The State party should reflect on whether it was sufficient merely to "encourage" the informal sector to adhere to better labour standards, given the increased number of women swelling its ranks during the transition from a regulated to a market economy. |
Государству-участнику следовало бы рассмотреть вопрос о том, достаточно ли просто «поощрять» неформальный сектор к более последовательному соблюдению трудовых стандартов, учитывая, что в период перехода от регулируемой к рыночной экономике его ряды пополнило большое число женщин. |
It envisaged communications mechanisms that would encourage women to report acts of violence against them and to prosecute their perpetrators, and established procedural mechanisms for all personnel handling cases of violence. |
В нем предусмотрены коммуникационные механизмы, которые будут поощрять женщин сообщать об актах насилия в их отношении и обеспечивать судебное преследование совершивших их лиц, а также процедурные механизмы, предназначающиеся для всех сотрудников, занимающихся рассмотрением дел о насилии. |
The Committee recommends, in addition, that the State party encourage NGOs to adopt a rights-based approach to their work on behalf of children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять НПО к тому, чтобы в своем подходе к работе в интересах детей они исходили из соответствующих прав. |
That delegation was of the view that the Committee should encourage States that had not done so to consider enacting appropriate laws and regulations for that purpose. |
По мнению этой делегации, Комитету следует поощрять государства, еще не сделавшие этого, к рассмотрению вопроса о принятии в этих целях надлежащих законов и правил. |
In that connection, Japan highly appreciates the contributions made by the Economic Community of West African States and believes that the international community should encourage such regional initiatives and support ECOWAS in order to enhance its capability to conduct peace activities. |
В этой связи Япония высоко оценивает вклад Экономического сообщества западноафриканских государств и считает, что международное сообщество должно поощрять такие региональные инициативы и поддерживать ЭКОВАС в целях укрепления его потенциала в плане миротворческой деятельности. |
We also consider that the Security Council must support and encourage efforts to promote dialogue between all the parties, dialogue which will lead to the lasting peace and national reconciliation that the Angolan people wholeheartedly call for after so many years of suffering. |
Кроме того мы считаем, что Совет Безопасности должен поддерживать и поощрять усилия, направленные на содействие диалогу между всеми сторонами, который приведет к установлению прочного мира и национального примирения, к которым горячо стремится ангольский народ после столь долгих лет страданий. |
Secondly, it is necessary to seek a new dynamic between unified and coordinated initiatives, which, however, can go beyond rigidly sectoral, centralized and sometimes still purely welfare practices and encourage new participation by partners and their communities in a widespread and decentralized way. |
Во-вторых, необходимо стремиться к новой динамике между едиными и скоординированными инициативами, которые, однако, могут выходить за рамки жестко секторальной, централизованной и порой все еще чисто благотворительной практики, и поощрять новое, широкомасштабное и децентрализованное участие партнеров и их общин. |
recognizing and rewarding success: we will encourage all those involved to strive for the highest standards. |
признание и должная оценка заслуг: мы будем поощрять всех сотрудников, стремящихся добиться наивысших показателей в работе. |
Mr. FALL suggested that in line 2 of paragraph 4, the word "utilize" might be replaced by the word "encourage". |
Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы во второй строке пункта 4 слово «употреблять» было заменено словом «поощрять». |
Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology. |
Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты - признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий. |
The objective of the funds is to serve to promote the preservation and development of the identity of the cultural minorities as well as encourage contacts between cultural minorities and the dominant culture. |
При этом преследуется цель содействовать сохранению и развитию самобытности культурных меньшинств, а также поощрять контакты между культурными меньшинствами и представителями преобладающей культуры. |
These problems are purely organizational in nature, and I believe that the General Assembly should encourage the Secretariat to organize itself better so that interpretation and translation services can be carried out more efficiently and translations produced more quickly. |
Эти проблемы являются чисто организационными, и я считаю, что Генеральная Ассамблея должна поощрять Секретариат к повышению уровня организации его работы, с тем чтобы службы синхронного и письменного перевода работали эффективнее, а письменные переводы выпускались быстрее. |
We are also fully aware that the situation in the former poppy-growing areas is alarming and stand ready to help and encourage the international community to help in this regard. |
Мы хорошо знаем также, что положение в районах, где ранее выращивался опиумный мак, тревожное, и мы готовы оказать свою помощь и поощрять международное сообщество к оказанию помощи в этой области. |
