Further, it can encourage performance improvement through HRD through: Policies for institutional development at enterprise and local community levels; Promotion of HRD by measures such as the creation of councils or awards that keep related issues in focus. |
Кроме того, оно может поощрять повышение результативности путем РЛР с помощью: политики институционального развития на уровне предприятий и местных общин; поощрения РЛР такими мерами, как создание советов или присуждение премий, способствующими сохранению соответствующих вопросов в центре внимания. |
The Security Council, in line with its resolutions 1325 and 1820, should encourage women's participation in all stages of peace processes and in all official and unofficial roles. |
В соответствии со своими резолюциями 1325 и 1820 Совет Безопасности должен поощрять участие женщин на всех стадиях мирных процессов и во всех официальных и неофициальных качествах. |
The rules that govern intellectual property may also need to be revised to improve equity, benefit the primary conservators of genetic resources and holders of traditional knowledge and encourage scientists to share their inventions for the public good. |
Правила, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, возможно, также необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы обеспечить бóльшую справедливость, дать возможность получать выгоду тем, кто является первичными хранителями генетических ресурсов и традиционных знаний, а также поощрять ученых делиться своими открытиями в интересах всех. |
Monetary authorities were even more inclined than usual to respond to calls from business sectors to make macroeconomic policy more flexible and encourage economic recovery since inflation rates were generally at or below the targeted rates in a majority of countries. |
Представители кредитно-финансовых учреждений проявили бóльшую, чем обычно, степень готовности откликнуться на призывы представителей деловых кругов повысить гибкость макроэкономической политики и поощрять экономический подъем, поскольку в большинстве стран уровень инфляции в целом соответствовал целевым показателям или был ниже их. |
Countries of comparable profile could give each other feedback on a voluntary basis on implementation measures and encourage each other to intensify their endeavours to promote equality, development and peace. |
Страны, имеющие аналогичные проблемы, могли бы обмениваться информацией на добровольной основе о предпринимаемых мерах и поощрять друг друга к активизации усилий по обеспечению равноправия, развития и мира. |
Although it is for the legislative organs to decide how they wish to respond to any item, the secretariat will naturally encourage them to provide clear guidance for implementation of directly relevant recommendations. |
Хотя директивные органы сами решают вопрос о том, какие меры принять по тому или иному пункту, секретариат будет естественно поощрять их к выработке четких указаний по выполнению рекомендаций, имеющих к ним прямое отношение. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |
In addition, SME associations providing partner financial institutions with confidential information on the financial and payment performance of their members would actually encourage these financial institutions to cover SMEs' risks. |
Кроме того, ассоциации МСП, предоставляющие финансовым учреждениям-партнерам конфиденциальную информацию о финансовых и платежных показателях своих членов, будут фактически поощрять эти финансовые учреждения к покрытию рисков МСП. |
We believe that the Security Council should encourage regional cooperation and assistance, as regional partners are often more likely to conceive and promote solutions to common problems in line with their particular environment. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен поощрять региональное сотрудничество и взаимопомощь, так как региональным партнерам зачастую легче и проще обеспечить изыскание и осуществление решений, касающихся общих проблем, исходя из конкретных условий в том или ином регионе. |
A prescription of voluntary action in the draft, in their view, could encourage Annex 1 countries to avoid their commitments under the Kyoto Protocol, thus setting a dangerous precedent. |
По их мнению, включение в проект резолюции положения о добровольных мерах может поощрять указанные в приложении I страны к уклонению от своих обязательств по Киотскому протоколу, что создает опасный прецедент. |
encourage people to walk as much as possible, given that it is economical, environmentally beneficial and healthy; |
поощрять людей в максимально возможной степени передвигаться пешком, поскольку это экономически и экологически выгодно, а также полезно для здоровья; |
They are now beginning to be part of us, and we must encourage them, listen to them, heed them and respond to their concerns. |
Теперь они начинают становиться частью нас, и мы должны поощрять их, слушать их, прислушиваться к ним и реагировать на их жалобы. |
The Special Representative will undertake or encourage studies of any such phenomena with a view to drawing up a compendium of possible measures to enhance the protection of such human rights defenders; |
Специальный представитель будет проводить или поощрять исследования любых подобных явлений для разработки комплекса возможных мер по усилению защиты таких правозащитников; |
