Most ESCWA member countries need to accelerate their privatization programmes in order to reduce the financial burdens of their respective Governments, enhance efficiency in several public sector enterprises, and encourage the repatriation of the considerable amount of capital held by nationals abroad. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА необходимо ускорить осуществление их программ приватизации, с тем чтобы уменьшить финансовое бремя правительств, повысить эффективность ряда предприятий государственного сектора и поощрять перевод значительных средств, которые их граждане держат в других странах. |
The Philippines stands ready to assist, encourage and cheer the South Africans in their noble quest to transform their society into a united, non-racial and democratic South Africa. |
Мы заявляем о нашей готовности оказывать южноафриканцам содействие, поощрять и воодушевлять их в благородных усилиях по превращению Южной Африки в единое, нерасовое и демократическое общество. |
Governments and the international community should encourage and promote additional ways and mechanisms to provide reproductive health services, such as increased involvement of the private sector, debt swap, selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost recovery. |
Правительства и международное сообщество должны поощрять и развивать дополнительные формы и механизмы оказания услуг в области охраны репродуктивного здоровья, такие, как более активное привлечение частного сектора, замена долговых обязательств, избирательное применение пользовательских сборов, социальный маркетинг, совместное несение расходов и другие формы возмещения затрат. |
[Governments and others who wish to promote or engage in the wider application of TFRK should encourage the approval and involvement of the holders of such knowledge. |
[Правительства и другие стороны, намеренные поощрять и обеспечивать более широкое распространение ТЗЛ, должны поддерживать обладателей таких знаний и способствовать их вовлечению в эту деятельность. |
Every country should encourage modern information technologies, including the Internet and local networks, in order to enable its households and businesses to derive greater benefits from the process of globalization. |
Каждая страна должна поощрять внедрение современных информационных технологий, включая Интернет и местные сети, с тем чтобы ее домашние хозяйства и предприятия шире использовали возможности процесса глобализации. |
Not to do so, to allow the Ethiopian regime to continue to wage war with impunity in violation of another country's sovereignty would only encourage Ethiopia, as it has done so far, to continue on its war path with very grave consequences. |
Такое бездействие и предоставление эфиопскому режиму возможности безнаказанно продолжать войну в нарушение суверенитета другой страны будут лишь, как это было до настоящего времени, поощрять Эфиопию к продолжению ею войны, имеющей весьма серьезные последствия. |
Activities are expected to take place in Geneva during the first quarter of 2000 and OHCHR will encourage the participation of at least one national institution per region. |
Предполагается провести эти мероприятия в Женеве в первом квартале 2000 года, и УВКПЧ будет поощрять участие по крайней мере одного национального учреждения от каждого региона. |
To make its activities truly universal in scope, the Working Group should encourage the holding of regional seminars, particularly in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Чтобы придать своей деятельности подлинно универсальный масштаб, Рабочей группе следует поощрять проведение региональных семинаров, особенно в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In the World Summit Outcome, world leaders agreed that, as appropriate, the international community should encourage and help States to exercise their responsibilities and support the efforts of the United Nations to establish an early warning capability. |
В Итоговом документе Всемирного саммита руководители стран мира пришли к договоренности о том, что международному сообществу надлежит поощрять государства и оказывать им содействие в осуществлении своих обязанностей, а также поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по созданию потенциала раннего предупреждения. |
In that connection, he urged the SPLM leadership to allow and encourage an active role for civil society in areas under their control; |
В этой связи он настоятельно призвал руководство СНОД поощрять активную роль гражданского общества в районах под их контролем; |
I hope that the adoption of Security Council resolution 1173 (1998) on 12 June 1998 will encourage the UNITA leadership to take the decisive last steps to complete the peace process and honour the obligation they assumed freely in November 1994. |
Я надеюсь, что принятие Советом Безопасности резолюции 1173 (1998) 12 июня 1998 года будет поощрять руководство УНИТА к принятию решающих заключительных мер по завершению мирного процесса и выполнению обязательств, свободно принятых им в ноябре 1994 года. |
As a first priority after the scourge of the Second World War, the United Nations undertook to codify and encourage respect for the universally recognized human rights and fundamental freedoms inherent in humankind. |
В качестве самой приоритетной задачи после прекращения ужасной второй мировой войны Организация Объединенных Наций обязалась обеспечить кодификацию и поощрять соблюдение универсально признанных прав человека и основных свобод, присущих человечеству. |
The Committee therefore recommended that the General Assembly encourage all Member States intending to request permission to vote under Article 19 to do so early enough, before the Committee's regular session. |
