In order to ensure sustainability and replicability, ITC will encourage the direct and continuous involvement of relevant institutions that can bring about a multiplier effect. |
С тем чтобы обеспечить устойчивость и повторяемость результатов, МТЦ будет поощрять непосредственное и постоянное участие соответствующих учреждений, которые могут оказать эффект мультипликатора. |
It is to be hoped that the forthcoming elections will encourage international investors to pay more attention to the country's long-term development needs. |
Следует надеяться на то, что предстоящие выборы будут поощрять международных инвесторов к уделению большего внимания долгосрочным потребностям страны в области развития. |
Work to strengthen the effective application of IAEA safeguards and encourage all States to provide adequate funding for them; |
работать над укреплением эффективного применения гарантий МАГАТЭ и поощрять все государства обеспечивать их адекватное финансирование; |
Others considered that the programme had an imbalanced focus on international community efforts and did not adequately address how the programme would support or encourage national efforts of African States. |
Другие полагали, что в программе уделяется несоразмерное внимание усилиям международного сообщества и недостаточно освещается то, каким образом программа будет поддерживать или поощрять собственные усилия африканских государств. |
UNDP must foster a palpable desire to evaluate among programmes and encourage a continuous awareness of outcomes and consequences right from the design stage of the programme cycle. |
ПРООН должна поощрять желание и стремление проводить оценку программ и способствовать постоянному изучению результатов и последствий, начиная со стадии разработки программного цикла. |
The Committee recommends that the Belgian authorities should take appropriate measures to promote investment programmes and encourage, in particular, the construction of low-cost rental housing. |
Комитет рекомендует бельгийским властям принять необходимые меры для содействия развитию программ в области капиталовложений и поощрять, в частности, строительство дешевого арендного жилья. |
For that process, the intermediate level is important: Governments should encourage the participation of all stakeholders at that level. |
Важное значение в этом процессе имеет средний уровень: правительства должны поощрять участие всех сторон в деятельности на этом уровне. |
Small enterprises, in particular, in addition to promoting savings and investment, can encourage private initiative, respond more flexibly to economic changes and distribute income-generating opportunities more broadly. |
Небольшие предприятия, в частности, могут не только способствовать накоплению и инвестициям, но и поощрять частную инициативу, более гибко реагировать на изменения в экономике и шире распределять возможности для приносящей доход деятельности. |
Indigenous peoples should encourage their peoples to cultivate their own traditional forms of products rather than to use imported exotic crops which do not benefit local peoples. |
Коренные народы должны поощрять своих представителей сохранять их собственные традиционные формы производства, а не использовать импортированные экзотические культуры, которые не приносят местным жителям никакой пользы. |
At that meeting the Presidents declared that they would encourage dialogue between the Governments, civil society, regional institutions and the international community. |
На этой встрече президенты заявили, что будут поощрять диалог между правительствами, гражданским обществом, региональными организационными структурами и международным сообществом. |
With regard to the maintenance of peace and the settlement of conflicts, the United Nations should, in most cases, encourage resort to peaceful means. |
Что касается поддержания мира и урегулирования конфликтов, Организация Объединенных Наций, должна, в большинстве случаев, поощрять обращение к мирным средствам. |
We believe the approach we have taken to enhance transparency and encourage democratic practices is one which is shared by the vast majority of developing countries. |
Мы считаем, что занятая нами позиция расширять транспарентность и поощрять демократические процедуры пользуется поддержкой широкого большинства развивающихся стран. |
All international and national non-governmental organizations should urge and encourage States to pursue comprehensive measures, including legislation, to enshrine the principles of the Declaration on the Elimination of Violence Against Women. |
Все международные и национальные неправительственные организации должны настоятельно призывать и поощрять государства принимать всеобъемлющие меры, в том числе законодательные, в целях закрепления принципов, изложенных в Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
Multilateral funders should encourage recipient Governments to allocate a greater portion of their national budgets to private-sector organizations providing finance and business services to women's enterprises. |
Многосторонние финансовые учреждения должны поощрять страны-получатели к распределению большей части своих национальных бюджетов в интересах организаций частного сектора, оказывающих женским предприятиям услуги в сфере финансов и деловой активности. |
In order to benefit from the experiences gained from those exercises in a broader context, the Commission on Sustainable Development should encourage countries to conduct case-studies. |
Для использования опыта, полученного в ходе указанной деятельности в более широком контексте, Комиссии по устойчивому развитию следует поощрять страны к проведению тематических исследований. |
The role of the Coordinator may well be to facilitate and encourage links between indigenous communities and peoples and organizations of the United Nations system, in particular on a thematic basis. |
Роль Координатора может также состоять в том, чтобы развивать и поощрять связи между общинами коренных жителей и коренными народами, с одной стороны, и организациями системы Организации Объединенных Наций, с другой, в частности на тематической основе. |
How could it not, then, encourage the formation of new areas of solidarity? |
Как же тогда она может не поощрять формирование новых регионов солидарности? |
We must encourage this promising, but still fragile, development and give it all the necessary attention and determination. |
Мы должны поощрять подобное многообещающее, хотя и не совсем уверенное, развитие событий и уделять ему все необходимое внимание, чтобы оно стало более устойчивым. |
A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. |
Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
United Nations agencies should encourage small States to adopt regional approaches wherever these offer possibilities of exploiting scale economies and strengthening their position in the international economy. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций следует поощрять малые государства к применению региональных подходов во всех случаях, когда такие подходы открывают возможность использования экономии, обусловленной эффектом масштаба, и упрочения их положения в международной экономике. |
It should embrace both traditional and new issues relating to development, and should encourage multilateral cooperation, avoiding duplication and overlapping of efforts. |
Она должна охватывать как традиционные, так и новые вопросы, связанные с развитием, и должна поощрять многостороннее сотрудничество, стремиться избегать дублирования усилий. |
The authorities could not impose anything by decree, they could only create a favourable climate for entrepreneurs and businesses and, perhaps encourage them. |
Власти ничего не могут навязать с помощью декрета, они могут лишь создать благоприятный климат для рыночной экономики и духа предпринимательства и по возможности поощрять их. |
Accepted norms of human development should encourage the coexistence of diverse cultures and traditions and should not sanction exclusion or segregation when certain separatist groups lacking popular electoral support resorted to violence and even terrorism. |
Признанные нормы человеческого развития должны поощрять сосуществование различных культур и традиций и не должны допускать исключения или сегрегации, когда определенные сепаратистские группы, лишенные массовой поддержки избирателей, прибегают к насилию и даже терроризму. |
In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. |
Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
The General Assembly should support and encourage their political resolve and spirit of give and take, and not indulge in adopting resolutions which undermine that process. |
Генеральная Ассамблея должна поощрять и поддерживать их политическую решимость и дух компромисса, а не потворствовать принятию резолюций, которые подрывают этот процесс. |