The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. |
Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
Governments encourage projects that raise community awareness about social integration - Education in all sectors (formal, informal, and non-formal) must be used to promote understanding within the community, knowledge of their rights, and to ensure all people have opportunities for social mobility. |
Правительства должны поощрять проекты, которые позволяют повысить информированность населения о социальной интеграции - во всех секторах необходимо вести просветительскую работу (формальную и неформальную) для углубления понимания на уровне общины, повышения информированности об их правах и обеспечения для всех людей возможностей для социальной мобильности. |
Codes of conduct have to strike a delicate balance and look at both sides of scientific research: encourage research and development on one hand and at the same time keep an eye on its misuse. |
Кодексы поведения должны выдерживать деликатный баланс и учитывать обе стороны научных исследований: поощрять исследования и разработки, с одной стороны, и в то же время отслеживать ненадлежащее использование. |
Parties actively encourage accession to the Convention by States of other regions of the world with the aim of, by 2011, having Parties which are not member States of UNECE. |
Стороны должны активно поощрять их присоединение к ней, чтобы к 2011 году в ней участвовали Стороны, не являющиеся государствами - членами ЕЭК ООН. |
According to the EU Water Framework Directive requirements, Member States must encourage the active involvement of all interested parties, in particular in the production, review and updating of the River Basin Management Plans to be developed by the end of 2009. |
В соответствии с требованиями Рамочной директивы ЕС по воде государства-члены должны поощрять активное участие всех заинтересованных сторон, в особенности при разработке, пересмотре и обновлении планов управления речными бассейнами, которые должны быть подготовлены к концу 2009 года. |
The Committee recommends that the State party encourage their active participation in the follow-up of the concluding observations of the Committee, in the preparation of its next reports and in the evaluation of the National Plan of Action. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять их активное участие в последующей деятельности по выполнению заключительных замечаний Комитета, в процессе подготовки следующих докладов и в оценке выполнения Национального плана действий. |
In this connection, the Mission will sensitize the public on the Government's crime prevention efforts, with the support of the United Nations police, and encourage dialogue and cooperation between citizens and the Liberian National Police to assist in tackling crime and maintaining law and order. |
В этой связи Миссия будет информировать население о деятельности правительства по предупреждению преступности при поддержке полиции Организации Объединенных Наций и поощрять диалог и сотрудничество между гражданами и Либерийской национальной полицией в целях оказания содействия в решении проблемы преступности и поддержания законности и порядка. |
Competent authorities should, where appropriate, encourage informal carers to notify the care arrangement and should seek to ensure their access to all available services and benefits likely to assist them in discharging their duty to care for and protect the child. |
Компетентным органам следует в соответствующих случаях поощрять лиц, предоставляющих неформальный уход, представлять информацию о форме ухода и стремиться предоставить им доступ ко всем услугам и льготам, которые могут помочь им в исполнении их обязанностей по уходу за ребенком и его защите. |
In doing so, States should not only prepare these measures in close collaboration with civil society representatives, who have an important role to play in the fight against racism, but they should also encourage and fully support civil society initiatives aimed at fostering pluralism and tolerance. |
При этом государства должны не только заниматься подготовкой таких мер в тесном сотрудничестве с представителями гражданского общества, которые играют важную роль в борьбе с расизмом, но и поощрять и полностью поддерживать инициативы гражданского общества, направленные на укрепление плюрализма и терпимости. |
A unified standing treaty body could encourage greater practical engagement by United Nations specialized agencies, programmes and funds in the reporting process, at all phases of the reporting cycle, both at the national and at the international levels. |
Единый постоянный договорный орган может поощрять более широкое практическое участие специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, программ и фондов в процессе представления докладов на всех этапах цикла докладов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Reaffirming its resolution 42/9, in which it expressed the need to recognize and encourage the efforts of civil society, including non-governmental organizations, in drug demand reduction, |
подтверждая свою резолюцию 42/9, в которой она указала на необходимость признавать и поощрять усилия гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в области сокращения спроса на наркотики, |
Governments should encourage the efforts of their national law enforcement agencies to increase their national, regional and international communication and information-sharing, through supporting the use of the online communication systems of Interpol and the Customs Co-operation Council (also called the World Customs Organization). |
Правительствам следует поощрять усилия, предпринимаемые их национальными правоохранительными органами, по расширению связей и обмена информацией на национальном, региональном и международном уровнях, содействуя использованию систем связи в режиме онлайн Интерпола и Совета таможенного сотрудничества (именуемого также Всемирной таможенной организацией). |
South Africa, in its capacity as President of the Peace and Security Council, said the Peace and Security Council would encourage those who had not signed to do so. |
Южная Африка (в своем качестве Председателя Совета мира и безопасности) заявила, что Совет мира и безопасности будет поощрять всех, кто не сделал этого, подписать это соглашение. |
