With a view to striking a better balance between work and family life without compromising gender equality, his Government had decided to give fathers incentives to spend more time at home and encourage mothers not to abandon their careers to care for their children. |
Для того, чтобы улучшить баланс между работой и семейной жизнью без ущерба для гендерного равенства, правительство Норвегии решило создать для отцов стимулы проводить больше времени дома и поощрять матерей не бросать работу ради ухода за своими детьми. |
Thailand also intended to apply the Durban Programme of Action, protect the rights of all persons belonging to different faiths and religions and encourage tolerance and non-discrimination, for example by organizing interfaith youth camps. |
При этом Таиланд стремится выполнять положения Дурбанской программы действий, гарантировать права каждого человека, последователей всех конфессий и религий и поощрять терпимость и недискриминацию, организуя, например, межконфессиональные молодежные лагеря. |
Morocco, a country of varied cultures and civilizations, was sponsoring a number of interreligious and intercultural dialogues and believed that the United Nations should encourage such dialogue in order to combat the spread of Islamophobia. |
Будучи страной с различными культурами и цивилизациями, Марокко является спонсором ряда межрелигиозных и межкультурных диалогов и считает, что Организация Объединенных Наций должна поощрять такого рода диалог в целях борьбы с распространением исламофобии. |
It will also encourage the IPU's contributions to the work of the General Assembly, including the revitalization of the Assembly, United Nations reform and system-wide coherence. |
Он также будет поощрять вклад МПС в работу Генеральной Ассамблеи, включая активизацию деятельности Ассамблеи, в реформу Организации Объединенных Наций и в общесистемную слаженность. |
They should encourage States parties to involve minorities in all stages of the monitoring and implementation process of international treaty obligations. |
Им следует поощрять государства-участники обеспечивать участие меньшинств на всех стадиях процесса осуществления международных договорных обязательств и наблюдения за ходом их осуществления. |
The State must not only encourage investigations of such crimes but ensure that such prompt, independent, thorough and impartial investigations are held. |
Они заявили, что государство обязано не только поощрять проведение расследований в случае таких преступлений, но и обеспечить проведение таких безотлагательных, независимых, тщательных и беспристрастных расследований. |
She suggested that the Committee could visit bar associations in order to raise awareness of the Covenant in States parties and encourage them to make use of the communications procedure under the Optional Protocol. |
Она предлагает рассмотреть возможность посещения Комитетом коллегий адвокатов с целью повышения уровня осведомлённости о Пакте в государствах-участниках и поощрять их к применению процедуры представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
Continue applying its commitment to allocate 0.7 per cent of its GDP to official development assistance and encourage its partners in the European Union and OECD to replicate this good practice (Cuba). |
Продолжить выполнение своего международного обязательства о выделении 0,7% своего ВВП на оказание официальной помощи развитию и поощрять своих партнеров по Европейскому союзу и ОЭСР следовать такой позитивной практике (Куба). |
In order to take appropriate measures to remedy persistent inequalities and religious differentials in relation to all human rights, the Special Rapporteur recommends that States collect disaggregated data and that they encourage in-depth analyses pertaining to the socio-economic situation of religious and belief communities. |
В целях принятия соответствующих мер по устранению сохраняющихся неравенства и дифференциации по религиозным признакам в связи с осуществлением всех прав человека Специальный докладчик рекомендует правительствам собирать дезагрегированные данные и поощрять проведение углубленного анализа в отношении социально-экономического положения общин, основанных на религии или убеждениях. |
Such programmes should encourage active participation of the community in their initiation, production and presentation to empower the poorest people and communities and as a means of reducing poverty. |
Такие программы должны поощрять активное участие общины в их создании, производстве и презентации с целью обеспечения прав беднейших людей и общин и в качестве средства сокращения масштабов нищеты. |
He said that this agenda item reflects the Expert Mechanism's wish to initiate and encourage discussions about possible ways and means for making the provisions of the Declaration a reality on the ground. |
Он сказал, что этот пункт повестки дня отражает желание Экспертного механизма инициировать и поощрять обсуждения возможных путей и средств для того, чтобы положения Декларации стали реальностью на местах. |
(a) Identify, encourage and, if possible, facilitate balanced and diverse participation of private sector and other stakeholders in the Partnership; |
а) определять, поощрять и, по возможности, облегчать сбалансированное и разностороннее участие в Партнерстве частного сектора и других заинтересованных субъектов; |
Competent authorities should encourage and engage in a "train the trainers" programme at existing educational institutions, so that trainers attain the necessary capacity for training company and government staff. |
Компетентным органам следует поощрять реализацию программы "обучение инструкторов" в существующих образовательных учреждениях и принимать в них участие, с тем чтобы инструкторы приобретали необходимый потенциал для проведения подготовки специалистов отдельных компаний и государственных служащих. |
