In this regard, the Participation and Recognition Working Group under the NPAR is entering discussions with representatives of the seven political parties represented in the Oireachtas to see how political parties could encourage cultural and ethnic minorities to engage in the political process. |
В этой связи созданная в рамках НПБР Рабочая группа по вопросам участия и признания начала дискуссии с представителями семи политических партий, представленных в Национальном парламенте, с целью изучения способов, с помощью которых политические партии могли бы поощрять участие культурных и этнических меньшинств в политическом процессе. |
While it's good to have one Project Leader and one Release Manager (RM), everyone who prompts someone to get work done is acting as a mini-DPL or mini-RM and we should encourage it. |
Хотя хорошо иметь одного Лидера Проекта и одного Менеджера выпусков (Release Manager, RM), любой, кто побуждает другого делать что-либо, действует как мини-DPL или мини-RM, и мы должны поощрять это. |
Health care providers can minimize spread of resistant infections by use of proper sanitation and hygiene, including handwashing and disinfecting between patients, and should encourage the same of the patient, visitors, and family members. |
Поставщики медицинских услуг могут свести к минимуму распространение устойчивых инфекций, используя надлежащую санитарную обработку: в том числе мытье рук и дезинфекцию для пациентов; им следует поощрять такую санитарную профилактику у пациентов, посетителей и членов семей. |
But Japan's government also must stop prevaricating with the Japanese people: it should welcome and encourage debate about Japan's defense posture, without fearing that the US-Japan friendship is so fragile that it will be destroyed. |
Но правительство Японии также должно прекратить уклоняться от диалога с народом страны: оно должно приветствовать и поощрять дебаты, касающиеся оборонной позиции Японии, не боясь, что дружба между США и Японией такая хрупкая, что может быть этим разрушена. |
Responding to the importance that delegations placed on radio programming, the Assistant Secretary-General said that he hoped that the Committee would encourage Member States to provide additional facilities for airing a regular and timely schedule of United Nations radio programming. |
Говоря о том значении, которое делегации придают радиопрограммам, он выразил надежду на то, что Комитет будет поощрять государства-члены к предоставлению дополнительных технических средств для передачи по радио информации о радиопрограммах Организации Объединенных Наций на регулярной и своевременной основе. |
On the other hand, we should encourage domestic judicial systems to deal with this pivotal issue and, once the conditions are fulfilled, to transfer to domestic courts as many war crimes-related files as possible. |
С другой стороны, мы должны поощрять национальные судебные системы к тому, чтобы они занимались этим принципиальным вопросом, и после того, когда будут созданы необходимые условия, мы должны передать национальным судам как можно больше дел, связанных с военными преступлениями. |
The Commission would encourage staff flexibility and mobility; strengthen staff pride in belonging to a common entity and the formation of a results-driven culture based on accountability; and consolidate factors that would support the staff in the performance of their duties. |
Комиссия будет поощрять мобильность сотрудников, укреплять чувство принадлежности к единому организму и, следовательно, заинтересованности в результатах своей работы и чувства ответственности, а также консолидировать факторы, способные содействовать выполнению персоналом своих задач. |
113.79. Promote and encourage locally based and members driven civil societies in the country (Ethiopia); 113.80. |
113.79 поощрять и пропагандировать создание в стране местных гражданских обществ, работа которых осуществляется усилиями их членов (Эфиопия); |
The Government is thus required to facilitate and encourage appropriate representation, set aside positions (when possible) for minority groups in units that do not have appropriate representation, and institute preference-oriented affirmative action programs. |
Таким образом, от правительства требуется облегчать и поощрять обеспечение соответствующего представительства в тех подразделениях, в которых оно не обеспечено, выделять (когда это возможно) места для лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить программы позитивных действий и представления преимущественных прав. |
Enabling structures that facilitate independent initiative and creativity, and that encourage a wide range of partnerships, including partnership with the private sector, and within and between countries, should be promoted. |
Необходимо поощрять развитие стимулирующих механизмов, которые создают благоприятные условия для реализации самостоятельных инициатив и раскрытия творческого потенциала и содействуют установлению широких партнерских связей, в том числе партнерских связей с частным сектором, а также внутри стран и между ними. |
The working group felt that all organizations should encourage electronic submission of data by making spreadsheet versions of the questionnaires readily available on their respective websites, by e-mail and on diskette. |
Рабочая группа считает, что всем организациям следует поощрять представление данных в электронной форме путем помещения вопросника в виде крупноформатных таблиц в своих соответствующих шёЬ-сайтах и его рассылки по электронной почте или на дискетах. |
He said that the Government's intention was to increase the acreage of lands under production; assist farmers in improving the shelf life of products, leading to small scale industries using local produce; encourage backyard gardening and construct a public market in 2006. |
Он сказал, что правительство намерено увеличить площади обрабатываемых земель; оказать фермерам помощь в увеличении срока хранения продуктов, что приведет к использованию небольшими предприятиями местной продукции; поощрять выращивание сельскохозяйственных культур на приусадебных участках; и построить в 2006 году рынок для сбыта продукции населением. |
