| By contrast, public procurement should actively encourage the formation of consortia or other forms of collaborative arrangements that facilitate the access of SMEs to public contracts. | Наоборот, государственные заказы должны активно поощрять формирование консорциумов или иных форм сотрудничества, которые облегчают доступ МСП к государственным заказам. |
| Women leaders should encourage scholars to conduct more research on cross-cultural communication frameworks to integrate into leadership theory applicable to a broad range of situations, including local communities in developing countries. | Женщины-руководители должны поощрять ученых к проведению большего количества исследований механизмов межкультурной коммуникации, с тем чтобы интегрировать их в теорию лидерства, применимую к широкому спектру ситуаций, включая местные общины в развивающихся странах. |
| Successful NSIs in the future will provide their information in ways which support and encourage these different ways of communicating the underlying messages in the data. | Успешные НСУ в будущем будут предоставлять свою информацию таким образом, чтобы поддерживать и поощрять эти различные способы сообщения того значения, которое заключено в данных. |
| encourage South-South and North-South cooperation on the dissemination and adoption of agro-ecological practices; | поощрять сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг в области распространения и внедрения агроэкологической практики; |
| Based on my own experience over the past six years, I would encourage research by those in the field on the following issues, among others. | На основе моего собственного опыта за последние шесть лет я буду поощрять проведение исследований, среди прочего, в следующих областях. |
| More generally, the Government should encourage and enable public dialogue and scrutiny in order to ensure the sustainability and advancement of the democratic process. | В более общем плане правительству следует поощрять гражданский диалог и надзор и создавать для них возможности с целью обеспечения устойчивости и развития демократического процесса. |
| The creation of such a court would encourage Governments to give effect to the universal principles of democracy and freedom and prevent violence and loss of life. | Создание такого суда будет поощрять правительства к исполнению универсальных принципов демократии и свободы и предупреждению насилия и гибели людей. |
| He expressed the hope that both the General Assembly and the Security Council would encourage Member States to make use of the Commission's services whenever appropriate. | Оратор выражает надежду, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности будут поощрять государства-члены к тому, чтобы, по мере необходимости, пользоваться услугами Комиссии. |
| The Committee should also encourage regular meetings of donors at the technical level, with the participation of the Committee if necessary. | Комитет должен также поощрять проведение регулярных технических совещаний доноров с участием, где это необходимо, Комитета. |
| He did not believe that the draft resolution helped to forward those goals, and would thus vote against it and encourage others to do the same. | Он считает, что проект резолюции не способствует достижению этих целей и, таким образом, будет голосовать против и поощрять других поступить так же. |
| The Committee supports training as an important tool of staff development and is of the view that the Organization should encourage the professional development of staff. | Комитет поддерживает профессиональную подготовку как один из важных инструментов повышения квалификации персонала и считает, что Организации следует поощрять профессиональное развитие сотрудников. |
| The Preparatory Committee should encourage all States parties to act in accordance with the Code and the Guidance on a harmonized basis. | Подготовительному комитету следует поощрять все государства-участники к тому, чтобы они согласованным образом выполняли положения этого Кодекса и этих Руководящих материалов. |
| In this context, we encourage Member States to promote dialogue with young people in their own countries so that they become and remain involved in decisions that ultimately affect their future. | В этой связи мы призываем государства-члены поощрять диалог с молодыми людьми в их собственных странах, чтобы те были вовлечены в процессы принятия тех или иных решений, в конечном итоге сказывающихся на их будущем, и оставались причастными к ним. |
| As provided by the Guiding Principles, States should encourage multinational institutions of which they are members to promote business respect for human rights within their respective mandates and capacities. | Как указано в Руководящих принципах, государствам следует рекомендовать многонациональным учреждениям, членами которых они являются, поощрять уважение деловыми кругами прав человека в рамках их соответствующих мандатов и возможностей. |
| We encourage States and civil society to promote exchanges of knowledge and experience on traditional communities of African origin; | мы призывает государства и гражданское общество поощрять взаимный обмен знаниями и опытом, касающимися традиционных общин лиц африканского происхождения; |
| He also questioned the ability of the UNFCCC to share information, disseminate expertise to determine the cost-effectiveness of technology options, or encourage better use of the resources available for technology cooperation. | Он также поставил под вопрос способность РКИКООН обеспечивать обмен информацией, распространение экспертных знаний для определения затратоэффективности технологических вариантов и поощрять более эффективное использование ресурсов, имеющихся для технического сотрудничества. |
| Effective machinery must be devised which will encourage and guarantee the involvement of young people in efforts to combat desertification and mitigate drought. | Следует разработать эффективный механизм, который будет поощрять и гарантировать участие молодежи в усилиях по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
| To actively encourage the recruitment of women to field presences; | активным образом поощрять набор женщин для работы в отделениях на местах; |
| Another avenue for facilitating IP management in technology transfer is the cooperation between governments and professional and industry associations, and policy should encourage this form of cooperation. | Еще одним путем содействия должному управлению ИС в рамках передачи технологии является сотрудничество между правительствами и профессиональными и отраслевыми ассоциациями, и политика должна поощрять эту форму сотрудничества. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP encourage country offices to make use of a common services expert to facilitate the overall implementation of common services at country offices. | Комиссия вновь рекомендовала ПРООН поощрять страновые отделения использовать экспертов по общим службам для содействия повсеместному внедрению общих служб в страновых отделениях. |
| Furthermore, dialogue can encourage and manage compliance with treaty obligations and enhance the exchange of information and the development of capacity in promoting the rights of persons with disabilities. | Кроме того, диалог может поощрять и регулировать соблюдение договорных обязательств, расширять обмен информацией и развивать потенциал в области поощрения прав инвалидов. |
| The company should encourage and facilitate multi-stakeholder engagement in the formulation of its policies, programmes, projects and other activities that bear upon access to medicines. | Компания должна поощрять участие многих заинтересованных сторон в формулировании своих политики, программ, проектов и других видов деятельности, касающихся доступа к медицинским препаратам, и содействовать такому участию. |
| She will encourage States to adopt the necessary normative and institutional measures and processes to ensure that people living in poverty are not passive recipients of policies and interventions. | Она будет поощрять государства принимать необходимые нормативные и институциональные меры и процессы, обеспечивающие, чтобы люди, живущие в нищете, не были пассивными объектами политических решений и мер. |
| The conclusions of that meeting included a resolve by the parliamentarians, as leaders in society, to do everything possible to break the silence about HIV/AIDS and encourage openness when discussing the epidemic. | На заключительном этапе этого совещания парламентарии, выступая в качестве лидеров общества, заявили о своей решимости сделать все возможное для того, чтобы разрушить стену молчания вокруг проблемы ВИЧ/СПИДа и поощрять открытость в ходе обсуждений, посвященных борьбе с этой эпидемией. |
| We think that promoting the rule of law and human rights and preventing radicalization and extremism are activities that all of us must undertake and encourage. | Мы считаем, что мы все должны прилагать и поощрять усилия по укреплению принципа верховенства права и прав человека и предотвращению радикализации и экстремизма. |