы нам укрепить один из столпов международной безопасности. |