Our discussion time is limited, and I will therefore encourage contact group co-chairs to focus on substantive discussions to reach broad agreement on policy approaches. |
Мы располагаем ограниченным временем для обсуждений, и поэтому я буду призывать председателей контактных групп сосредоточить внимание на дискуссиях по существу в целях достижения широкого согласия в отношении стратегических подходов. |
We therefore appeal to the religious scholars and leaders to support the polio eradication campaign and encourage the people to respond positively to it. |
Поэтому мы обращаемся к богословам и религиозным лидерам с просьбой поддержать кампанию по искоренению полиомиелита и призывать людей реагировать на нее положительно. |
To facilitate knowledge-sharing on ICTD, the Centre will further encourage its partners to collect and disseminate case studies and best practices. |
Для содействия обмену знаниями по вопросам ИКТР Центр будет и в дальнейшем призывать своих партнеров собирать и распространять информацию о конкретных ситуациях и передовой практике. |
Entities would also raise awareness among senior managers and heads of entities about the World Conference on Indigenous Peoples and encourage their participation. |
Структуры также будут информировать своих старших руководителей и директоров о Всемирной конференции по коренным народам и призывать их к участию в ней. |
You can't encourage the citizens to go around and blow up everything in sight... |
Вы не можете призывать граждан идти и взрывать все вокруг себя... |
It is inappropriate for the United Nations to request or even encourage them to do anything. |
Организация Объединенных Наций не может просить или даже призывать их сделать что-либо. |
One such area is disarmament and non-proliferation, on which I would encourage new and creative thinking in all appropriate forums . |
Одной из таких областей является разоружение и нераспространение, и я хотел бы призывать всех по-новому, творчески подойти к работе в этой области в рамках всех соответствующих форумов». |
To that end, it continues to engage and encourage countries to do so. |
С этой целью они продолжают призывать страны подключиться к нему. |
I therefore once again encourage the leaders of the subregion to pursue their efforts to build trust and promote constructive links with each other. |
Поэтому я продолжаю призывать руководителей стран субрегиона продолжать их усилия с целью укрепления доверия и содействия установлению конструктивных связей между ними. |
The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. |
Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
The Security Council should be clear and should encourage, and even insist on, clarity on this issue. |
Совету Безопасности следует быть предельно ясным и призывать, даже настаивать, на ясности в этом вопросе. |
Formal legal authorities, especially courts, should encourage parties where appropriate to resort to restorative justice measures to resolve their disputes. |
Официальным органам юстиции, особенно судам, надлежит в соответствующих случаях призывать стороны применять меры реституционного правосудия для урегули-рования своих споров. |
UNEP will also encourage Governments to support youth interns and junior professional officers to gain experience with UNEP. |
ЮНЕП будет также призывать правительства к поддержке стажеров и младших профессиональных работников из числа молодежи для приобретения опыта в ЮНЕП. |
The Meeting noted that the Office would encourage organizations to submit updated information for the web site by sending quarterly reminders to the focal points. |
Совещание отметило, что Управление намерено призывать организации представлять обновленную информацию для шёЬ-сайта, ежеквартально рассылая координаторам напоминания. |
Latvian women in visible public positions should encourage other Latvian women to claim their just rights. |
Латвийские женщины, занимающие высокие государственные должности, должны призывать других латвийских женщин добиваться осуществления своих законных прав. |
The Branch's goal in 2003 was to broaden its donor base and encourage its current donors to increase their voluntary contributions. |
В 2003 году Сектор будет стремиться расширить свою донорскую базу и призывать нынешних доноров увеличивать объем добровольных взносов. |
We must encourage each other to reflect on and to become truly mindful of the importance of living in harmony with nature. |
Мы должны призывать друг друга задуматься и, действительно, помнить, как важно жить в гармонии с природой. |
The Library continues to strongly encourage depository libraries to move to the use of electronic access in preference to print documents and publications. |
Библиотека продолжает активно призывать библиотеки-депозитарии к переходу от печатных документов и публикаций к использованию электронного доступа. |
We will continue to engage the nuclear-weapon States and encourage them to accede at the earliest to the Protocol. |
Мы намерены продолжать работать с государствами, обладающими ядерным оружием, и призывать их к скорейшему присоединению к Протоколу. |
We will encourage our women in Papua New Guinea to take advantage of the opportunities created by that Declaration. |
Мы будем призывать наших женщин в Папуа-Новой Гвинее воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря этой Декларации. |
We must always encourage them to pursue their ideals of peace, freedom and dignity. |
Мы должны всегда призывать их следовать своим идеалам мира, свободы и достоинства. |
My Government will continue to provide its strong support to the Fund and will encourage Member States to follow our example. |
Наше правительство будет продолжать оказывать решительную поддержку этому Фонду и призывать государства-члены последовать нашему примеру. |
Developed countries should encourage companies to invest in hydro-electric power generation and other clean energy sources in developing countries. |
Развитые страны должны призывать компании направлять капиталовложения на цели выработки гидроэлектроэнергии и на разработку других чистых источников энергии в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur will encourage the media to play their role in the promotion and protection of human rights. |
Специальный докладчик будет призывать средства массовой информации к выполнению их функции поощрения и защиты прав человека. |
The Government will work with non governmental organisations and encourage them to establish such institutions to further promote human rights. |
Правительство будет сотрудничать с неправительственными организациями и призывать их создавать такие институты для дальнейшего содействия осуществлению прав человека. |