We must also encourage a positive attitude on the part of the Bretton Woods institutions and the non-governmental organizations and United Nations agencies which are currently involved in seeking solutions in Burundi. |
Поощрять нам надлежит также и позитивное отношение к этому делу бреттон-вудских учреждений и тех неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время принимают участие в поисках решений проблемам Бурунди. |
The international community should continue to follow the situation in both countries and encourage all parties to keep the peace, while adopting a comprehensive and integrated strategy to facilitate national reconciliation there and to help them achieve economic reconstruction. |
Международное сообщество должно и впредь следить за ситуацией в обеих странах и поощрять все стороны к сохранению мира, а также разработать всеобъемлющую и комплексную стратегию по содействию национальному примирению в этих странах и оказывать им помощь в достижении экономического восстановления. |
These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. |
Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ. |
Moreover, the State party is urged to effectively promote and encourage respect for the views of children below the age of 12 years, according to his/her evolving capacities, and in light of article 12 of the Convention. |
Кроме того, государство-участник настоятельно призывается эффективно поощрять и содействовать уважению взглядов детей в возрасте до 12 лет в соответствии с их зрелостью и в свете статьи 12 Конвенции. |
In light of the increasing number of children deprived of a family environment, the Committee recommends that the State party promote and encourage formal adoptions and reinforce its foster care programme. |
Учитывая рост числа детей, лишенных семейного окружения, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и развивать официальное усыновление и развивать свою программу по передаче детей на воспитание. |
The Committee on the Rights of the Child continues to monitor and encourage efforts by States parties to ensure the compatibility of legislation with the provisions of "A world fit for children" and the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет по правам ребенка продолжает отслеживать и поощрять усилия, предпринимаемые государствами-участниками в целях согласования положений национального законодательства с положениями документа «Мир, пригодный для жизни детей» и Конвенции о правах ребенка. |
Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Organize workshops and seminars at the regional and national levels and encourage the involvement of indigenous and local communities; |
организовывать рабочие совещания и семинары на региональном и национальном уровнях и поощрять участие в них общин коренного населения и местных общин; |
The strategy must also include the development of proposals, including incentives, that will encourage an internal dynamic and debate within the warring parties and will move them forward towards the achievement of those objectives. |
Стратегия также должна включать разработку таких предложений, включая и стимулы, которые будут поощрять внутреннюю динамику и прения в рядах противоборствующих сторон и будут двигать их вперед по пути к достижению поставленных целей. |
a) To promote and encourage, including through the media, understanding of the importance of sustainable forest management and its inclusion in education programmes; |
а) развивать и поощрять, в том числе через средства массовой информации, понимание важности неистощительного ведения лесного хозяйства и его включения в программы образования; |
It will also encourage the strengthening and deepening of civil society through, inter alia, the revival of print and broadcast media and the promotion of reconciliation at the grass-roots level. |
Она будет также поощрять укрепление и углубление гражданского общества с помощью, в частности, возобновления работы печатных органов и служб теле- и радиовещания и содействия примирению на массовом уровне. |
The draft articles should encourage more measured responses, as well as the opportunity for negotiations if these can be held without ultimate prejudice to the rights of the injured State; |
Проекты статей должны поощрять более взвешенную реакцию, а также возможность для переговоров, если их можно провести, и при этом в конечном счете не будет нанесен ущерб правам потерпевшего государства; |
We heads of State and Government, the representatives of billions of men and women, must thank the United Nations for its efforts, support it and, in particular, encourage it. |
Мы, главы государств и правительств, представители миллиардов мужчин и женщин, должны быть благодарны Организации Объединенных Наций за ее усилия, должны оказывать ей поддержку и поощрять ее. |
That as a part of career progression and training, the Working Group would encourage a continuing interchange between the ICSC secretariat staff and staff of other organizations within the United Nations system. |
Эта Рабочая группа будет поощрять в рамках деятельности по развитию карьеры и повышению квалификации постоянный обмен сотрудниками между секретариатом КМГС и другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General will encourage members of the Administrative Committee on Coordination to issue administrative instructions or take related actions to ensure the consistent implementation of gender-sensitive policies in all departments and organizations of the United Nations system and by all levels of staff in all areas. |
