In the first case, bar associations may encourage members of the legal profession to provide pro bono legal aid services. |
В первом случае ассоциации адвокатов могут побуждать юристов предоставлять бесплатные юридические услуги. |
It should also recommend that the Executive Body encourage the subsidiary bodies to, where appropriate, shorten their documents. |
Следует также рекомендовать Исполнительному органу побуждать вспомогательные органы к тому, чтобы, когда целесообразно, они сокращали объем своих документов. |
Furthermore, it will encourage Governments to consider policies that enhance the participation of the private sector in the provision of public services. |
Кроме того, он будет побуждать правительства рассматривать возможность применения политики, позволяющей расширить участие частного сектора в оказании общественных услуг. |
The Task Force will encourage countries to report using SDMX. |
Целевая группа будет побуждать страны представлять данные, составляемые с использованием ОСДМ. |
It is recommended that the Executive Body encourage the Implementation Committee to continue updating its current mandate and its present method of working. |
Исполнительному органу рекомендуется побуждать Комитет по осуществлению продолжать обновлять его ныне действующий мандат и методику работы. |
Managers must encourage staff to come forward and surface these conflicts so that they can be addressed. |
Руководители должны побуждать персонал к проявлению инициативы и обнародованию таких конфликтов, с тем чтобы они могли быть разрешены. |
States should also encourage larger companies to use their influence over small and medium-sized enterprises to strengthen children's rights throughout their value chains. |
Кроме того, государствам следует побуждать более крупные компании использовать свое влияние на малые и средние предприятия в целях укрепления прав детей во всех звеньях их производственно-сбытовых цепочек. |
The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. |
ЕС будет побуждать эти страны отказываться от использования технологий и объектов, которые могли бы вызывать особый риск распространения. |
India's policy, therefore, has been never to assist, encourage or induce any other country to manufacture nuclear weapons. |
И поэтому индийская политика никогда не была направлена на то, чтобы помогать, побуждать или склонять какую-либо другую страну к изготовлению ядерного оружия. |
They can also encourage migrants to eventually return permanently to their home countries. |
Они могут также побуждать мигрантов к возвращению в конечном итоге на родину для постоянного жительства. |
The Organization must encourage partnerships with these vital actors to promote desirable changes and deliver growth, security and services, especially in the field. |
Организация должна побуждать к партнерству с этими крайне полезными контрагентами в интересах содействия желательным переменам и обеспечения роста, безопасности и услуг, особенно на местах. |
encourage those in a position to do so to provide implementation support. |
побуждать тех, кто в состоянии делать это, предоставлять поддержку в целях осуществления. |
The government therefore wishes to raise their profile and encourage more businesses to join them. |
Поэтому правительство хочет повысить их значимость и побуждать большее число предпринимателей присоединяться к таким сетям. |
States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. |
Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов. |
States should also encourage employers to make reasonable adjustments to accommodate persons with disabilities. |
Государствам следует побуждать нанимателей осуществлять разумные меры для создания инвалидам соответствующих условий. |
I hope that all Member States concerned would strongly encourage the parties accordingly. |
Я надеюсь, что все заинтересованные государства-члены будут решительно побуждать стороны к этому. |
Parties are not permitted to assist, induce or encourage others to engage in any of these activities. |
Участникам не разрешается помогать, поощрять или побуждать других к участию в любом из этих видов деятельности. |
States should encourage the media, especially television, radio and newspapers, to make their services accessible. |
Государствам следует побуждать средства массовой информации, особенно телевидение, радио и газеты, обеспечивать доступность их услуг. |
Those obligations should encourage States to undertake registration and licensing procedures for the military and security services it exported. |
Эти обязательства должны побуждать государства вводить порядок регистрации и лицензирования для экспортируемых им военных и охранных услуг. |
They will encourage India and Pakistan to adopt practical measures to prevent an arms race. |
Они будут побуждать Индию и Пакистан к принятию практических мер по предотвращению гонки вооружений. |
Such an approach could encourage displaced persons of all ages to return to their homes throughout Croatia and promote shared interests and confidence between ethnic communities. |
Такой подход мог бы побуждать перемещенных лиц всех возрастов к возвращению в свои дома на всей территории Хорватии и способствовать появлению общих интересов и укреплению доверия между этническими общинами. |
Greater transparency by the Council will encourage Member States to participate in an active manner during all stages of peace-keeping operations. |
Большая степень открытости со стороны Совета будет побуждать государства-члены активно участвовать на всех этапах операций по поддержанию мира. |
Governments should encourage enterprises to discontinue environmentally unsound ways of production and maintain an ecological balance through macroeconomic regulation, regulatory measures and reasonable incentives. |
Правительства должны побуждать предприятия отказываться от способов производства, наносящих ущерб окружающей среде, и поддерживать экологический баланс путем макроэкономического регулирования, принятия нормативных мер и предложения разумных стимулов. |
But we believe that it should encourage us to strengthen regimes of weapons of mass destruction. |
Но мы считаем, что он должен побуждать нас к дальнейшему укреплению режимов, касающихся оружия массового уничтожения. |
At the same time, we must encourage the African Union to play a more active role and strengthen strategic cooperation between the two organizations. |
В то же время мы должны побуждать Африканский союз играть более активную роль и укреплять стратегическое сотрудничество между двумя организациями. |