The Government will not only continue to be active in international cultural organizations and to seek expanded international cultural exchanges, but will also greatly encourage non-governmental organizations to take part in international cultural exchanges. |
Правительство намеревается не только продолжать играть активную роль в международных культурных организациях и стремиться к расширению международных культурных обменов, но и будет всячески поощрять неправительственные организации к участию в таких обменах. |
As was evident from the consultations, there was a wide recognition that the Centre should encourage regional and subregional dialogue for the enhancement of confidence-building and the promotion of disarmament and security through the organization of regional meetings with an agenda appropriately adjusted to focus on these issues. |
Как показали эти консультации, широко признан тот факт, что Центру следует поощрять региональный и субрегиональный диалог в интересах укрепления мер по созданию доверия и содействия разоружению и безопасности на основе организации региональных совещаний с такой повесткой дня, которая надлежащим образом отражает эти вопросы. |
The second Protocol, also addressed to the nuclear-weapon States, would have those Powers undertake not to test or assist or encourage the testing of any nuclear explosive device anywhere within the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Второй протокол, также касающийся государств, обладающих ядерным оружием, предусматривает принятие этими державами обязательства не проводить испытания и не поддерживать и не поощрять проведение испытаний любого ядерного взрывного устройства где-либо в пределах зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
There too, the United Nations should encourage a new philosophy for development which would restructure North-South production relations and remove the unbalanced production structures and the obstacles to the ending of poverty in the world. |
Здесь также ООН должна поощрять новый подход к вопросам развития, направленный на перестройку производственных отношений между Севером и Югом, ликвидацию несбалансированных производственных структур и устранение препятствий, мешающих искоренению нищеты в мире. |
In promoting that cooperation, Japan would encourage the joint establishment of Earth observation systems, the installation of observation devices on partners' satellites or space probes, the sharing of experimental scientific equipment and observational data and the creation of an Earth and space science information network. |
Содействуя такому сотрудничеству, Япония будет поощрять создание общими усилиями систем наблюдения Земли, установку средств наблюдения на спутниках партнеров или космических проб, предоставление экспериментального научного оборудования и обмен данными наблюдений, а также создание сети информации о Земле и космической науке. |
We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. |
Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
Current proposals that already participating States should encourage and assist others to adhere, through a kind of "partnership approach", are most commendable in order to attain the universality of the Register. |
С точки зрения достижения универсальности Регистра в высшей степени похвальными являются нынешние предложения о том, что уже участвующие государства должны поощрять другие государства присоединяться к нему и содействовать им в этом, проявляя своего рода "партнерский подход". |
The documents agreed upon at this conference, relating to the strengthening of the review process and to the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, should guide and encourage the CD's work in the nuclear field. |
Согласованные на этой Конференции документы, касающиеся укрепления обзорного процесса, а также принципов и целей ядерного неразоружения, должны ориентировать и поощрять работу КР в ядерной области. |
How can you encourage Bay to get to know him when you know who he is? |
Как ты можешь поощрять Бэй познакомиться с ним, если знаешь, кто он такой? |
It should also encourage each country to devise an information strategy that would help to raise awareness among the general public and among all elements of civil society on the need to promote and protect human rights. |
Комиссия должна также поощрять разработку в каждой стране такой информационной стратегии, которая позволяла бы мобилизовать общественное мнение и повысить уровень понимания всеми составляющими гражданского общества необходимости поощрять и защищать права человека. |
Perhaps the High Commissioner could consider ways of strengthening the Centre for Human Rights in order to incorporate the good points of the regional human rights bodies and encourage States to fulfil their legal obligations. |
Возможно, Верховному комиссару следует рассмотреть пути усиления деятельности Центра по правам человека, чтобы перенять все лучшее из деятельности региональных правозащитных органов и поощрять государства выполнять свои юридические обязательства. |
The existing legislation - Law on Heritage, Law on Cadastre, Law on Agricultural Land - should be harmonized in the framework of general environmental policy, and a new land register should be prepared, so as to improve the economic efficiency in agriculture and encourage privatization. |
Следует обеспечить согласование существующего законодательства - Закона о наследии, Закона о кадастре, Закона о сельскохозяйственных землях - в рамках общей экологической политики и следует подготовить новый земельный реестр, с тем чтобы повысить экономическую эффективность в сельском хозяйстве и поощрять приватизацию. |
(c) To actively encourage an early and positive response by those Member States that have been requested by the interim Government to send electoral observers. |
с) активно поощрять те государства-члены, к которым переходное правительство обратилось с просьбой направить наблюдателей за выборами, к тому, чтобы они скорее и позитивно откликнулись на нее. |