(a) Schools in particular should be free of all dogmatism and encourage social integration and progress through education and teaching. |
а) школа должна быть в высшей степени свободной от догматизма любого рода и в рамках образования и просвещения поощрять социальную интеграцию и повышение социального статуса учащихся. |
In response to the small numbers of women university professors and their lack of representation in senior administrative positions, the advertisements for such positions were worded in a way that would encourage women to apply, and preference was given to equally qualified women candidates. |
В связи с незначительной численностью женщин среди преподавателей университетов и их недостаточной представленностью на руководящих административных должностях, объявления о замещении таких должностей составляются таким образом, чтобы поощрять женщин подавать заявления о приеме на такие должности, и предпочтение отдается женщинам-кандидатам с равной квалификацией. |
The Department and Member States must promote the Goals to the general public in a user-friendly manner and encourage the media to focus on the well-being of the many developing countries, thereby reinvigorating the implementation process. |
Департамент и государства-члены должны информировать общественность об этих целях в доступной форме и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы уделять больше внимания положению в развивающихся странах, тем самым давая дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этих целей. |
The Task Force will encourage the digital diaspora networks to build upon their efforts to develop and implement tangible initiatives to capture and focus the desire and determination of the Latin American, Caribbean and African diasporas to make positive contributions to their home regions. |
Целевая группа будет поощрять сети «диджитал диаспора» к тому, чтобы они предпринимали усилия в целях разработки и реализации практических инициатив, которые позволят добиться, чтобы ее латиноамериканский, карибский и африканский компоненты вносили позитивный вклад в развитие своих соответствующих регионов. |
In its recommendation to Nation Media Group (NMG), the Commission stated that the NMG should encourage its stakeholders, including advertisers, to avoid references that tend to stereotype certain groups of people. |
В своей рекомендации Национальной медиа-группе (НМГ) Комиссия указала, что НМГ следует поощрять основных участников коммуникационных процессов, в том числе рекламодателей, к тому, чтобы они воздерживались от упоминания определённых групп людей в контексте бытующих стереотипов в отношении таких групп. |
It was further agreed that the Guide should also underscore single-source procurement as the method of last resort after all other alternatives had been exhausted, and should encourage the use of framework agreements to anticipate urgent procurement. |
Кроме того, было решено, что в Руководстве следует также подчеркнуть, что закупки из одного источника являются последним методом, использующимся после того, как все другие варианты были исчерпаны, и что Руководство должно поощрять использование рамочных соглашений, с тем чтобы предусмотреть возможность срочных закупок. |
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. |
Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям. |
(a) Apply, encourage or tolerate acts of torture, inhuman or degrading treatment and punishment, in whatever circumstances; |
а) применять, поощрять или допускать акты пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания при каких бы то ни было обстоятельствах; |
Each High Contracting Party undertakes never under any circumstances, to assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Protocol. |
З. Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах не помогать, не поощрять и не побуждать никоим образом кого бы то ни было к осуществлению любой деятельности, запрещаемой государству-участнику по настоящему Протоколу. |
Government could also encourage wealthy individuals (angel investors) to invest in early stage development of a firm by initiatives such as business angel networks, business angel co-investment schemes, tax credits and reduced taxes on proceeds from such investment. |
Правительство может также поощрять богатых граждан ("ангелов-инвесторов") к вложению средств на ранних этапах развития компаний в рамках таких инициатив, как сети "бизнес-ангелов", схемы софинансирования "бизнес-ангелов", налоговые вычеты и сниженные налоги на поступления от таких инвестиций. |
While recognizing that such an approach can encourage excellence and prevent future underperformance, the Advisory Committee believes that a more robust system of sanctions to address the underperformance of staff is desirable. |
Признавая тот факт, что такой подход может поощрять хорошую работу и способен помочь избежать проблем неудовлетворительной работы в будущем, Консультативный комитет вместе с тем считает, что желательно иметь более эффективную систему наказаний в случае неудовлетворительной работы сотрудников. |
In addition, Governments should encourage asset-based financing techniques where western companies are paid for importing equipment, machinery and management skills and quality standards from the production which is exported to western markets. |
Кроме того, правительства должны поощрять методы финансирования операций с существующими активами, при использовании которых западным компаниям платят за ввозимое оборудование и машины, а также за управленческие умения и стандарты качества из поступлений от продажи продукции, экспортируемой на западные рынки; |
"[encourage] pedestrians... to make themselves plainly visible, notably by wearing light-coloured clothing or, better still, reflective devices"; |
"[поощрять] пешеходов... принимать меры к тому, чтобы водители могли их хорошо видеть, в частности одевая для этого одежду светлого цвета или, еще лучше, снабженную светоотражающими устройствами"; |