Because UNMISET's ability to help will continue to be limited and can only complement bilateral efforts, the Security Council should further encourage greater assistance from the international community, which will be critical to the long-term stability and development of Timor-Leste. |
В связи с тем что способности МООНПВТ по оказанию помощи будут и впредь ограничены и смогут служить лишь дополнением к двусторонним усилиям, Совету Безопасности следует еще больше поощрять расширение сотрудничества со стороны международного сообщества, которое будет иметь решающее значение для долгосрочной стабильности и развития Тимора-Лешти. |
Promote the ratification and implementation of relevant international instruments on chemicals and hazardous waste and encourage and improve partnerships and coordination as well as supporting developing countries in their implementation. |
Содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов о химических веществах и опасных отходах, поощрять и совершенствовать партнерские связи и координацию, а также оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении этих документов. |
He also recommended that UN/CEFACT actively encourage the establishment of national trade facilitation bodies as a platform for promoting and coordinating UN/CEFACT work in all member States. |
Он также рекомендовал СЕФАКТ ООН активно поощрять создание национальных органов по упрощению процедур торговли в качестве платформы для поощрения и координации деятельности СЕФАКТ ООН во всех государствах-членах. |
Unfortunately, this option of easy way out has become the trend and only can encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to keep the status quo... |
К сожалению, этот выбор легкого пути превратился в тенденцию и может лишь поощрять правительство Демократической Республики Конго сохранять статус кво. |
This included encouragement to States Parties to the zones to actively encourage states in other regions to establish nuclear weapon free zones. |
В частности, в адрес государств - участников договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, звучали призывы активно поощрять государства в других регионах к созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
In developing countries in particular, the Fund may wish to identify more established NGOs and encourage these to apply for a grant, to assist projects with diversifying their funding sources or to foster partnerships between NGOs. |
В частности, в развивающихся странах Фонд, возможно, пожелает выявлять хорошо зарекомендовавшие себя НПО и поощрять их к подаче заявок на субсидии, оказывать помощь проектам в диверсификации их источников финансирования или содействовать налаживанию партнерских отношений между НПО. |
Governments should encourage the establishment, among their drug law enforcement authorities, of agency focal points responsible for coordinating and facilitating the exchange of operational information between services and supporting requests in matters relating to current investigations. |
Правительствам следует поощрять создание межведомственных координаторов на уровне национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, ответственных за координацию и налаживание обмена оперативной информацией между соответствующими службами, а также за оказание поддержки в удовлетворении запросов, имеющих отношение к проводимым расследованиям. |
It was intended to increase understanding of the work of the Expert Group, stimulate interest and encourage participation from other Parties; |
Оно призвано обеспечить лучшее понимание работы Группы экспертов, стимулировать заинтересованность и поощрять участие других Сторон; |
Voluntary mechanisms, such as ISO 14000 or EMAS, that are usually introduced for penetrating western and EU markets, can simultaneously encourage a culture of compliance. |
Добровольные механизмы, такие, как ИСО 14000 или ЕМАС, которые обычно внедряются в целях проникновения на западные рынки и рынок ЕС, могут одновременно поощрять практику соблюдения. |
Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society. |
Аналогичным образом национальные учреждения могут поощрять и активно поддерживать меры по развитию различных форм обучения по правам человека для групп меньшинств и сотрудников государственных учреждений, включая судебных работников и широкий круг представителей гражданского общества. |
Other speakers supported the proposal put forward by the Netherlands, stating that it would encourage the bureau to be more actively involved in preparing the substance of the Conference of the Parties. |
Другие ораторы поддержали предложение, выдвинутое Нидерландами, указав, что оно будет поощрять бюро к более активному участию в проработке вопросов существа для Конференции Участников. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues should encourage and welcome the efforts of academics and experts to closely work with indigenous peoples in order to foster capacity-building and provide analysis of impact assessments of development projects that may affect them. |
Постоянному форуму необходимо поощрять и приветствовать усилия академических кругов и экспертов по обеспечению тесного сотрудничества с коренными народами в деле содействия созданию потенциала и обеспечения анализа проводимых оценок последствий проектов в области развития, которые могут отражаться на их положении. |
Pursuant to guideline 2, States should promote broad-based economic development to realize the right to food and encourage, at the same time, conservation and sustainable management of natural resources. |