The United Nations will also encourage the parties to the Convention on Climate Change to introduce instruments and procedures to restrict greenhouse gas emissions and to provide technical means to developing countries to do so. |
Организация Объединенных Наций также будет поощрять участников Конвенции об изменении климата к введению механизмов и процедур, направленных на ограничение выбросов парникового газа, и предоставлять развивающимся странам необходимые для этого технические средства. |
He believes that "the State should provide material aid and technical assistance to municipalities and encourage them to adopt regional plans, which would define areas in which the members of Romany communities could settle". |
Он полагает, что "государство должно предоставить материальную помощь и техническое содействие муниципалитетам и поощрять их к принятию региональных планов, в которых определялись бы районы возможного расселения представителей общин рома". |
We also encourage the undertaking of an analysis of gender equality in order to promote gender mainstreaming during the planning of policies, strategies and programmes for peace and security. |
Мы также призываем провести анализ гендерного равновесия, с тем чтобы поощрять включение гендерной проблематики в период планирования стратегий, руководящих направлений и программ в области мира и безопасности. |
The duties of the State in protecting the identity of minorities may, however, include a duty to accept and encourage conditions for a degree of non-territorial autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. |
Обязанность государства защищать культурную самобытность меньшинств может, тем не менее, включать обязанность создавать или поощрять создание условий для определенной нетерриториальной автономии в том, что касается религиозных, языковых или более широких культурных вопросов. |
The Security Council should encourage possible international assistance to the Ivorian judicial authorities to this end; (j) The Government must continue to guarantee the unhindered movement and operation of humanitarian agencies and the protection of civilians, in particular vulnerable groups such as children and women. |
Совету Безопасности следует поощрять к оказанию возможной международной помощи ивуарийским судебным органам в этом деле; j) правительству продолжать гарантировать беспрепятственное передвижение и деятельность гуманитарных учреждений и защиту гражданского населения, особенно уязвимых групп, таких, как дети и женщины. |
To foster collaboration with other programmes, OIOS also recommended that the Division encourage interdisciplinary approaches to population issues and foster a more active exchange of experiences among staff dealing with population issues in the regional commissions. |
Для укрепления сотрудничества с другими программами УСВН рекомендовало также Отделу поощрять применение междисциплинарных подходов к решению вопросов народонаселения и содействовать более активному обмену опытом между сотрудниками, занимающими вопросами народонаселения в региональных комиссиях. |
The Working Group confirmed its understanding that revisions to the Model Law and the Guide should be drafted in technologically neutral terms and that they should not, for example, specify or encourage any particular method of authentication. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому изменения Типового закона и Руководства должны быть составлены с использованием технологически нейтральной терминологии и не должны, например, оговаривать или поощрять применение какого-либо конкретного метода подтверждения подлинности. |
The report also identifies "trends" on the basis of the communications received (more than 1,500 annually from a variety of sources) that will encourage Governments to review practices and take remedial action when required. |
В докладе также выявляются на основе полученных сообщений (более чем 1500 ежегодно из различных источников) "тенденции", которые будут поощрять правительства к пересмотру практики и принятию при необходимости надлежащих мер. |
The Government of Liberia should encourage policies that provide incentives to the processing and replanting of the nation's vast areas of exhausted plantations, especially rubber plantations. |
Правительство Либерии должно поощрять политику, предусматривающую предоставление стимулов за рациональное использование и восстановление огромных участков истощенных плантаций, особенно каучуковых плантаций в стране. |
Strengthen awareness of and encourage industry and business to develop and adopt environmentally sound policies, strategies and practices |
Повышать осведомленность промышленных и деловых кругов об экологически безопасных стратегиях, политике и практических методах и поощрять их к разработке и применению таких стратегий, политики и практических методов |
(b) Be designed to motivate and encourage staff to develop skills and competencies and provide opportunities for career advancement; |
Ь) стимулировать и поощрять сотрудников в развитии навыков и профессиональных качеств и обеспечивать возможности для развития карьеры; |
Government can also actively encourage TNCs to make such a contribution, but such TNC initiatives should be voluntary and not externally imposed. |
Правительства могут также активно поощрять вклад ТНК в развитие, однако инициативы ТНК в этой области должны носить добровольный характер и не должны навязываться извне. |