The Ad Hoc Committee should lay special emphasis on international cooperation, and as a first step should encourage all the littoral and hinterland States, as well as the major maritime users, to take an active part in its discussions. |
Специальный комитет должен уделять особое внимание международному сотрудничеству и, в первую очередь, поощрять активное участие в своей работе всех прибрежных и материковых государств, а также стран, широко пользующихся водами Индийского океана. |
As additional support to these activities, the division will encourage associations of religious leaders, mayors and youth organizations such as the scouts to galvanize their participation at the local level in mobilization efforts aimed at reaching all children. |
В качестве дополнительной поддержки, оказываемой этим мероприятиям, Отдел будет поощрять ассоциации религиозных лидеров, мэров городов и такие молодежные организации, как организация скаутов, к активизации свого участия на местном уровне в деятельности по мобилизации, направленной на обеспечение защиты интересов всех детей. |
In the framework of national policies, it would be desirable to achieve a better mix between traditional regulation and the use of economic instruments, address the issues of subsidies and military spending and encourage private-sector investment in environmental infrastructure. |
В рамках национальной политики было бы желательно обеспечить лучшее сочетание традиционных положений и использование экономических инструментов, рассмотреть вопросы о субсидиях и военных расходах, а также поощрять инвестиции частного сектора в природоохранную инфраструктуру. |
The State has the duty to promote and encourage access to culture by all Colombians through equal opportunities, ongoing education and scientific, technical, artistic and professional training during all stages of creating a national identity. |
На государство возлагается обязанность расширять и поощрять доступ к культурным ценностям всех колумбийцев на основе равных возможностей, существующей системы образования и научной, технической, художественной и профессиональной подготовки на всех этапах обеспечения национальной самобытности. |
The international community should further encourage the maintenance of their identity, culture and language and give adequate support to training and education to empower them to enjoy the benefits of modern technology and economy as equal citizens. |
Международное сообщество должно и дальше поощрять сохранение их самобытности, культуры и языка и предоставить адекватную поддержку обучению и образованию, чтобы позволить им пользоваться благами современной технологии и экономики в качестве равноправных граждан. |
The Organization must encourage the States concerned to conclude agreements for the non-proliferation of nuclear weapons and ballistic missiles, and must institute disarmament and confidence-building measures. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять заинтересованные государства к заключению соглашений о нераспространении ядерного оружия и баллистических ракет и должна обеспечивать разоружение и осуществление мер по укреплению доверия. |
The Secretary-General should be called upon to use his good offices to bring the warring sides to the negotiating table and encourage them to find a political solution to the dispute by peaceful means and not through the use of weapons. |
Следует просить Генерального секретаря предложить свои добрые услуги с целью собрать за столом переговоров представителей формирований комбатантов и поощрять поиск политического решения споров мирными средствами, не прибегая к оружию. |
Technological leapfrogging should be the preferred option as it would avoid the use of obsolete technology and encourage countries to adopt the best state-of-the-art technologies as part of their development strategies. |
Следует отдавать предпочтение технической революции, поскольку она не допустит использования устаревших технологий и будет поощрять страны к применению современных технологий в рамках их стратегий развития. |
It is for the international community to support the process and the negotiations now under way, encourage a successful outcome and facilitate the implementation of the agreements reached. |
Международному сообществу надлежит поддерживать продолжающийся процесс и переговоры, содействовать их успеху и поощрять затем осуществление на практике соглашений, которые будут в итоге приняты. |
We encourage respect for, and the safeguarding of, the rights of minorities and the possibility for any people or minority to maintain and promote their cultural identity. |
Мы поощряем уважение и охрану прав меньшинств и возможности для любого народа или меньшинства сохранять и поощрять свою культурную самобытность. |
The international community should actively encourage the negotiation of a peace agreement in Sri Lanka in order to put an end to the serious human rights abuses committed by security forces and Tamil separatists. |
Международному сообществу следует активно поощрять переговоры о заключении мирного соглашения в Шри-Ланке, с тем чтобы добиться прекращения грубых нарушений прав человека, совершаемых силами безопасности и тамильскими сепаратистами. |
When the media are controlled by the Government, Governments should encourage the media to provide a positive portrayal of women. |
