We must also explore ways to lessen the pressure on States to engage in conventional weaponry build-ups, while safeguarding the legitimate right to self-defence of all Member States. |
Мы должны также изучить возможности ослабления давления на государства, с тем чтобы они занимались наращиванием обычных вооружений, гарантируя при этом законное право на самооборону всех государств-членов. |
It encouraged him to explore, through the Administrative Committee on Coordination, the possibility of enhancing mobility among organizations of the United Nations system. |
Она рекомендовала ему изучить, задействовав Административный комитет по координации, возможность повышения мобильности сотрудников в плане их перевода между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
To explore how the effectiveness of the Security Council's action in this area could be strengthened |
изучить возможности для повышения эффективности действий Совета Безопасности в этой области. |
To explore options to address concerns of developing country Parties on requirements for leveraging additional funds for projects; |
Ь) изучить варианты снятия озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, в отношении требований, касающихся мобилизации дополнительных средств для проектов; |
He welcomed the steps taken to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition and urged the Secretariat to explore additional measures. |
Оратор одобряет действия, предпринятые Секретариатом в целях расширения возможностей участия в закупочной деятельности поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и призывает его изучить возможность принятия дополнительных мер. |
If Member States do not manage themselves to come up with a shorter text, we should explore other ways to achieve this. |
Если государства-члены не смогут самостоятельно выйти с более кратким документом, то мы должны будем изучить другие пути достижения этой цели. |
The secretariat was encouraged to explore the continued usefulness of the loan element given agencies' development and use of internal financing mechanisms and the diminishing number of loan requests. |
Секретариату было рекомендовано изучить вопрос о том, насколько целесообразно сохранять элемент кредитования с учетом разработки и использования учреждениями механизмов внутреннего финансирования и уменьшения числа просьб о предоставлении займов. |
The working group recommended the continuation of the mandate for two years to explore the issue further, including the option of elaborating a convention. |
Рабочая группа рекомендовала продлить действие мандата еще на два года, с тем чтобы глубже изучить вопрос, в том числе возможность разработки конвенции. |
Such a colloquium on simplified corporations could be decentralized regionally, and his delegation would be pleased to explore financing possibilities for the event. |
Проведение такого коллоквиума можно было осуществить децентрализованным образом на региональном уровне, и его делегация хотела бы изучить вопрос о финансировании такого мероприятия. |
For cases of large-scale corruption, Member States should explore appointing or electing a prosecutor to coordinate the gathering of evidence jointly with the judiciary of other countries. |
В случаях широкомасштабной коррупции государства-члены должны изучить вопрос о назначении или избрании прокурора для координации сбора доказательств совместно с судебными органами других стран. |
The Group expected UNIDO to derive maximum benefits from cooperation with the two organizations and encouraged it to explore possible ways of establishing links with them. |
Группа рассчитывает, что ЮНИДО из-влечет максимум преимуществ из сотрудничества с этими двумя организациями и призывает ее изучить возможные пути установления связи с ними. |
Building on the success of these visits, I would encourage all parties concerned to explore the possibility of increasing the number of beneficiaries of this humanitarian programme. |
С учетом положительных результатов таких визитов я хотел бы призвать все соответствующие стороны изучить возможность увеличения числа участников этой гуманитарной программы. |
We accepted, during the last session of the Conference, a more deliberative approach so as to explore and identify areas of common understanding. |
В ходе последней сессии Конференции мы приняли более дискуссионный подход, с тем чтобы изучить и идентифицировать сферы общего понимания. |
Developing countries should explore the possibility of enhanced South-South cooperation, and landlocked countries can work through the 2003 Almaty Plan of Action. |
Развивающимся странам следует изучить возможность активизации сотрудничества Юг-Юг, а внутриконтинентальные страны могли бы работать в рамках Алматинского плана действий 2003 года. |
The Commission invites UNCTAD, especially in collaboration with the subprogramme on Africa, to explore possibilities to support NEPAD initiatives in the area of investment policy. |
Комиссия предлагает ЮНКТАД, в частности в сотрудничестве с подпрограммой по Африке, изучить возможности оказания поддержки инициативам по линии НЕПАД в области инвестиционной политики. |
UNCTAD should explore ways to enhance the private sector's role and support developing countries' efforts to bring informal activities into the formal sector. |
ЮНКТАД следует изучить пути для повышения роли частного сектора и оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по перенесению неформальной экономической деятельности в формальный сектор. |
In addition, selected troop- and police-contributors have been approached to explore the possibility of direct airlift of contingent-owned equipment from its origin to Darfur. |
Кроме того, отдельным странам, предоставляющим воинские контингенты и полицейские силы, было предложено изучить возможность доставки принадлежащего контингентам имущества воздушным транспортом напрямую из соответствующих стран в Дарфур. |
In particular, the secretariat was encouraged to conduct further comparative research on TNCs from the South and to explore the scope for deeper South-South cooperation. |
В частности, секретариату было рекомендовано продолжить сравнительные исследования по вопросам ТНК стран Юга и изучить возможности для углубления сотрудничества Юг-Юг. |
We would like to explore ways for Member States to improve cooperation with the United Nations system and among themselves in order to improve integrated implementation. |
Мы хотели бы изучить пути, с помощью которых государства-члены могли бы укрепить сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и между собой, с тем чтобы улучшить ее комплексное осуществление. |
The Commission may wish to explore further ways to maintain and strengthen the political momentum that is necessary for the conferences of the parties to perform their mandated functions. |
Комиссия, возможно, пожелает изучить дальнейшие пути поддержания и усиления политического импульса, который необходим для выполнения конференциями государств-участников возложенных на них функций. |
There is a need to explore alternative systems of land-rights documentation; |
Необходимо изучить альтернативные системы документального оформления прав на землю; |
The Committee should also explore the issue of the provision of community servicing for the housing (based on the existing HABITAT guidelines on the same topic). |
Комитет должен также изучить вопрос обеспечения коммунального обслуживания жилого фонда на основе существующих руководящих принципов ХАБИТАТ по этому вопросу. |
It was absolutely critical to set action-oriented objectives and to explore a different approach to the immediate and full implementation of the Declaration on decolonization. |
Крайне необходимо наметить практические цели и изучить различные подходы для немедленного и полного осуществления Декларации о деколонизации. |
In order to protect the rights of non-smokers, the Secretariat should explore the possibility of building enclosed smoking areas within the renovated Headquarters complex. |
Для того чтобы защитить права некурящих, Секретариат должен изучить возможность оборудования внутренних помещений для курения в пределах отремонтированного комплекса Центральных учреждений. |
As a further result of the Special Adviser's consultations with the authorities, the Government agreed to explore possible areas of cooperation in the socio-economic area on a sectoral basis. |
Еще одним результатом консультаций Специального советника с представителями органов власти явилось то, что правительство согласилось изучить возможности для сотрудничества в социально-экономической сфере на секторальной основе. |