The Committee recommends to the State party that it encourage and facilitate parents, irrespective of their residence status, to register their children born abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять родителей, независимо от их статуса проживания, к регистрации их детей, родившихся за рубежом, и облегчать такую регистрацию. |
It should reaffirm that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measure to coerce another State. |
Ее участники должны подтвердить, что ни одно государство не может применять односторонние экономические, политические или любые другие меры принуждения против другого государства или поощрять их применение. |
They recommended that the Governments of the least developed countries should accelerate the creation of favourable business environments and encourage business to harness its innovation and problem-solving skills for economic development. |
Они рекомендовали правительствам наименее развитых стран ускорить процесс создания благоприятного климата для предпринимательской деятельности и поощрять предпринимателей к овладению инновационными и позволяющими решать проблемы навыками в целях обеспечения экономического развития. |
On those issues, an expanded Council with new global powers on board will encourage more burden-sharing to take on leading and initiating roles. |
По этим вопросам расширенный Совет, в состав которого войдут новые мировые державы, будет поощрять более широкое разделение функций по осуществлению руководства и привлечению к работе. |
This policy will encourage young people to enter the system at an older age or re-enter the system after dropping out. |
Такая политика будет поощрять молодых людей поступать в учебные заведения в более старшем возрасте или возобновлять обучение в них после прекращения учебы. |
They need to undertaken reforms that will encourage growth, and they need to finally improve governance by creating institutions that are accountable and operate with complete transparency. |
Они должны осуществлять реформы, которые будут поощрять рост, и им нужно, наконец, улучшить управление на основе создания институтов, которые подотчетны и функционируют с полной транспарентностью. |
Rather, it should encourage us to intensify our work and to make a constructive contribution in order to overcome the obstacles and shortcomings. |
Наоборот, они должны поощрять нас к активизации нашей работы и внесению конструктивного вклада в целях преодоления имеющихся препятствий и недостатков. |
3.5 f Support programs aimed at improving the professionalism and ethics of journalists in the country and encourage the formation of professional associations of media practitioners. |
3.5f Оказывать поддержку программам, направленным на повышение профессионального уровня и профессиональной этики журналистов страны, и поощрять создание профессиональных ассоциаций работников средств массовой информации. |
One delegate suggested that a corporate governance report should just encourage companies to follow accounting principles and that more emphasis should be put on internal control systems to ensure proper financial disclosure. |
Один делегат высказал мысль о том, что доклад о корпоративном управлении должен просто поощрять компании к соблюдению принципов бухгалтерского учета и что более сильный акцент следует сделать на внутренних системах контроля для обеспечения должного раскрытия финансовой информации. |
UNCTAD should encourage Governments, central banks and financial institutions to provide information on e-finance for the purposes of analysis, intergovernmental deliberations and technical cooperation. |
ЮНКТАД следует поощрять правительства, центральные банки и финансовые учреждения к сбору информации об электронном финансировании и ее использованию в аналитической работе, межправительственном диалоге и техническом сотрудничестве. |
In our view, the report should encourage the parties to genuinely implement Council resolutions and to take concrete steps to advance the peace process. |
На наш взгляд, доклад должен поощрять стороны к реальному выполнению резолюций Совета и к принятию конкретных мер для продвижения вперед мирного процесса. |
Countries should encourage extensive coordination with the intelligence agencies and law enforcement authorities of foreign governments. |
странам следует поощрять налаживание широкомасштабной координации с разведывательными службами и правоохранительными органами иностранных государств; |
"Governments shall promote, encourage and facilitate dialogue among civilizations." (Article 6) |
«Правительства должны поощрять, одобрять и поддерживать диалог между цивилизациями» (статья 6); |
What is significant is the fact that statisticians have to promote and encourage a pro-active attitude in defining priorities, and particularly of being able to anticipate them. |
Важно отметить, что статистики должны поощрять и приветствовать активный подход к определению приоритетов и, особенно, обеспечить возможность их прогнозирования. |
In the future, the United Nations should encourage new projects and provide an efficient framework for the management of religious diversity and dialogue between cultures. |
В будущем Организации Объединенных Наций следовало бы поощрять новые проекты и предусматривать действенные рамки для управления религиозным разнообразием и ведения диалога между культурами. |
The mission will encourage initiatives in that regard, such as the release of all prisoners of war and civilian internees and the dialogue between religious leaders. |
Миссия будет поощрять инициативы в этом направлении, такие, как освобождение всех военнопленных и интернированных гражданских лиц и диалог между религиозными лидерами. |
It is necessary, therefore, to identify measures to target their fears of losing revenue and, at the same time, encourage the legal use of resources. |
В этой связи необходимо разрабатывать меры, которые позволили бы использовать их опасения по поводу возможного уменьшения размеров получаемой прибыли и, в то же время, поощрять освоение ресурсов на законной основе. |
The Council should encourage these efforts and follow-up developments; |
Совету следует поощрять эти усилия и последующую деятельность; |
In this context, the Conference recognises the importance of codes of conduct and self-regulatory mechanisms in raising awareness, and calls upon States Parties to support and encourage their adoption. |
В этом контексте Конференция признает важность кодексов поведения и саморегулирующихся механизмов в повышении сознательности и призывает государства-участники поддерживать и поощрять их принятие. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party encourage further coordination between authorities responsible for the administration of justice, local authorities and NGOs on the implementation of preventive measures. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять более тесную координацию деятельности властей, ответственных за отправление правосудия, местных органов власти и НПО по осуществлению предупредительных мер. |
The Committee urges the State party to respect and encourage the autonomy and diversity of NGOs in the promotion of the rights of children. |
Комитет призывает государство-участник уважать и поощрять независимость и многообразие деятельности НПО в поощрении прав ребенка. |
The Multiplier Points network is an important aspect of this outreach, but the CTIED should encourage its subsidiary bodies to go beyond their traditional contacts to other economic operators. |
Сеть центров тиражирования является важным направлением этой деятельности, однако КРТПП следует поощрять свои вспомогательные органы выходить за рамки своих традиционных контактов и налаживать связи с другими экономическими субъектами. |
In meeting this challenge, we must encourage the participation of people living with HIV/AIDS as well as vulnerable populations. |
Мы должны поощрять участие больных ВИЧ/СПИДом и представителей групп риска в борьбе с болезнью. |
China also must avoid unnecessary waste, foster a sustainable economy and encourage renewable energy sources to reduce China's reliance on petrochemical energy resources. |
Китай также должен избегать ненужных отходов, развивать устойчивую экономику и поощрять использование возобновляемых источников энергии, чтобы уменьшить зависимость Китая от нефтехимических энергетических ресурсов. |
The initiative should also encourage free movement of goods and people within the region, by lifting the customs restrictions and complicated procedures that hinder bilateral and multilateral trade. |
Инициатива также должна поощрять свободное передвижение товаров и людей в регионе путем отмены таможенных ограничений и сложных процедур, препятствующих двусторонней и многосторонней торговле. |