We should encourage business, especially multinational corporations, to make use of their advantage, in accordance with the United Nations Charter and Security Council resolutions, to work actively and to play a constructive role in preventing conflict and promoting the settlement of conflicts. |
Мы должны поощрять деловые круги, особенно многонациональные корпорации, к тому, чтобы они использовали свои преимущества в соответствии с Уставом ООН и резолюциями Совета Безопасности, активно работали и играли конструктивную роль в предотвращении конфликтов и содействии их урегулированию. |
Its proven capacities, not only in the field of preventive diplomacy, but also in that of restoring the peace - including in emergency situations - represent an asset that the international community must support and encourage. |
Его подтвержденный потенциал в области превентивной дипломатии, а также восстановления мира, включая чрезвычайные ситуации, является достоинством, которое международное сообщество должно поддерживать и поощрять. |
We hope to see more such appointments in the future and reiterate our call for Member States to support, encourage and nominate women for such positions. |
Мы надеемся, что в будущем будет больше таких назначений, и вновь обращаемся с призывом ко всем государствам-членам поддерживать, поощрять и выдвигать женщин на такие должности. |
As co-chair of the Standing Committee on Victim Assistance of the Ottawa Convention, Croatia is determined not only to follow the guidelines set by former co-chairs, but also to promote new measures and encourage new steps to increase direct communication between possible donors and recipients. |
В качестве сопредседателя Постоянного комитета Оттавской конвенции по оказанию помощи пострадавшим Хорватия преисполнена решимости не только следовать руководящим принципам, разработанным бывшими сопредседателями, но и содействовать принятию дополнительных мер и поощрять новые шаги по развитию прямых связей между потенциальными донорами и получателями помощи. |
To that end, we would encourage the popularization of international humanitarian law and educational outreach regarding the rights of the child, with a view to creating an environment conducive to the well-being and prosperity of children. |
В этой связи следует поощрять популяризацию международного гуманитарного права и проводить просветительную работу по вопросам прав ребенка, чтобы создать благоприятные условия для обеспечения благополучия и процветания детей. |
MINUSTAH will continue to do what it can to promote constructive dialogue, but it is also incumbent upon the wider international community to actively encourage a responsible approach by all political actors. |
МООНСГ будет и впредь делать все от нее зависящее для поощрения конструктивного диалога, но и международное сообщество в целом также должно активно поощрять ответственную позицию всех политических субъектов. |
In their efforts to carry out joint visits to Member States, we must in particular encourage the 1267 and 1373 Committees to continue the process of improving their methods. |
В особой мере нам надлежит поощрять комитеты, учрежденные резолюциями 1267 и 1373, к продолжению в их усилиях по проведению совместных посещений государств-членов процесса совершенствования методов их работы. |
UNFPA will place more emphasis on Internet-based applications, encourage synergies among the media and limit the use of print media to those audiences that do not have ready access to the Internet. |
ЮНФПА будет шире использовать Интернет, поощрять синергетическое взаимодействие между средствами массовой информации и распространять печатные издания только среди тех аудиторий, у которых нет доступа к Интернету. |
(c) The Chairperson, Bureau and regional group coordinators should actively encourage applications from women in order to redress the current gender imbalance; and |
с) Председатель Бюро и координаторы региональных групп должны активно поощрять заявления от женщин, с тем чтобы исправить существующий гендерный дисбаланс; и |
The Government should encourage through all possible means the development of a pluralistic, free and independent media in Equatorial Guinea, as well as protection of and respect for editorial independence and the freedom of opinion and expression of journalists. |
Правительству надлежит всеми возможными средствами поощрять развитие плюралистических, бесплатных и независимых средств массовой информации в Экваториальной Гвинее, а также защиту и уважение независимости, свободы убеждений и их свободного выражения применительно к журналистам. |
(b) The Economic and Social Council could encourage diverse participation, especially from developing countries, and the involvement of NGOs in the integrated and coordinated implementation of conference outcomes, including through regional/national networks. |
Ь) Экономический и Социальный Совет мог бы поощрять разнообразие участников, особенно из развивающихся стран, и участие НПО в комплексном и скоординированном осуществлении решений конференций, в том числе через региональные/национальные сети. |
(c) Support the elements of civil society active in the field of human rights, and encourage the involvement of women therein; |
с) оказывать поддержку элементам гражданского общества, активно отстаивающим права человека, и поощрять участие женщин в этой деятельности; |