A complementary proposal would further encourage creditor cooperation in restructuring the debt due in such circumstances. |
Реализация одного из дополнительных предложений могла бы еще более побудить кредиторов к сотрудничеству в деле реструктуризации подлежащих погашению долгов в таких обстоятельствах. |
Media campaigns could encourage women to file complaints instead of hiding the problem. |
Кампании, проводимые в средствах массовой информации, могли бы побудить женщин обращаться с жалобами вместо того, чтобы скрывать свои проблемы. |
UNHCR redoubled its engagement with resettlement countries to simplify procedures, reduce lengthy processing times and encourage the removal of discriminatory selection criteria. |
УВКБ ООН удвоило взаимодействие со странами переселения, с тем чтобы упростить процедуры, сократить длительные сроки оформления и побудить к устранению дискриминационных критериев отбора. |
Increased awareness of the returns of education and training could encourage Qataris to stay in school longer and improve their educational performance and attainment. |
Повышение информированности о плюсах образования и подготовки может побудить катарцев дольше посещать школу и повышать свой образовательный уровень. |
We could encourage other regions and organizations to create similar information nodes. |
Мы могли бы побудить другие регионы и организации к созданию аналогичных информационных узлов. |
Ongoing monitoring and reporting mechanism orientations for country task force members and local and international non-governmental organizations were organized to increase awareness and encourage partners to report violations. |
С целью повысить информированность партнеров и побудить их сообщать о нарушениях для членов страновой целевой группы и местных и международных неправительственных организаций были организованы ознакомительные брифинги по текущим вопросам, связанным с механизмом наблюдения и отчетности. |
She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. |
Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу. |
Poverty may also encourage women to marry foreign nationals for financial security, a practice which increases opportunities for trafficking in women. |
Кроме того, нищета может побудить женщин к заключению брака с иностранными гражданами ради достижения финансовой безопасности, вследствие чего расширяются возможности для торговли женщинами. |
Luxembourg hoped that its ratification of those amendments would encourage other States parties to rapidly follow suit. |
Люксембург надеется, что подобный шаг с его стороны сможет побудить и другие государства-участники в скором времени поступить таким же образом. |
Norway would therefore again encourage all States to provide such descriptions. |
Норвегия поэтому хотела бы вновь побудить все государства представлять такие описания. |
They also noted that the increased stability in the country should encourage the Government to extend State authority throughout Liberia. |
Они также отметили, что укрепление стабильности в этой стране должно побудить правительство распространить государственную власть по всей территории Либерии. |
Progress in the Commission's work should encourage States and international organizations to express further comments and disclose relevant practice. |
Прогресс в работе Комиссии должен побудить государства и международные организации представлять дальнейшие замечания и описывать соответствующую практику. |
More awareness about the usefulness of social assessments might also encourage policy makers to utilize them more often. |
Более полное представление о полезности социальных экспертиз может также побудить директивные органы чаще их использовать. |
Recent reforms would encourage potential donors to make more voluntary contributions. |
Недавние реформы должны побудить потенциальных доноров увеличить свои добровольные взносы. |
Rather, it was looking at how it could encourage such people to regularize their status. |
Наоборот, оно просто старается побудить их упорядочить свой статус. |
Ostensibly, the Emperor hoped it would encourage his wife, who traveled widely, to remain in Vienna. |
Существовала версия, что император надеялся побудить свою жену Елизаветы, которая много путешествовала, чаще оставаться в Вене. |
Discrimination, hostility and lack of resources may encourage immigrants to enter into informal forms of employment for survival. |
Дискриминация, вражда и нехватка ресурсов может побудить иммигрантов вступать в неформальные формы занятости для выживания. |
"A man of honour and sentiment whose noble spirit"might encourage a woman to choose him for her protector and guardian. |
Человек с честью и чувствами, чей благородный дух может побудить женщину выбрать его в свои защитники и наставники. |
Host States can be reluctant to allow refugee education, fearing that this will encourage refugees to remain permanently on their territory. |
Государства пребывания могут не хотеть давать разрешение на образование беженцев из опасения того, что это может побудить их остаться на их территории на постоянное жительство. |
We try to strongly encourage the underrepresented groups to apply... |
Мы пытаемся побудить таких людей к поступлению. |
Those favourable trends should encourage all Member States to intensify international cooperation. |
Эти благоприятные тенденции должны побудить все государства-члены к активизации международного сотрудничества. |
Special incentives might encourage them to implement the Conventions. |
Специальные стимулы могут побудить их к осуществлению конвенций. |
The possibility of entering reservations might encourage many countries to accede to the Convention. |
Возможность внесения оговорок может побудить многие страны присоединиться к конвенции. |
The reports on these initiatives may encourage other member States to request the Institute's assistance in this area. |
Доклады об этих инициативах могут побудить другие государства-члены обратиться к Институту за помощью в этой области. |
They have consistently called for a negotiated settlement, which should encourage all the Somali factions to work towards peace and a broad-based Government. |
Они продолжали неустанно призывать к урегулированию на основе переговоров, что должно побудить все сомалийские группировки предпринимать усилия в направлении мира и создания правительства на широкой основе. |