Согласно руководящему принципу 2, государства должны способствовать всестороннему экономическому развитию в целях реализации права на питание и в то же время поощрять охрану и устойчивое и рациональное использование природных ресурсов. |
Instead of insisting on the sacrosanct nature of immigrants' culture, the Committee should encourage immigrants to respect the dominant values of the country to which they migrated. |
Вместо того чтобы настаивать на священной природе иммигрантской культуры, Комитету следует поощрять уважение иммигрантами основных ценностей государства, в которое они мигрировали. |
The interest of the Office was twofold: to assist and encourage local prosecutors in their war crimes investigations and to prepare domestic jurisdictions for the potential transfer of the Tribunal's cases. |
Канцелярия преследовала при этом две цели: поддерживать и поощрять местных прокуроров при проведении ими расследований военных преступлений и подготавливать органы внутренней юрисдикции к возможной передаче им дел Трибунала. |
The United Kingdom has indicated that it will encourage the major official institutional donors to join it in this attempt to increase aid effectiveness by reducing imposed conditionality and increasing national ownership. |
Соединенное Королевство указало, что оно будет поощрять крупнейших официальных институциональных доноров присоединиться к его усилиям в этой работе по повышению эффективности помощи путем понижения уровня ее обусловленности и укрепления принципа национальной ответственности. |
The international community should encourage the efforts made by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to improve the economic and social conditions of its people and protect human rights. |
Международному сообществу следует поощрять попытки правительства Корейской Народно-Демократической Республики, направленные на улучшение экономических и социальных условий жизни народа и защиту прав человека. |
ONUB should review its inventory management practice and encourage careful use of assets by civilian and military personnel so that United Nations-owned equipment could be utilized to its full life expectancy. |
ОНЮБ следует пересмотреть свою практику управления инвентарными запасами имущества и поощрять разумное их использование гражданским и военным персоналом, с тем чтобы принадлежащее Организации Объединенных Наций оборудование могло использоваться до достижения предусмотренных сроков эксплуатации. |
The Human Rights Council must also assist and encourage countries to improve human rights and respect for the rule of law on their territories. |
Совет по правам человека должен также поощрять страны развивать права человека и уважать верховенство права на их территориях и помогать им в этом. |
The United Nations should, therefore, encourage countries in conflict to settle their disputes via peaceful means, refrain from any use of force or threat of violence, and avoid behaviour inconsistent with the Charter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна поощрять страны, участвующие в конфликте, к тому, чтобы они урегулировали свои споры мирными средствами, воздерживались от какого бы то ни было применения силы или угрозы насилия и избегали поведения, не соответствующего положениям Устава. |
To achieve this goal, the international community must encourage the parties and facilitate a change in the dynamics on the ground so as to enable them to move from confrontation to cooperation, and thereby to lasting peace. |
Международному сообществу следует поощрять стороны к достижению этой цели и содействовать изменению динамики на местах, с тем чтобы они могли перейти от конфронтации к сотрудничеству, а затем и к обеспечению прочного мира. |
(c) Countries should encourage research and development in satellite data applications that provide reliable solutions to prevent most of the natural disaster hazards; |
с) странам следует поощрять исследования и разработки в области применения спутниковых данных, которые позволяют принимать эффективные меры для предотвращения большинства опасностей, связанных со стихийными бедствиями; |
The Council could thus encourage functional commissions which have not yet done so to devote a day or half-day of their sessions to operational activities, with the active participation of the programmes and funds. |
Совет мог бы таким образом поощрять функциональные комиссии, которые этого еще не делают, к тому, чтобы они посвящали один день или полдня работы своей сессии вопросам оперативной деятельности при активном участии программ и фондов. |
The Council should attach equal importance to economic, social and cultural rights and encourage the international community and United Nations agencies to take effective measures to support countries in their efforts to realize their right to development. |
Этот Совет должен придавать равное значение экономическим, социальным и культурным правам и поощрять международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций к принятию эффективных мер в поддержку стран в их усилиях по реализации их права на развитие. |
The Global Centre would encourage parliaments to keep the Summit outcomes high on their agenda, as attested by the organization of an international conference on ICT-related legislation scheduled to take place in Rome in early 2007. |
Глобальный центр будет поощрять парламенты к тому, чтобы в своей работе они уделяли приоритетное внимание решениям Встречи на высшем уровне, о чем свидетельствует организация международной конференции по законодательству в области ИКТ, проведение которой запланировано в Риме в начале 2007 года. |