encourage integrated and holistic policy-making at the national level, involving all actors, so as to achieve forest conservation, and sustainable forest management and development; and |
Будет поощрять выработку комплексной и целостной политики на национальном уровне с участием всех субъектов в целях обеспечения сохранения, рационального использования и развития лесных ресурсов; |
However, the Protocol requires that the Parties encourage work on an effects-based approach for formulating future optimized control strategies and that, following the first review, they develop a workplan on further steps to reduce emissions to the atmosphere. |
Однако в соответствии с требованиями Протокола Стороны должны поощрять деятельность по основывающемуся на воздействии подходу для формулирования будущих оптимизированных стратегий ограничения выбросов, и после завершения первого обзора они должны подготовить план работы по дальнейшим шагам, направленным на сокращение атмосферных выбросов. |
The United Nations and the Security Council must encourage regional organizations to assume ownership as much as possible but should also seek to actively assist the capacity-building of such partner organizations. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны поощрять региональные организации в максимально возможной степени брать на себя ответственность, но также должны стремиться к оказанию активного содействия в укреплении потенциала таких организаций-партнеров. |
The Council also requested in paragraph 3 that, where appropriate, I "encourage dialogue to address this issue in the context of broader discussions of conflict resolution between appropriate United Nations officials and the parties to the conflict". |
В пункте З Совет просил меня также, в надлежащих случаях, «поощрять диалог в целях решения этой проблемы в контексте более широких обсуждений проблематики урегулирования конфликтов между соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций и сторонами в конфликте». |
Ms. Arocha Dominguez expressed concern that easy access to abortion might encourage women to see it as simply another form of contraception; she asked what was being done to help young couples make an informed choice of contraceptive methods. |
ЗЗ. Г-жа Ароча Домингес выражает озабоченность в связи с тем, что легкий доступ к абортам может поощрять женщин рассматривать их как просто другой метод контрацепции; она спрашивает, какие принимаются меры с тем, чтобы помочь молодым парам выбрать методы контрацепции с учетом полученной информации. |
Authorities and organisations can, in their own activities, encourage victims of racist offences and discrimination as well as outsiders witnessing such acts, to report suspected offences to criminal investigation authorities. |
Компетентные органы и организации могут в контексте свой деятельности поощрять жертв расистских актов и дискриминации, а также свидетелей таких актов к тому, чтобы они сообщали о предполагаемых преступлениях компетентным органам, занимающимся проведением уголовных расследований. |
Intellectual property rights reward and encourage standardization and homogeneity, when what should be rewarded is agro-biodiversity, particularly in the face of the emerging threat of climate change and of the need, therefore, to build resilience by encouraging farmers to rely on a diversity of crops. |
Соблюдение прав интеллектуальной собственности позволяет поощрять и стимулировать процесс стандартизации и обеспечения однородности, в то время как поощрять необходимо обеспечение агробиоразнообразия, особенно ввиду надвигающейся угрозы изменения климата и нарастающей в этой связи необходимости повышать устойчивость путем стимулирования фермеров к использованию разнообразных сортов сельскохозяйственных культур. |
In response to fluctuations in agricultural production, the Government had been implementing an agriculture input subsidy programme targeted at poor smallholders in order to achieve national food and nutrition security, and also planned to diversify agricultural production and encourage investment in the agriculture sector. |
В ответ на колебания сельскохозяйственного производства правительство осуществляет программу субсидирования сельского хозяйства, адресованную бедным мелким фермерам, в целях достижения национальной безопасности в области продовольствия и питания, а также планирует диверсифицировать сельскохозяйственное производство и поощрять инвестиции в сельскохозяйственный сектор. |
In this regard, the Commission should actively encourage the participation of other countries in these efforts, for example, through triangular and South-South cooperation, which would have a very positive impact in terms of renewing commitment to and increasing the real legitimacy of the PBC. |
Для этого Комиссии следует поощрять активное участие в них других стран, например, за счет трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг, что оказало бы весьма положительное влияние на укрепление приверженности и усиление реальной легитимности КМС. |
They should largely build upon existing national, regional and international initiatives in a coordinated manner and encourage other initiatives to address significant gaps that might emerge; |
Им следует опираться главным образом на существующие национальные, региональные и международные инициативы на скоординированной основе и поощрять другие инициативы, направленные на устранение существенных пробелов, которые, возможно, будут обнаружены; |
It will encourage the more systematic participation of legislators in national delegations to major United Nations conferences and events and promote a more uniform approach by the United Nations system to national parliaments. |
Он будет поощрять более систематическое включение законодателей в состав национальных делегаций на крупных конференциях и мероприятиях Организации Объединенных Наций и содействовать применению системой Организации Объединенных Наций более единообразного подхода в отношениях с национальными парламентами. |
work of the IPU The IPU will encourage parliaments to include in their delegations to IPU meetings members of parliamentary committees dealing with the subject matters that are placed on the IPU's agenda. |
МПС будет поощрять парламенты к включению в состав их делегаций на сессиях МПС членов парламентских комитетов, занимающихся теми вопросами, которые стоят в повестке дня МПС. |