В тех случаях, когда средства массовой информации контролируются правительством, правительство должно поощрять средства массовой информации к пропаганде позитивных представлений о женщинах. |
The proclamation of a United Nations decade for human rights education in order to promote, encourage and focus educational activities should be considered. |
Наций десятилетия обучения по проблемам прав человека, с тем чтобы расширять и поощрять просветительскую деятельность в этой области и придать ей большую целенаправленность. |
The Department of Humanitarian Affairs should, in the context of early response, encourage the active utilization of the Central Emergency Revolving Fund to address urgent relief requirements in the initial stage of a complex emergency. |
Департаменту по гуманитарным вопросам в контексте раннего реагирования следует поощрять активное использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда для удовлетворения неотложных потребностей в помощи на начальном этапе любой сложной чрезвычайной ситуации. |
ICRC expressed the view that, while the current priority was to implement existing law, it was important to undertake or encourage efforts to adapt certain aspects of such law to present-day circumstances. |
МККК выразил мнение, что, хотя в настоящее время основное внимание уделяется осуществлению имеющихся норм, важно предпринимать или поощрять усилия по приспособлению определенных аспектов таких норм к обстоятельствам сегодняшнего дня. |
Why not encourage tourists to come to Myanmar and see for themselves the vast transformations taking place? |
Почему бы не поощрять туристов приехать в Мьянму и самим посмотреть на происходящие перемены? |
The national forestry programme should be used by donors to plan their programmes in recipient countries and they should encourage a shift from individual projects to programmes. |
При планировании своих программ в странах-получателях помощи доноры должны использовать национальные программы лесоводства; при этом они должны поощрять переход от индивидуальных проектов к программам. |
While continuing to provide government assistance to them with no political conditions, China will encourage enterprises on both sides to cooperate with each other and expand the channels, for the further growth of trade between China and Africa. |
Продолжая предоставлять им правительственную помощь без всяких политических условий, Китай будет поощрять предприятия с обеих сторон к сотрудничеству друг с другом и расширение каналов для дальнейшего роста торговли между Китаем и Африкой. |
We are vitally interested in the progress of this process and would encourage its widening and deepening, since even after the planned reduction, huge stockpiles of weapons will remain. |
Мы кровно заинтересованы в развитии этого процесса и были бы склонны поощрять его расширение и углубление, тем более что даже после планируемых сокращений сохранятся колоссальные оружейные запасы. |
I am sure the presentation of this award will encourage Governments, United Nations agencies and other intergovernmental and non-governmental organizations to expand their participation in the World Programme of Action concerning Disabled Persons. |
Я уверен, что присуждение этой премии будет поощрять правительство, учреждения Организации Объединенных Наций и другие межправительственные и неправительственные организации к расширению их участия в осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов. |
Implementation of the World Programme of Action for Youth was necessary in order to tap the potential of young people and encourage youth participation at all levels of development. |
Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, предназначается для того, чтобы обеспечить использование потенциальных возможностей молодежи и поощрять ее к участию на всех уровнях развития. |
In addition to ensuring compliance with United Nations regulations and rules, it is essential to instil, encourage and develop the confidence and motivation of the staff members serving in the Division. |
Помимо обеспечения соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций необходимо формировать, поощрять и укреплять такую обстановку, в которой сотрудники Отдела чувствовали бы себя уверенными и имели стимул к работе. |
Eco-labelling agencies should give consideration to adhering to the Code of Good Conduct (annex 3 to the Agreement on Technical Barriers to Trade) and Governments should encourage them to do so. |
Учреждениям, занимающимся экомаркировкой, следует продумать вопрос о соблюдении Кодекса добросовестной практики (приложение 3 к Соглашению о технических барьерах в торговле), и правительства должны поощрять их к этому. |
Proposal for action: Raise awareness about the usefulness of making forest resources information widely available, and encourage, inter alia: |
Повысить осведомленность о целесообразности обеспечения широкого доступа к информации о лесных ресурсах и, среди прочего, поощрять: |
With regard to the confidential nature of the report on a settlement, some delegations emphasized the importance of a transparent procedure, which would encourage other States parties to take relevant action, and which would build up the Committee's case law. |
Что касается конфиденциального характера доклада об урегулировании, то некоторые делегации подчеркнули важное значение транспарентной процедуры, которая будет также поощрять другие государства-участники к принятию надлежащих мер и которые создадут более прочную правовую основу для работы Комитета. |