Генеральный секретарь будет поощрять членов Административного комитета по координации к разработке административных инструкций или принятию связанных с этим мер в целях обеспечения последовательного осуществления стратегий, учитывающих гендерную проблематику, во всех департаментах и организациях системы Организации Объединенных Наций и персоналом на всех уровнях и во всех сферах. |
We shall encourage the establishment or strengthening of parliamentary committees, commissions and groups dealing with the problems of children in our countries with a view to undertaking a comprehensive review and appraisal of legislation on children and drafting recommendations on its amendment and amplification. |
Мы будем поощрять создание или укрепление парламентских комитетов, комиссий и групп по проблемам детей в наших странах для того, чтобы приступить ко всеобъемлющему обзору и оценке законодательства, относящегося к детям, и сформулировать рекомендации по его изменению и дополнению. |
We shall help create an environment that forms responsible and informed parents, and shall promote the creation of a social structure that supports underprivileged families, encourage diverse forms of guardianship, including the placing of neglected children in other homes. |
Мы будем способствовать созданию среды, формирующей ответственных и информированных родителей, созданию социальной структуры, обеспечивающей поддержку малообеспеченным семьям, поощрять различные формы попечительства, в том числе передачу детей, лишенных родительской заботы, на воспитание в другие семьи. |
The Committee recommends that the State Party request the Canadian Judicial Council to provide all judges with copies of the Committee's concluding observations and encourage training for judges on Canada's obligations under the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратиться к Канадскому судебному совету с просьбой распространить среди всех судей экземпляры заключительных замечаний Комитета и поощрять подготовку судей по вопросу об обязательствах Канады по Пакту. |
Governments should, within their own national context, encourage the formulation and implementation by business, in cooperation with consumer organizations, of codes of marketing and other business practices to ensure adequate consumer protection. |
Правительствам, с учетом своих национальных условий, следует поощрять разработку и применение деловыми кругами в сотрудничестве с организациями потребителей кодексов маркетинга и другой деловой практики для обеспечения надлежащей защиты интересов потребителей. |
Governments should encourage all enterprises to resolve consumer disputes in a fair, expeditious and informal manner, and to establish voluntary mechanisms, including advisory services and informal complaints procedures, which can provide assistance to consumers. |
Правительствам следует поощрять все предприятия разрешать конфликты с потребителями справедливо, оперативно и в неофициальном порядке и поощрять создание добровольных механизмов, включая консультативные услуги и неофициальные процедуры рассмотрения жалоб, которые могут помочь потребителям. |
To sum up, I would encourage the Transitional Government to maintain its commitment to the transitional process in Burundi and would convey to all parties concerned that peace and development can be promoted by putting an end to impunity for crimes committed in that country. |
Подытоживая сказанное, я хотел бы призвать переходное правительство сохранять свою приверженность осуществлению переходного процесса в Бурунди и сказать всем соответствующим сторонам, что мир и развитие можно поощрять только путем пресечения безнаказанности за преступления, совершенные в этой стране. |
To improve conditions for decent work, capacity-building and encourage the media to help monitor the commitments that Governments have made. |
создать хорошие условия для труда, развития своего потенциала и участия населения; поощрять средства массовой информации к контролю за выполнением обязательств, взятых на себя правительствами; |
International protection will also be provided to urban asylum-seekers and refugees, and UNHCR will facilitate and encourage the creation of an environment conducive to the local integration of refugees with an urban background. |
Международная защита будет предоставляться также ищущим убежища лицам, базирующимся в городских районах, и беженцам, и УВКБ ООН будет поощрять создание атмосферы, которая благоприятствовала бы интеграции на местах беженцев - выходцев из городов, и содействовать этому процессу. |
Governments should encourage private-sector linkages, both domestic and foreign, to support the incubation and development of small and medium-sized enterprises, which should be encouraged to network among themselves for strategic business reasons. |
Правительствам следует стимулировать налаживание частным сектором связей как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы поддерживать становление и развитие малых и средних предприятий, которых следует поощрять к взаимным контактам по вопросам стратегий и предпринимательской деятельности. |
The policy and regulatory environment should enable rather than obstruct the success of SMEs through the removal of market and product barriers, and in accordance with social development objectives, should also encourage higher levels of social protection in this sector. |
Политические и нормативные условия должны содействовать, а не препятствовать успешному функционированию МСП путем устранения рыночных и товарных барьеров и в соответствии с целями социального развития должны также поощрять достижение более высоких уровней социальной защиты в этом секторе. |