Поэтому Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее поощрять все государства-члены, намеревающиеся просить разрешения на участие в голосовании согласно статье 19, делать это задолго до начала очередной сессии Комитета. |
Governments could also encourage and empower meso-level institutions such as business associations, academic institutions, business service centres and non-governmental organizations, to play an active role in promoting these activities. |
Правительства могут также поощрять и наделять соответствующими полномочиями учреждения среднего уровня, такие, как ассоциации предпринимателей, научные учреждения, центры делового обслуживания и неправительственные организации, с тем чтобы они играли активную роль в содействии осуществлению этой деятельности. |
They should encourage the financial institutions to adopt policies that enhance and improve women's full and equal access to economic and social rights; |
Они должны поощрять финансовые учреждения принимать стратегии, укрепляющие и расширяющие всесторонний и равный доступ женщин к экономическим и социальным правам; |
It is also important to further improve reporting and data-collection systems and to further develop appropriate compliance mechanisms and procedures, on a mutually agreed basis, to help and encourage States to fulfil all their obligations, including means of implementation, under multilateral environmental agreements. |
Также важно продолжать совершенствовать системы отчетности и сбора данных и разрабатывать соответствующие механизмы и процедуры соблюдения на взаимно согласованной основе, которые должны помогать государствам и поощрять их выполнять все свои обязательства, включая средства осуществления в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде. |
Of overriding importance remains the need for further improvement in reporting and data- collection systems and the further development of compliance regimes and procedures to help and encourage States to fulfil their obligations under multilateral environmental agreements by simple, cooperative, non-judicial and transparent means. |
Крайне необходимо продолжать совершенствовать системы отчетности и сбора данных и разрабатывать режимы и процедуры соблюдения, которые должны помогать государствам и поощрять их выполнять свои обязательства в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде путем использования простых, совместных, несудебных и транспарентных средств. |
The Economic and Social Council should also encourage regular interaction between the regional commissions in order for them to share each other's best practices, experiences and concrete achievements. |
Экономическому и Социальному Совету следует также поощрять регулярное взаимодействие между региональными комиссиями, с тем чтобы они могли обмениваться друг с другом информацией о современных методах работы, опыте и конкретных достижениях. |
The United Nations must encourage global discussion of these emerging issues, and indeed must promote capacity-building to enable Member States and their citizens to participate in global opportunities. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять обсуждение этих возникающих вопросов на глобальном уровне и на самом деле должна содействовать укреплению потенциала, с тем чтобы государства-члены и их граждане могли использовать глобальные возможности. |
Consequently, the Secretariat should encourage regional organizations to become more active in promoting transparency in the area of military expenditures, particularly in Africa, Asia and the Middle East. |
Поэтому Секретариату следует поощрять региональные организации к тому, чтобы они более активно содействовали повышению уровня транспарентности в сфере военных расходов, особенно в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству. |
Furthermore, UNDCP and other agencies should encourage third world countries to enter into bilateral agreements with Member States in the area of the trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, and to address the question of extradition. |
Кроме того, ПРООН и другие учреждения должны поощрять страны "третьего мира" к заключению двусторонних соглашений с государствами-членами в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере регулирования вопроса о выдаче. |
Ms. LI Yanduan (China) said that her delegation had always maintained its reservations on an automatic jurisdiction provision, which would not encourage States to accede to the Statute. |
Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что ее делегация всегда выдвигала свои оговорки в отношении положения об автоматической юрисдикции, которое не будет поощрять государства на присоединение к Статуту. |
At its most recent session the Commission on Human Rights in resolution 1998/18 urged States to promote and encourage through the educational system, and by other means, understanding, tolerance and respect in matters relating to freedom of religion or belief. |
На своей последней сессии Комиссия по правам человека в своей резолюции 1998/18 настоятельно призвала государства поощрять и стимулировать посредством системы просвещения и другими средствами понимание, терпимость и уважение в вопросах, касающихся свободы религии или убеждений. |
It was also the day on which 53 years ago, the Charter of the United Nations was signed - the first international treaty providing obligations for Member States to promote and encourage respect for human rights. |
В этот же день 53 года назад был подписан Устав Организации Объединенных Наций - первый международный договор, обязавший государства-члены поощрять и развивать уважение к правам человека. |