The parties to the NPT should therefore encourage all the States that possess tactical nuclear weapons to ensure that the same transparency prevails and the same confidence-building measures are accepted as in the case of strategic weapons. |
Поэтому участникам ДНЯО было бы необходимо поощрять все государства, обладающие тактическими ядерными вооружениями, обеспечивать такую же транспарентность и принимать такие же меры доверия, как и в области стратегических вооружений. |
Institutionalizing key elements of joint implementation through this mechanism would encourage firms in the United States to transfer a larger volume of cleaner and more energy-efficient technology to developing countries, especially in the electric power generating industry, while providing substantial cost savings to U.S. firms. |
Институционализация ключевых элементов совместного осуществления с помощью такого механизма будет поощрять фирмы в Соединенных Штатах к передаче большего объема чистых и более энергоэффективных технологий в развивающиеся страны, в особенности в электроэнергетику, и обеспечивать при этом значительную экономию издержек для фирм Соединенных Штатов. |
As the development of effective strategies depends on knowledge of approaches that have or have not worked in the past, Member States should encourage impact assessment studies. |
Поскольку разработка эффективных стратегий зависит от наличия знаний о результативности тех или иных подходов, применявшихся в прошлом, государствам-членам следует поощрять проведение исследований по оценке результативности. |
The ILO and other specialized agencies should further disseminate international standards and norms relating to women's economic and social rights, and should encourage States to ratify or accede to such instruments; |
МОТ и другие специализированные учреждения должны проводить дальнейшее распространение международных стандартов и норм, касающихся экономических и социальных прав женщин, и поощрять государства ратифицировать такие документы или присоединяться к ним; |
The Parties shall actively promote the broadening of mutual ties in the fields of culture, education, science, the press and information, and health care, and encourage contacts among citizens and public associations of the Parties. |
Стороны будут активно содействовать расширению взаимосвязей в области культуры, образования, науки, печати и информации, здравоохранения, поощрять контакты между гражданами и общественными объединениями Сторон. |
The Secretary-General will encourage all departments, programmes and funds of the system to ensure that these sections are appropriately staffed and are, to the extent possible, allocated the necessary logistical and financial resources. |
Генеральный секретарь будет поощрять все департаменты, программы и фонды системы к обеспечению того, чтобы эти секции были надлежащим образом укомплектованы персоналом и по возможности им были выделены необходимые материально-технические и финансовые ресурсы. |
The strategic objectives of the development management programme are to enhance the productivity and accountability of the public sector, support the efforts of the private sector in promoting economic growth, and encourage popular participation in development through strengthening of civil society. |
Стратегические цели программы управления развитием заключаются в том, чтобы повышать производительность и усиливать подотчетность государственного сектора, поддерживать усилия частного сектора в деле содействия экономическому росту и поощрять участие широких масс в процессе развития путем укрепления гражданского общества. |
Investigating judges and prosecutors could encourage the offender and the victim to progressively move towards reconciliation, taking into account that the re-establishment of peace among the victim, the offender and the community may require a process of medium- or even long-term duration. |
Судьи и прокуроры, ведущие расследование, могут поощрять правонарушителя и потерпевшего к постепенному примирению с учетом того, что для восстановления мира между потерпевшим, правонарушителем и обществом может потребоваться достаточно продолжительный или даже длительный период времени. |
The words "or passengers in the ship" should be deleted from the text, as it may encourage litigation for numerous trivial claims (e.g. for disappointing holidays) which could lead to numerous unjustified arrests. |
З. Из текста следует исключить слова "или пассажиров на судне", поскольку эта формулировка может поощрять судебные споры по многочисленным незначительным требованиям (например, в связи с испорченными каникулами), приводящие к многочисленным неоправданным арестам. |
Mr. Izquierdo (Ecuador) (interpretation from Spanish): Ecuador believes it essential to support and encourage the full resumption of the peace process in the Middle East and to contribute as effectively as possible to strengthening the bilateral and multilateral negotiating mechanisms that are developed. |
Г-н Искьердо (Эквадор) (говорит по-испански): Эквадор считает важным поддерживать и поощрять возобновление в полном объеме мирного процесса на Ближнем Востоке и вносить по возможности максимальный вклад в укрепление существующих двусторонних и многосторонних механизмов по переговорам. |
In October and November 1995, the Minister for the Advancement of Women organized a series of meetings with representatives of business chambers, employer and trade union organizations with a view to finding out which firms would agree to carry out positive actions and encourage possible initiatives. |
В октябре и ноябре 1995 года министр по вопросам улучшения положения женщин организовал ряд встреч с представителями профессиональных палат и различных организаций предпринимателей и профсоюзов, с тем чтобы получить информацию о тех предприятиях, которые готовы проводить мероприятия в интересах женщин и поощрять осуществление возможных инициатив. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |