support agricultural development by investing in public goods rather than private goods, and encourage participatory approaches and co-construction in research, extension and public policies; |
обеспечить поддержку сельскохозяйственного развития посредством инвестирования не в частные товары, а в общественные блага, а также поощрять применение основанных на массовом участии подходов и совместное формирование исследовательской базы, системы распространения передового опыта и государственной политики; |
Additionally, as recommended by the Secretary-General's report, African countries should allocate more resources towards NEPAD priorities and encourage private-sector participation in partnership projects, particularly those public-private projects for infrastructure. |
Кроме того, как рекомендовано в докладе Генерального секретаря, африканские страны должны выделять больше ресурсов на реализацию приоритетных задач НЕПАД и поощрять участие государственного и частного секторов в проектах в рамках партнерств, в особенности проектов государственного и частного секторов, направленных на развитие инфраструктуры. |
In order to counter the increasing sophistication of the methods employed by syndicates engaged in illicit drug trafficking and to build cooperation and understanding at the grass-roots level, Governments should encourage integrated inter-agency training in counter-narcotics drug enforcement for all their front-line law enforcement agencies. |
Для того чтобы должным образом противодействовать все более изощренной деятельности организаций наркобизнеса, а также налаживать сотрудничество и обеспечивать понимание на низовом уровне, правительствам следует поощрять организацию комплексной межведомственной подготовки кадров по вопросам противодействия наркотизму для всех своих правоохранительных органов, которые занимаются оперативной работой. |
Childcare should be guaranteed as a social protection floor and, in addition, States should encourage community, cooperative, trade union and corporate initiatives to provide care services; |
оказание услуг по уходу за детьми должно быть гарантировано в качестве одного из минимальных стандартов социальной защиты; кроме того, государства должны поощрять инициативу общин, кооперативов, профсоюзов и корпораций в области оказания таких услуг; |
Also reaffirms that all Governments and the United Nations system should emphasize the importance and encourage the mainstreaming of poverty eradication in all policies, at both the national and international levels; |
вновь подтверждает также, что всем правительствам и системе Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание значе-нию всестороннего учета задачи ликвидации нищеты в рамках всех стратегий как на национальном, так и на международном уровнях, и поощрять ее всесто-ронний учет; |
Chapeau, third line For cultural systems read cultural systems, First subparagraph, first line Delete and encourage |
Первая строка первого подпункта: опустить слова "и поощрять" |
In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should explore means of building confidence, facilitate the exchange of information and ideas on the expeditious return of assets among States and encourage cooperation between requesting and requested States. |
призвала Конференцию поощрять диалог между запрашиваемыми и запрашивающими государствами, с тем чтобы содействовать проявлению политической воли и укреплять приверженность принятию мер по возвращению активов. |
The Council may wish to: (a) Take note of the approach to common premises and services, encourage further progress and reaffirm the requirements for shared management, transparency, accountability and cost-effectiveness. |
принять к сведению подход к вопросу об общих помещениях и службах, поощрять достижение дальнейшего прогресса и подтвердить потребности в обеспечении общего управления, транспарентности, подотчетности и финансовой эффективности. |
While improving the quality of education and the efficiency of the educational system remains important, it is equally important to provide adequate funding for secondary and tertiary education, encourage private education and prevent the reversal of social gains achieved earlier. |
Наряду с сохранением важности повышения качества образования и эффективности системы образования столь же важно обеспечивать соответствующее финансирование системы среднего и высшего образования, поощрять частное образование и не допускать потерю достигнутых ранее социальных завоеваний. |
(c) Governments should encourage the introduction of a robust and transparent complaints-and-review procedure as a response against inappropriate and illegal actions by law enforcement agencies and their staff; |
с) правительствам следует поощрять внедрение надежной и прозрачной процедуры рассмотрения жалоб и обжалования в порядке ответной меры на ненадлежащие и незаконные действия правоохранительных учреждений и их сотрудников; |
The Secretary-General should also encourage further involvement of think tanks and civil society organizations and networks in the efforts aimed at exploring new avenues and searching for common ground in order to overcome current deadlocks; |
Генеральный секретарь должен также поощрять дальнейшее участие аналитических центров и организаций и сетей гражданского общества в усилиях, направленных на изучение новых путей и поиск общей позиции в целях изыскания выхода из сложившихся тупиковых ситуаций; |
The Panel recommends that the Committee encourage States to be alert to the attempted procurement of items for prohibited purposes, including items that fall below control thresholds, and to issues relating to end use and end users. |
Группа рекомендует Комитету поощрять государства к бдительности в отношении попыток закупки предметов для использования их в запрещенных целях, включая предметы, которые не достигают пороговых уровней, установленных в контрольных списках, и в отношении вопросов, касающихся конечного использования и конечного пользователя. |
I encourage you from time to time, and always in a respectful manner, to question my logic. |
Как и ваш хозяин, я буду поощрять вас время от времени, и буду всегда почтительна с вами, |
Instead, governments and international organizations should support education policies that have been shown to be effective, encourage research and evaluation of other types of education policies and programs, and back non-education policies and programs that improve the quality of life in developing countries. |
Правительства и международные организации должны поддерживать политику в области образования, показавшую свою эффективность, поощрять исследования и оценку других стратегий и программ, и поддерживать не относящуюся к образованию политику и программы, способствующие повышению уровня жизни населения в развивающихся странах. |
Requests the Secretary-General to provide for and to facilitate and encourage the dissemination of information concerning the Convention and the work of the Committee, in particular: |
просит Генерального секретаря обеспечить и поощрять распространение информации о Конвенции и о работе Комитета и содействовать этому, в том числе: |
The beginning of reconstruction assistance in those parts of the country where peace prevails will certainly encourage and persuade those who are illegally carrying arms to abandon their weapons for shovels and begin rebuilding their agriculture and farms. |
Начало помощи на восстановление в тех частях страны, где воцарился мир, будет, разумеется, поощрять и убеждать тех, кто незаконно носит оружие, отложить его в сторону, взять в руки лопаты и начать восстановление своего сельского хозяйства и ферм. |
The Security Council should not and must not encourage the aggressor country to defy the Organization of African Unity and the Security Council as well; after all, the Council itself is on record as having endorsed the OAU Framework Agreement as fair and balanced. |
Совет Безопасности не может и не должен поощрять страну-агрессора к тому, чтобы бросать вызов Организации Объединенных Наций, а также Совету Безопасности; в конце концов затронутым оказывается и сам Совет Безопасности, поскольку он одобрил Рамочное соглашение ОАЕ как справедливое и сбалансированное. |
(b) Preparation of a comparative study of national legislation and its conformity with international law to serve as a mutually influencing factor between bodies of legislation and encourage States to communicate information on their legislative advances; |
Ь) проводить сопоставительное исследование национального законодательства различных стран и его соответствия нормам международного права, с тем чтобы, в частности, обеспечивать взаимодействие между законодательными системами и поощрять государства к освещению своих законодательных инициатив; |
In that context, we join in the Secretary-General's appeal to the Kosovo Serbs to participate constructively in the institutions and processes of Kosovo and that the Serbian authorities encourage this participation so that Kosovo Serbs will participate in the local government reform process. |
В этом контексте мы присоединяемся к обращенному к косовским сербам призыву Генерального секретаря принять конструктивное участие в работе институтов и идущих в Косово процессах и к призыву к сербским властям поощрять такое участие, с тем чтобы косовские сербы могли принять участие в процессе реформы органов местного управления. |
All States must "allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel..." and they must "encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions". |
Все государства обязаны "разрешать быстрый и бесприпятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, ... и содействовать ему"66, а также обязаны "поощрять эффективную международную координацию операций по оказанию помощи"67. |
States should encourage the continuation of the emancipation process of the Roma media, in particular Roma periodicals and television programmes, as well as the integration of Roma issues and Roma journalists into non-Roma programming. |
Государствам следует поощрять дальнейший процесс раскрепощения средств массовой информации рома, в частности периодических изданий и телевизионных программ рома, а также рассмотрение проблем рома и участие журналистов рома в программах, не предназначенных специально для рома. |
The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. |
Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов. |
It is clear from this that the United Nations has a central role in the disarmament-development relationship and should therefore continue to coordinate and encourage cooperation among the relevant United Nations departments, agencies and sub-agencies. |
Из этого следует, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в сфере взаимосвязи между разоружением и развитием и поэтому должна продолжать координировать и поощрять сотрудничество между соответствующими департаментами, учреждениями и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The proposed centre would provide training, which could be broader in scope than UNCITRAL texts, and information and updates on UNICTRAL texts; it would also encourage States in the region to adopt those texts. |
Предлагаемый центр будет предоставлять профессиональную подготовку, которая по своим масштабам может иметь более широкий охват, чем предусматривается в документах ЮНСИТРАЛ, а также распространять информацию и последние данные о документах ЮНСИТРАЛ, он также будет поощрять государства в регионе принять эти документы. |
They stress that in implementing such action plans, authorities at all levels should be constantly mindful of respect for the fundamental principles of human rights, encourage appropriate training and provide for means of regularly evaluating the strategies' effectiveness. |
всех уровнях должны постоянно учитывать необходимость уважения основополагающих принципов прав человека, поощрять проведение соответствующей подготовки и выделять средства для регулярной оценки эффективности стратегий. |