In this regard, concrete steps towards the specific obligation under article 66, paragraph 2, of TRIPS of developed countries to provide incentives to promote and encourage technology transfer to LDCs in order to enable them to create a sound and viable technological base should be encouraged. |
В этом отношении следует поощрять конкретные шаги по реализации развитыми странами конкретного предусмотренного в пункте 2 статьи 66 Соглашения по ТАПИС обязательства стимулировать и облегчать передачу технологии НРС в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной технической базы. |
The language of the second phase should recognize the important contribution of civil society and encourage the inclusion of wider civil society in supporting the Government's efforts. |
При формулировании положений для второго этапа следует учитывать важный вклад гражданского общества и поощрять активизацию деятельности гражданского общества в поддержку усилий правительства. |
The IPU will encourage parliaments to assess their performance based on these criteria, and will create a mechanism for reviewing parliamentary performance on a voluntary basis, including through peer reviews. |
МПС будет поощрять парламенты к проведению оценки своей деятельности на базе этих критериев и создаст механизм обзора результатов парламентской деятельности на добровольной основе, в том числе посредством проведения коллегиальных обзоров. |
Bosnia and Herzegovina is deeply convinced that no State should use, or encourage other international actors to use, economic, political or any other type of measures to coerce other States to make them subordinate to that State or to a great Power. |
Босния и Герцеговина глубоко убеждена в том, что ни одно государство не должно применять или поощрять применение другими международными субъектами экономических, политических или всякого рода иных мер для принуждения других государств к подчинению этому государству или какой-либо великой державе. |
In collaboration with the United Nations country team, the Mission will support the development and implementation of a national strategy to promote gender equality and empowerment of women and will encourage a better gender balance in the public service. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет содействовать разработке и осуществлению национальной стратегии, направленной на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, и поощрять сбалансированную представленность мужчин и женщин в государственной службе. |
If the States concerned have legal obligations to cooperate, mediators must also be informed thereof and must encourage adherence to these obligations, as pointed out in resolution 65/283. |
Если на соответствующие государства возложены юридические обязательства по сотрудничеству, то посредники также должны быть об этом осведомлены и должны поощрять их выполнение, как указано в резолюции 65/283. |
Participating States will encourage the creation of and networking among nuclear security support centres for capacity-building to disseminate and share best practices and will support IAEA activities in this area; |
Государства-участники саммита будут поощрять создание центров по поддержке физической ядерной безопасности и взаимодействие между ними в деле укрепления потенциала в плане распространения и обмена наилучшей практикой, а также будут поддерживать деятельность МАГАТЭ в этой области; |
Participating States will encourage an integrated approach to education and training and institutional capacity-building by all stakeholders having a key role in establishing and maintaining adequate security infrastructure; and |
Государства-участники саммита будут поощрять комплексный подход к образованию и подготовке кадров, а также к созданию институционального потенциала всеми участниками, играющими ключевую роль в создании и поддержании соответствующей инфраструктуры физической безопасности; |
(e) Increase efforts to identify assistance needs through dialogues at workshops and other venues and encourage formalizing intentions to request assistance; |
ё) активизировать усилия по установлению потребностей в помощи путем диалогов, проводимых в ходе семинаров и иных мероприятий, и поощрять официальное представление запросов о помощи; |
More specifically, it was agreed that the United Nations should encourage LRA-affected countries to provide the required troops and identify opportunities to engage the Governments of the affected countries to build a consensus on a unified approach to the LRA issue. |
А именно, участники пришли к согласию относительно того, что Организации Объединенных Наций следует поощрять страны, затрагиваемые деятельностью ЛРА, к предоставлению необходимых войск и выявлению возможностей для участия правительств таких стран в выработке единого подхода к проблеме ЛРА. |
States are also required to eliminate any stereotyped concept of the role of men and women in all forms of education, and encourage types of education that will break these stereotypes. |
Кроме того, государства должны устранять любые стереотипные концепции роли мужчин и женщин во всех формах обучения и поощрять виды обучения, которые будут содействовать преодолению этих стереотипов. |
Advise African Governments and encourage international, regional and local organizations to develop, implement and monitor policies and strategies to promote access to drinking water, hygiene and sanitation. |
оказывать правительствам африканских стран консультативную помощь и поощрять деятельность международных, региональных и местных организаций по разработке и осуществлению мер и стратегий, способствующих повышению доступности питьевой воды и средств гигиены и санитарии, и контролю за их реализацией. |